
密勒日巴大师教言集MILA4༄༅། །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
3-3-1a
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ལ། དང་པོ་རིགས་དང་རུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
3-3-1b
༄༅། །ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་བྷྱཿ གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྱུར་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་དང་མཚུངས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །གྲངས་མེད་ཚོགས་བསགས་སྤངས་རྟོགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ལྷ་དང་མི་སོགས་མཁའ་མཉམ་ཡོངས་ཀྱིས་(ཀྱི་)དཔལ། །བསྟན་བདག་སྟོན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་ལ་གུས་པས་འདུད། །རྒྱལ་དང་དེའི་སྲས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་བརྒྱད་སོགས། །གང་འདོད་རེ་སྐོང་ཐབས་ཆེན་དུ་མ་ཡིས། །ལས་ཅན་གདུལ་བྱ་དག་པའི་ས་ལ་
3-3-2a
འགོད། །འཛམ་གླིང་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་གདུང་ཆེན་འཛིན། །བྱང་སེམས་རྣམ་གཉིས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྤྱན་གཟིགས། །རིམ་གཉིས་ཐེག་པས་སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན། །བོད་ཁམས་བཀའ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །ཞེ་སྡང་ལམ་སློང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་ཡིས། །བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབས་དཀའ་ཐུབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རླུང་སེམས་དབང་འདུས་བསྟན་པའི་བ་དན་ཕྱར། །མི་ལ་རས་ཆེན་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དད་བརྩོན་ཅན་ལ་སྟེར། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་གང་བསམ་
3-3-2b
ཉེ་བར་བསྒྲུབ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་འཇོམས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་དམ་པས་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་སྐད་ཅིག་ལེ་ལོ་མི་བྱེད་པར། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་བློ་གྲོས་རབ་འབྱོངས་པའི། །ཕྱོགས་དུས་ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གུས་པས་འདུད། །བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར། །མ་རིག་སྒྲིབ་གཉིས་རྩད་ནས་རབ་བསལ་ཏེ། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུམ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འོ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་དོན་དུ་ལམ་དམ་པའི་ཆོས་ཞུས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པར་མཛད་པར་ཞུ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཡིན་པས། གང་རུང་+རུང་+ཅིག་གིས་མི་ཆོག་པས། འབུང་ཤ་བཏོན་ནས་རྡོ་རུས་ཐུག་པ་ཅིག་བྱེད་དགོས་པ་ལགས་པས། བཀའ་ཆད་ལུང་རྡུམ་ལམ་ལོག་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དང་

【现代汉语翻译】
密勒日巴大师教言集MILA4。
《杰尊·密勒日巴尊者传：日月光灯》
《杰尊·密勒日巴尊者传：日月光灯》
尊者密勒日巴之传记：
首先是种姓和血统的功德。
《杰尊·密勒日巴尊者传：日月光灯》
那摩Ra tna gu ru bhya（梵文，梵文天城体，ratna guru bhyaḥ，皈依珍宝上师）！
何者见闻念触，
能摧毁世间轮回之黑暗，如日之光芒。
种姓之主，胜乐金刚。
我以恭敬之心顶礼具德上师之莲足。
无量劫积资粮，断证达圆满。
天人等无量众生之荣耀。
化为教主大导师。
我以恭敬之心顶礼释迦狮子。
诸佛及其子，六庄严八殊胜等。
以无数满足所愿之大方便。
将具缘调伏者安置于清净之地。
我以恭敬之心顶礼赡洲之智者成就者。
圆满二资粮，执持佛陀之大统。
二菩萨以慈眼垂视众生。
以二次第之乘，引导有缘者。
我以恭敬之心顶礼雪域之噶举传承。
以嗔恨为道用，以强烈悔意。
奉行上师之教言，成就难行之苦行。
调伏气脉明点，高扬教法之胜幢。
我以恭敬之心顶礼密勒日巴大尊者。
赐予具信精进者二种成就。
成办持教大士之一切所愿。
摧伏邪见魔障，护持教法。
我以恭敬之心顶礼空行护法众。
奉行智者成就上师之教言。
乃至轮回大海未空尽。
如是刹那亦不懈怠。
以闻思修三慧，圆满智慧。
我以恭敬之心顶礼十方之弘法者。
祈愿我等及无余虚空众生。
从根拔除无明二障。
赐予自明大乐三身。
如是，为令一切有情众生获得圆满佛果，发菩提心，听闻正法，并精进修持。
此生乃是永恒之约，不可随意对待，务必竭尽全力，直至见骨见髓。切莫听信违背正法、断章取义、误导众生的恶师邪说。

【English Translation】

The Collection of Teachings of MilarepaMILA4.
The Biography of Jetsun Milarepa: The Lamp of Sunlight
The Biography of Jetsun Milarepa: The Lamp of Sunlight
The Biography of the Venerable Milarepa:
First, the qualities of lineage and ancestry.
The Biography of Jetsun Milarepa: The Lamp of Sunlight
Namo Ratna Guru Bhyah (Sanskrit, Devanagari, ratna guru bhyaḥ, Homage to the precious guru)!
Whoever sees, hears, remembers, or touches it,
Destroys the darkness of worldly existence, like the light of the sun.
The lord of the lineage, Vajradhara (Dorje Chang).
I respectfully bow to the feet of the glorious lama.
Having accumulated countless merits, reaching the limit of abandonment and realization.
The glory of gods, humans, and all beings as vast as the sky.
Becoming the great teacher, the master of the teachings.
I respectfully bow to Shakya Sengge (Shakyamuni Buddha).
The Buddhas and their sons, the six ornaments and eight supreme ones, etc.
With many great methods to fulfill whatever is desired.
Placing the fortunate disciples on the pure ground.
I respectfully bow to the scholars and accomplished ones of Jambudvipa (Earth).
Perfecting the two accumulations, holding the great lineage of the Buddhas.
The two Bodhisattvas (Changsem) look upon beings with the eye of Dharma.
Guiding the fortunate ones on the path with the two stages of the vehicle.
I respectfully bow to the Kagyu lineage of Tibet.
Transforming anger into the path, with intense remorse.
Fulfilling the lama's command, reaching the other shore of asceticism.
Controlling the winds and mind, raising the banner of the teachings.
I respectfully bow to the great Milarepa.
Giving the two siddhis (accomplishments) to those with faith and diligence.
Accomplishing whatever the holders of the teachings desire.
Destroying wrong guidance and obstacles, protecting the teachings.
I respectfully bow to the dakinis (Kha-dro) and Dharma protectors.
Fulfilling whatever the wise and accomplished lamas say.
Until the ocean of samsara (cyclic existence) is not emptied.
So long as that, not being lazy for even a moment.
With the three wisdoms of hearing, thinking, and meditating, perfecting intelligence.
I respectfully bow to all the Dharma practitioners of all times and directions.
May I and all beings as vast as the sky.
Completely eradicate the two obscurations of ignorance from their roots.
Grant the three kayas (bodies) of self-aware great bliss.
Now, in order for all sentient beings to attain the state of perfect Buddhahood, may you generate the mind of enlightenment, listen to the sacred Dharma, and diligently practice it.
Since this life is a permanent commitment, it is not enough to do just anything; one must exert oneself fully, until one sees bone and marrow. Do not listen to the evil words and wrong teachings of bad teachers who contradict the Dharma, take things out of context, and mislead beings.

--------------------------------------------------------------------------------

མི་ཕྲད་པ་འདི་གལ་ཆེའོ་ཨང་། དེ་ཡང་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་བྱེད་
3-3-3a
ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ལ་སོགས་པའི། རྒྱལ་བ་དགོངས་རྒྱུད་ཀྱི་བྱུང་(འབྱུང་)ཁུངས་བཤད་གཞུང་གཏམ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དཔེར་ན་ཅུ་གང་དར་ལ་གཙགས་པའམ། ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་གཟའ་སྐར་བཀྲ་བ་ལྟར་དུ་ཞིབ་ལ་རྒྱས་པ་ཞིག་བྱེད་འཚལ། དེ་ལ་དགོས་དོན་ཅི་ཡོད་ཟེར་ན། ཁུངས་བཙུན་ཡིད་ཆེས་པ། མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་ལམ་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གར་མི་ཚུད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་བཤད་པ་བྱེད་ན་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའམ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའམ། ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའམ། མདོར་ན་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་བརྒྱད་དང་ལ་སོགས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བརྒྱུད་བརྡའ་འགྲོལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། དཔེར་ན་འཚོ་བྱེད་མཁས་པའི་སྨན་སྒྲོ་(སྒྲོས་)བཞིན་དུ་མ་ནོར་ལ་གྲངས་ཚང་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེ་ལ་དགོས་དོན་ཅི་ཡོད་ཟེར་ན། གང་ཟག་བློ་ཅིང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་རྫུན་དང་། ར་ཆོད་གཟུ་ལུམས་མི་ཆུད་ཅིང་། བཀའ་བརྒྱུད་དང་བྱིན་རླབས་ལ་རུ་ཏྲ་མི་ཞུགས་པ་ཡིན། ཟབ་དོན་དམར་དབྱངས་མ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལམ་ཁྲིད་
3-3-3b
གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྲངས་སུ་འཇུག་ན། དཔེར་ན་སྤྱི་དགོས་བྱེ་བྲག་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རུས་དཀའ་སྤྱད་དང་། ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དཔེར་ན་བལ་པོས་རྡོ་སྒྲིབ་པའམ་མདའ་མཁན་གྱི་མིག་བཞིན་བྱེད་འཚལ། དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཟེར་ན། གང་ཟག་ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཕལ་པ་རྣམས་བློ་ཁ་འཁྲིད་པ་དང་། སྙིང་རུས་བསྐྱེད་པ་དང་། མ་རབས་རིགས་ཆད་རྣམས་ལ་ཡང་ལས་འབྲེལ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ད་རེས་འདིས་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ། དང་པོ་རིགས་དང་རུས། གཉིས་པ་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གསལ་བྱེད་གཉིས་ལགས་སོ། །གདུང་རུས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་མཚན་(ཚན་)བེ་རི་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ཚན་ཁྱུང་ཚ་ཡིན་ལ། ཁྱུང་ཚ་ལ་སྟོད་སྨད་གཉིས་ཡོད་པའི་ནང་ཚན་ཁྱུང་ཚ་སྟོད་པ་ཕུ་བོའི་རྒྱུད། ཁྱུང་ཚ་སྟོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ཚན་འབྲོག་པ་མི་ཚང་ཅིག་ལ་བུ་ཆུང་མིད་ལ་ཙ་ཀྲས་ཟིན་པའི་ལྟས་ངན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ། བོན་པོ་མཁས་པ་ཞིག་བོས་ནས། ལྟས་ངན་བཟློག་པའི་མིད་ལ་ཆུ་སེལ་བྱས་པས་ལྟས་ངན་བཟློག་ནས། བུ་ཆུང་ཤ་ལུས་རྒྱས་ནས་ལེགས་
3-3-4a
པོར་སོང་བ་དང་། མིང་ཡང་མིད་ལ་གཡང་བློན་རྒྱལ་པོ་བྱ་བར་བཏགས་སྐད་དོ། །དེའི་བུ་མིད་ལ་གཡུ་རུང་རྒྱལ་ཡིན་ལ། དེའི་བུ་མིད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་དེ་ལ་སྟོད་བྱང་ན་ཡར་ཕྱིན་ནས། བཅུང་པའི་འོག་སྐྱིད་པ་ཕུག་རིང་ན་ཁྱིམ་ཐབ་ཅིག་བྱས་ནས་བསྡད་པས་བུ་རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
不与人交往这件事重要吗？对此，如果从经、律、论三藏来解释，就像在丝绸上刺绣，或在晴朗的空中繁星闪烁一样，对于诸佛的转世等，诸佛意念传承的来源，以及相关的传说故事，应该详细而广泛地阐述。如果有人问这样做的目的是什么？这样做是为了使来源可靠，令人信服，并且防止外道等邪路之人随意篡改。如果解释论著，就要像名医的药方一样，对于印度五百大成就者，或八十四位，或五十四位，简而言之，对于六庄严、八殊胜等，以及空行母的秘密传承和象征性语言的解释，做到准确无误，数量完整。如果有人问这样做的目的是什么？这样做是为了防止那些头脑简单的人混淆真假，防止出现判断错误，防止如荼（Rudra）等邪灵混入噶举派的传承和加持中。通过甚深意义的红观音（藏文：དམར་དབྱངས་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：红色的旋律母）次第生圆二次第的道路，通过三种引导的方式进入正道。例如，对于普遍需要的，特别是经、律、论三藏所有宗派的上师和善知识们的种姓、苦行和功德，要像盲人摸象或射箭者的眼睛一样专注。如果有人问这样做的目的是什么？这样做是为了启发那些高尚的人，引导那些普通人，培养他们的毅力，并使那些卑劣和断绝传承的人也能结下善缘。现在，我将以两种方式来讲述这位被誉为米拉日巴（藏文：མིད་ལ་རས་པ།）的上师的生平：第一是他的种姓和家族，第二是他为了佛法而修持苦行的功德。
他的家族属于十八大氏族中的贝日（藏文：བེ་རི་）氏族，贝日氏族中又属于琼察（藏文：ཁྱུང་ཚ་）分支。琼察分为上下两支，他属于琼察上支，是琼察上支的后裔。在琼察上支中，有一个游牧家庭，生了一个名叫米拉（藏文：མིད་ལ་）的小孩，这个小孩被认为是不祥之兆。于是，他们请来一位苯教（Bon）的专家，通过举行米拉除秽仪式来消除不祥之兆。不祥之兆消除后，这个小孩的身体逐渐长大，变得健康起来。因此，他们给这个小孩取名为米拉·扬隆嘉波（藏文：མིད་ལ་གཡང་བློན་རྒྱལ་པོ།）。米拉·扬隆嘉波的儿子是米拉·玉荣嘉（藏文：མིད་ལ་གཡུ་རུང་རྒྱལ），米拉·玉荣嘉的儿子是米拉·扎西嘉巴（藏文：མིད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་）。米拉·扎西嘉巴前往上部地区，在宗布（藏文：བཅུང་པའི་）的领地下的吉巴普荣（藏文：སྐྱིད་པ་ཕུག་རིང་）建立了一个家庭并居住在那里，生下了儿子多杰（藏文：རྡོ་རྗེ་）。

【English Translation】
Is it important not to associate with people? In this regard, if explained from the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, it should be as detailed and extensive as embroidering on silk or stars shining in a clear sky, regarding the sources of the Buddhas' rebirths, the lineage of the Buddhas' intentions, and related legends and stories. If someone asks what the purpose of doing this is, it is to make the source reliable, convincing, and to prevent heretics and others on wrong paths from arbitrarily tampering with it. If explaining treatises, it should be like a skilled physician's prescription, accurate and complete in number, regarding the five hundred great Indian siddhas, or eighty-four, or fifty-four, in short, the Six Ornaments, Eight Supreme Ones, and so on, as well as the secret lineage of the Dakinis and the interpretation of symbolic language. If someone asks what the purpose of doing this is, it is to prevent those with simple minds from confusing truth and falsehood, to prevent errors in judgment, and to prevent Rudra and other evil spirits from entering the Kagyu lineage and blessings. Through the profound meaning of the Red Goddess (藏文：དམར་དབྱངས་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Red Melodious Mother) the path of the two stages of generation and completion, entering the path through the three types of guidance. For example, regarding the lineage, asceticism, and qualities of the lamas and virtuous friends of all schools of the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, which are universally needed, one should be as focused as a blind person feeling an elephant or an archer's eye. If someone asks what the purpose of doing this is, it is to enlighten those who are noble, guide those who are ordinary, cultivate their perseverance, and allow even those who are base and have broken lineages to form good connections. Now, I will present in two ways the history of the lama who is widely known as Milarepa (藏文：མིད་ལ་རས་པ།): first, his lineage and family, and second, the qualities that illuminate his ascetic practice for the sake of the Dharma.
His family belongs to the Bheri (藏文：བེ་རི་) clan among the eighteen great clans, and within the Bheri clan, it belongs to the Khyungtsa (藏文：ཁྱུང་ཚ་) branch. Khyungtsa is divided into upper and lower branches, and he belongs to the upper Khyungtsa branch, being a descendant of the upper Khyungtsa. Within the upper Khyungtsa, there was a nomadic family that gave birth to a child named Mila (藏文：མིད་ལ་), who was considered an ominous sign. Therefore, they invited a Bon (苯教) expert to perform a Mila purification ceremony to dispel the ominous sign. After the ominous sign was dispelled, the child's body gradually grew and became healthy. Therefore, they named the child Mila Yanglon Gyalpo (藏文：མིད་ལ་གཡང་བློན་རྒྱལ་པོ།). Mila Yanglon Gyalpo's son was Mila Yurrung Gya (藏文：མིད་ལ་གཡུ་རུང་རྒྱལ), and Mila Yurrung Gya's son was Mila Tashi Gyapa (藏文：མིད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་). Mila Tashi Gyapa went to the upper region and established a family and lived there in Kyipa Pukring (藏文：སྐྱིད་པ་ཕུག་རིང་) under the territory of Chungpo (藏文：བཅུང་པའི་), and had a son named Dorje (藏文：རྡོ་རྗེ་).

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་པ་ལ། རང་བཞིན་མི་གཞི་དགའ་མོ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། རོགས་དགའ་ཆེས་ནས་ཤོ་རྩེས་པས། ཆོ་ལོ་ཕམ་ནས་ནོར་ཡོད་ཚད་ཤོར་ནས་མངའ་རིས་གུང་ཐང་གི་ཙ་པ་ཉང་མི་ཅིག་དང་ཤག་པོ་བྱས་ནས། ཚུར་ཡོངས་ནས་རྒྱལ་ལྔ་ཡུལ་གྱི་ཙ་རོང་གི་མཁར་སྒོང་ཐང་ན། དགེ་བཤེས་ཙ་པ་གྲགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི། དབོན་མོ་ཅིག་གནང་བ་ལ། བུ་ཚ་མིང་སྲིང་ལྔ་སྐྱེས་པའི་བུ་ཆེ་བའི་མིང་མིད་ལ་རིན་རྒྱལ་ཡིན་ལ། ཆུང་བ་མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ་ཡིན། བུ་མོ་ཆེ་བ་སྒྲོན་སྐྱིད། དེ་འོག་སྒྲོན་ཆུང་། དེ་འོག་སྒྲོན་ནེ་ཡིན། རིན་རྒྱལ་ལ་སྲུ་ཆུང་ཅིག་ཆུང་མར་བླངས་པ་ལ། བུ་དྲུག་བུ་མོ་གསུམ་དང་མི་སྲིང་དགུ་ཙམ་སྐྱེས། གསེར་སྐུ་དང་གསུང་རབ་རྒྱས་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་དང་། དཀོན་བརྩེགས་ལ་སོགས་ཆོས་མང་པོ་བཞེངས་ནས་བཞུགས་པའི་རྒྱས་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་གྱིས་མགོ་བྱས་པའི་ཆ་རྐྱེན་མང་རབ་རིན་རྒྱལ་ལ་ཕོགས་བྱས་ལ། ཤེར་རྒྱལ་ལོ་བཅུ་བདུན་ལོན་པའི་དུས་ན། 
3-3-4b
དགེ་བཤེས་ཙ་པའི་དབོན་མོ་ཉང་བཟང་དཀར་ལེགས་ཟེར་བ་དེ་སྲུ་ཆུང་ཡིན་པས་གཉེན་བྱས་ནས། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་བསུ་ཚིས་ཡིན་པ་ལ། མིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཟའ་ཚོ་གཉིས་ཁ་ཤི་ནས། ལོ་བཅུ་དགུ་ལོན་དུས་ན། དཀར་ལེགས་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལོན་པ་དེ་བག་མར་བླངས་ནས། ཕ་མའི་ཤུལ་གྱི་ནོར་མདོ་སྡེ་དཀོན་བརྩེགས་ཀྱིས་མགོ་བྱས་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཤེར་རྒྱལ་ལ་ཕོགས་བྱས་པ་ལ། རིན་རྒྱལ་གྱི་ཆུང་མ་ན་རེ་རང་རེ་བུ་ཚ་མང་པོ་ཡོད་པ་དང་། ཆ་རྐྱེན་ཆུང་ངུ་སོང་བ་དང་། ད་རུང་སྲིང་མོ་ཆུང་བ་གཉིས་ཀྱང་རང་རེས་རྫོང་དགོས་པ་ལ། ཕ་མའི་ཤུལ་གྱི་ནོར་ཡོད་ཚད་ཤེར་རྒྱལ་ལ་བྱིན་པ་དེ་མ་ལེགས་ཟེར་ནས། རིན་རྒྱལ་ལ་ངོ་གནག་ཤིང་འཐབ་ཤ་བྱས་ཀྱང་གཏད་ཚར་ནས་བྱེད་ཐབས་མེད་པར་སོང་སྐད། དེ་ནས་སྟག་གི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་སྔ་དྲོ་དཀར་ལེགས་ལ་བུ་ཞིག་བཙས་སྐྱེས་པ་ལ། དགེ་བཤེས་ཙ་པ་གྲགས་བསོད་པས། མིང་ཀླུ་སྒྲུབ་མགོན་བྱ་བར་བཏགས། བུས་ལོ་གསུམ་དང་ཞག་བདུན་ལོན་དུས་སུ་བུ་མོ་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ། མགོན་པོ་སྐྱིད་བྱ་བར་བཏགས་ལ། ཡར་ཚར་ཤིང་གླེན་མ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་བས་པེ་ཏ་ཟེར་བ་ཡིན། ལྷ་བོན་པ་ཞང་པོ་དགེ་བཤེས་ཙ་པ་རང་ལགས་སྐད། བུས་ནི་གླུ་སྲུང་
3-3-5a
བྱེད་མི་མཐོང་ན་དེ་ལ་དགའ་བས་ཕ་མའི་ཆར་མི་ཆགས་པར་རྩེད་མོ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཁོ་རང་ཡང་གླུ་སྲུང་ལེན་པ་ཅིག་བྱུང་བས་དེར་མིང་ཡང་ཐོས་པ་དགའ་བྱ་བར་གྲགས། འདི་ཡང་གཏམ་རྒྱུད་གཉིས་ཡོད་པ་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་གསལ་ཤིང་། དེར་བུས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་བཞི་ལོན། བུ་མོས་ཟླ་བ་བཞི་ལོན་དུས་ན། དཀར་ལེགས་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བཞི་ལོན་པ་དང་། ཤེར་རྒྱལ་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལོན་དུས་སུ་དེར་ཤི་བས། དགེ་རྩ་བཟང་པོ་བྱས་ཀྱང་ད

【现代汉语翻译】
国王སྐྱེས་པ་ལ（Gyalpo Kyepa La）有一个善良的妻子。他非常喜欢赌博，输掉了所有的财产，于是与阿里古格的ཙ་པ་ཉང་མི་ཅིག་（Tsapa Nyangmi Chik）结为亲家。之后，他来到རྒྱལ་ལྔ་ཡུལ（Gyalnga Yul）的ཙ་རོང་（Tsarong）的མཁར་སྒོང་ཐང་（Khargongthang），娶了དགེ་བཤེས་ཙ་པ་གྲགས་པ་བསོད་ནམས（Geshe Tsapa Drakpa Sonam）的侄女。他们生了五个孩子，大儿子叫མིད་ལ་རིན་རྒྱལ（Midla Ringyal），小儿子叫མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ（Midla Shergyal）。大女儿叫སྒྲོན་སྐྱིད（Dronkyid），二女儿叫སྒྲོན་ཆུང་（Dronchung），小女儿叫སྒྲོན་ནེ་（Dronne）。རིན་རྒྱལ（Ringyal）娶了一个小妾，生了六个儿子和三个女儿，总共有九个孩子。他建造了金像、大小三藏经，以及《宝积经》等许多佛法作品。在大小三类事物中，大部分的条件都给了རིན་རྒྱལ（Ringyal）。当ཤེར་རྒྱལ（Shergyal）十七岁时，
དགེ་བཤེས་ཙ་པ（Geshe Tsapa）的侄女，名叫ཉང་བཟང་དཀར་ལེགས（Nyangzang Karlek），是他的小妾，他们结了婚。十八岁时，他们举行了婚礼。མིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ（Midla Dorje Gyalpo）夫妇去世了。十九岁时，དཀར་ལེགས（Karlek）二十一岁，她嫁给了ཤེར་རྒྱལ（Shergyal）。父母留下的财产，以《宝积经》为首的所有财产，都给了ཤེར་རྒྱལ（Shergyal）。རིན་རྒྱལ（Ringyal）的妻子说：‘我们有很多孩子，条件很差，而且我们还要资助两个小妹妹。父母留下的所有财产都给了ཤེར་རྒྱལ（Shergyal），这不好。’她对རིན་རྒྱལ（Ringyal）非常不满，但一切都已经给了出去，无力回天。之后，在虎年十月十四日的早晨，དཀར་ལེགས（Karlek）生了一个儿子。དགེ་བཤེས་ཙ་པ་གྲགས་བསོད（Geshe Tsapa Drakso）给他取名为ཀླུ་སྒྲུབ་མགོན（Klusgrub Gon）。儿子三岁零七天时，又生了一个女儿，取名为མགོན་པོ་སྐྱིད（Gonpo Kyid）。她长大后有点傻，所以被称为པེ་ཏ་（Beta）。据说，他们的舅舅，也就是དགེ་བཤེས་ཙ་པ（Geshe Tsapa），是苯教徒。儿子喜欢唱歌，
如果看不到唱歌的人，他会很高兴，不依赖父母，而是去玩耍，他自己也成了唱歌的人，因此被称为ཐོས་པ་དགའ（Thospa Ga）。关于这一点，在《大传》中有两个故事。在那里，儿子三岁零三四个月大，女儿四个月大时，དཀར་ལེགས（Karlek）二十四岁，ཤེར་རྒྱལ（Shergyal）二十一岁时去世了。虽然做了很好的善事，但...

【English Translation】
King Kyepa La had a kind wife. He loved gambling so much that he lost all his property. Then he became related to Tsapa Nyangmi Chik of Ari Gug. After that, he came to Khargongthang of Tsarong in Gyalnga Yul and married the niece of Geshe Tsapa Drakpa Sonam. They had five children, the eldest son was named Midla Ringyal, and the youngest son was named Midla Shergyal. The eldest daughter was named Dronkyid, the second daughter was named Dronchung, and the youngest daughter was named Dronne. Ringyal took a concubine and had six sons and three daughters, a total of nine children. He built golden statues, the Tripitaka in three sizes, and many Dharma works such as the Konchok Tsek. Among the three categories of things, most of the conditions were given to Ringyal. When Shergyal was seventeen years old,
Geshe Tsapa's niece, named Nyangzang Karlek, was his concubine, and they got married. At the age of eighteen, they held the wedding ceremony. Midla Dorje Gyalpo and his wife passed away. At the age of nineteen, Karlek was twenty-one years old, and she married Shergyal. All the property left by his parents, led by the Konchok Tsek, was given to Shergyal. Ringyal's wife said, 'We have many children and the conditions are poor, and we still have to support two younger sisters. It is not good that all the property left by our parents was given to Shergyal.' She was very dissatisfied with Ringyal, but everything had already been given away and there was no way to recover it. After that, on the morning of the fourteenth day of the tenth month of the Tiger year, Karlek gave birth to a son. Geshe Tsapa Drakso named him Klusgrub Gon. When the son was three years and seven days old, a daughter was born, named Gonpo Kyid. She grew up a bit silly, so she was called Beta. It is said that their uncle, Geshe Tsapa, was a Bonpo. The son liked to sing,
If he couldn't see the singer, he would be happy, not dependent on his parents, but go out to play, and he himself became a singer, so he was called Thospa Ga. Regarding this, there are two stories in the Great Biography. There, when the son was three years and three or four months old, and the daughter was four months old, Karlek was twenty-four years old, and Shergyal died at the age of twenty-one. Although he did good deeds, but...

--------------------------------------------------------------------------------

་རུང་ཆ་རྐྱེན་ཆེན་པོ་ཡོད་ལ། དེ་ནས་དཀར་ལེགས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལོན་པ་དང་། ཕོ་གཉེན་མོ་གཉེན་ཚོགས་ནས་གྲོས་བྱས་ནས། ད་ཡུགས་ས་ཡངས་སངས་པས། དཀར་ལེགས་རིན་རྒྱལ་གྱི་བུ་དང་དུས་ཅིག་སྡོད་དགོས་ཟེར་བ་ལ། དཀར་ལེགས་ན་རེ་ཤེར་རྒྱལ་འདྲ་བའི་སྐྱེས་པ་ཤི་ནས་བུ་ཚ་འདི་གཉིས་མི་སྐྱོང་བར་ད་ངས་ཚེ་འདི་ལ་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་སྡོད་རི་ཟེར་ནས། མནའ་བསྐྱལ་ནས་ཉན་དུ་མ་འདོད། དེར་རིན་རྒྱལ་གྱིས་ཁྱོད་ངའི་བུ་དང་མི་འདོད་ན། ངས་ནོར་ཚོ་ལེན་ཟེར་ནས་གསུང་རབ་དཀོན་བརྩེགས་ཀྱིས་མགོ་བྱས་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་བ་དང་། ཉེ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་རྒྱལ་བདེན་ཟེར་ནས་དཀར་ལེགས་ལ་འཐབ་སྐད། དགེ་བཤེས་ཙ་པས་
3-3-5b
དཀར་ལེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཛད་ནས་ཁ་བཟུང་ཡང་། ཉེ་མཉམ་དུ་སོང་བས་བྱ་ཐབས་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་ནས། མ་སྨད་གསུམ་ནན་ཏར་སྡུག་པར་ཡོད་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་དེ་དུས་ལོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས་དཀར་ལེགས་ཀྱི་ཕ་མ་གཉིས་ཀར་ཤི་ནས་སྔར་ལས་ཀྱང་སྡུག་ཏུ་སོང་ཡོད་པར་འདུག་ལ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ལོ་བདུན་ལོན་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཙ་པའི་དྲུང་དུ་བཞག་ནས། མ་སྨད་གཉིས་པོ་ཁང་སྟོང་དེར་སྡོད་པ་ལ་ཟས་གོས་ཅི་ཡང་མེད། ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀར་ལེགས་ལ་ཁྱོད་སྐུད་པོའི་བུ་དང་མི་སྡོད་པ་ཟེར་ནས་འཐབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་ཚོད་དུ་སོང་ལ། དགེ་བཤེས་ཙ་པ་ལ་ཡང་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དགའ་སྡོད་དུ་མ་འཇུག་ཟེར་ནས་སྐུར་བ་འདེབས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ནི་དེ་དུས་ན་ཡང་ཐུགས་རྒྱུས་ཆེ་བས་ཀློག་བཟང་པོ་ཤེས་ཡོད་པར་འདུག །མས་བཀལ་ཐགས་བྱེད། པེ་ཏས་ཡས་འདྲ་ལེན་བྱེད་པ་ལ། རིན་རྒྱལ་ཕ་སྤད་བཟའ་ཚོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྗེ་བཙུན་དང་པེ་ཏ་གར་མཐོང་ཡང་རྡོ་རྡེག་པར་བྱེད་ཅིང་། དཀར་ལེགས་ལ་ཡང་རྡུང་ནི་མི་ཕོད་ཏེ། ཁ་ངན་ཚིག་ངན་ཟློས་ཏེ། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་པས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱིས་མི་ཕོད་ན་ཡང་། ཐོས་པ་དགའ་ད་ཁྱོད་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག་སྟེ། ད་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག་གསུང་སྟེ་བཏོན་ནས་བཏང་། 
3-3-6a
དེ་དུས་ན་རྗེ་བཙུན་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན་གསུང་། མ་སྨད་གསུམ་སྡུག་རིར་ཤི་ལ་ཁད་ནས་ཡོད་དུས། སྔར་གྱི་གོ་མི་ཞིག་གིས་ཆང་རྒྱུ་ཅིག་བྱིན་པ་དེ་བཙོས་ཏེ། ཉེ་དུ་རྣམས་བསགས་ནས། ཁུ་བོ་ལ་བླུད་ནས་ད་རེས་མ་སྨད་ལ་ནོར་དུམ་ཅིག་བླང་བྱས་པས། དུམ་ཅིག་སྟེར་བ་སྐད་ཟེར་བ་ལ་། བུ་སྨད་ཀྱི་བསྒྱུར་ནས་སྟེར་དུ་མ་འདོད། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གླུ་ལེན། པེ་ཏས་ཡས་ལེན། ལམ་ཟན་འདྲ་བླངས། མས་བཀལ་ཐགས་བྱེད་ཅིང་། གོས་མེད་ཟས་མེད་ལ་ཚེ་ཡེ་མ་ཕྱིད་ནས། ཡང་དགེ་བཤེས་པ་དང་སྔར་གྱི་གོ་མི་མ་དེས་ཕག་ཏུ་ནས་བྲེ་དོ་བྱིན་པ་དེ་ཆང་བཙོས་ནས་ཁུ་བོ་ལ་ཁོ་མི་གཞན་གྱིས་ནི། ཉོས་སྤུ་བཙོང་སྤུ་ངོ་ལེན་བྱེད་ཅིང་ཡང་འདུག་པ། ང

【现代汉语翻译】
情况非常糟糕。后来，当噶勒（Dkar Legs，人名）二十七岁时，亲戚朋友们商议说：‘现在寡妇的处境很宽裕，噶勒应该和仁嘉（Rin Gyal，人名）的儿子住在一起。’噶勒说：‘像谢嘉（Sher Gyal，人名）一样的男人死了，我都没有抚养这两个孩子，现在我怎么会和别的男人一起生活呢？’她发誓不听从。于是，仁嘉说：‘如果你不愿意和我的儿子在一起，我就拿走财物。’于是拿走了以《甘珠尔》（Kangyur，佛教经藏）为首的所有财物。亲戚们也都说仁嘉是对的，并指责噶勒。格西擦巴（Geshe Tsapa，人名）站在噶勒一边为她辩护，但因为亲戚们都站在另一边，所以一点办法也没有。母子三人非常痛苦。据说当时杰尊（Jetsun，人名，指密勒日巴）五岁。后来，噶勒的父母都去世了，情况比以前更糟糕。杰尊七岁时，被送到格西擦巴那里。母子二人在空房子里住着，没有食物和衣服。村民和邻居们也指责噶勒，说她不和丈夫的儿子住在一起，情况非常糟糕。亲戚们也诽谤格西擦巴，说他让托巴嘎（Thopa Ga，人名）住在那里。据说杰尊当时年纪虽小，但心智很高，读书也很好。母亲织布，贝达（Peta，人名）做些零活。仁嘉父子看到杰尊和贝达就扔石头，但不敢打噶勒，只是恶语相向。后来，格西擦巴虽然心里不忍，但还是说：‘托巴嘎，你很可怜，但你必须走了。’然后把他赶走了。据说当时杰尊十七岁。母子三人痛苦得快要死了。以前的一个仆人给了一些酒曲，煮了酒，召集亲戚们，给舅舅喝，说：‘这次给母子俩分一些财产吧。’据说分了一点，但儿子们不肯给。于是，杰尊唱歌，贝达做零活，要了些路上的食物，母亲织布。没有衣服和食物，生活非常艰难。后来，格西擦巴和以前的那个仆人给了两斗青稞，煮了酒，给舅舅喝。其他人则买卖东西，勉强维持生计。
情况非常糟糕。后来，当噶勒（Dkar Legs，人名）二十七岁时，亲友们商议：‘现在寡妇境况宽裕，噶勒应与仁嘉（Rin Gyal，人名）之子同住。’噶勒言：‘谢嘉（Sher Gyal，人名）亡故，吾尚未抚养二子，岂能再与他男共度？’遂立誓不从。仁嘉遂曰：‘汝既不愿与吾子同居，吾将取回财物。’遂携《甘珠尔》（Kangyur，佛教经藏）等诸般财物而去。亲友皆言仁嘉有理，责难噶勒。格西擦巴（Geshe Tsapa，人名）力挺噶勒，然众亲皆向仁嘉，亦无可奈何。母子三人困苦不堪。时杰尊（Jetsun，人名，指密勒日巴）年方五岁。后噶勒父母双亡，境况愈加凄惨。杰尊七岁时，寄于格西擦巴处。母子二人居于空室，衣食无着。乡邻亦责噶勒，谓其不应与夫家子同居，境遇困顿。亲友亦谤格西擦巴，谓其庇护托巴嘎（Thopa Ga，人名）。杰尊虽幼，然聪慧过人，善于读书。母织布，贝达营生。仁嘉父子见杰尊与贝达，辄掷石相击，然不敢犯噶勒，唯恶语相向。格西擦巴虽不忍，然亦言：‘托巴嘎，汝甚可怜，然不得不离去。’遂遣之。时杰尊年十七。母子三人濒临绝境。昔日一仆妇予酒曲，煮酒，邀亲友，劝舅父曰：‘此番当予母子些许财物。’舅父允诺，然子辈不愿。杰尊遂歌唱，贝达营生，乞讨路粮，母则织布。衣食无着，苟延残喘。后格西擦巴与昔日仆妇予青稞二斗，煮酒奉舅父。他人则贩卖货物，勉强糊口。
情况非常糟糕。后来，当噶勒（Dkar Legs，人名）二十七岁时，亲友们商议：‘现在寡妇境况宽裕，噶勒应与仁嘉（Rin Gyal，人名）之子同住。’噶勒言：‘谢嘉（Sher Gyal，人名）亡故，吾尚未抚养二子，岂能再与他男共度？’遂立誓不从。仁嘉遂曰：‘汝既不愿与吾子同居，吾将取回财物。’遂携《甘珠尔》（Kangyur，佛教经藏）等诸般财物而去。亲友皆言仁嘉有理，责难噶勒。格西擦巴（Geshe Tsapa，人名）力挺噶勒，然众亲皆向仁嘉，亦无可奈何。母子三人困苦不堪。时杰尊（Jetsun，人名，指密勒日巴）年方五岁。后噶勒父母双亡，境况愈加凄惨。杰尊七岁时，寄于格西擦巴处。母子二人居于空室，衣食无着。乡邻亦责噶勒，谓其不应与夫家子同居，境遇困顿。亲友亦谤格西擦巴，谓其庇护托巴嘎（Thopa Ga，人名）。杰尊虽幼，然聪慧过人，善于读书。母织布，贝达营生。仁嘉父子见杰尊与贝达，辄掷石相击，然不敢犯噶勒，唯恶语相向。格西擦巴虽不忍，然亦言：‘托巴嘎，汝甚可怜，然不得不离去。’遂遣之。时杰尊年十七。母子三人濒临绝境。昔日一仆妇予酒曲，煮酒，邀亲友，劝舅父曰：‘此番当予母子些许财物。’舅父允诺，然子辈不愿。杰尊遂歌唱，贝达营生，乞讨路粮，母则织布。衣食无着，苟延残喘。后格西擦巴与昔日仆妇予青稞二斗，煮酒奉舅父。他人则贩卖货物，勉强糊口。
The situation was very bad. Later, when Dkar Legs (name of a person) was twenty-seven years old, relatives and friends discussed: 'Now the widow's situation is comfortable, Dkar Legs should live with Rin Gyal's (name of a person) son.' Dkar Legs said: 'A man like Sher Gyal (name of a person) died, and I didn't raise these two children, how can I live with another man in this life?' She vowed not to listen. Then, Rin Gyal said: 'If you don't want to be with my son, I will take the property.' So he took all the property, headed by the Kangyur (Buddhist scriptures). The relatives also said that Rin Gyal was right and accused Dkar Legs. Geshe Tsapa (name of a person) stood on Dkar Legs' side and defended her, but because the relatives were all on the other side, there was nothing he could do. The three mothers and sons were very miserable. It is said that Jetsun (name of a person, referring to Milarepa) was five years old at that time. Later, Dkar Legs' parents both died, and the situation was even worse than before. When Jetsun was seven years old, he was sent to Geshe Tsapa. The two mothers and sons lived in an empty house with no food or clothing. The villagers and neighbors also accused Dkar Legs, saying that she did not live with her husband's son, and the situation was very bad. The relatives also slandered Geshe Tsapa, saying that he allowed Thopa Ga (name of a person) to live there. It is said that Jetsun was young at that time, but he was very intelligent and read well. The mother wove cloth, and Peta (name of a person) did some odd jobs. When Rin Gyal and his son saw Jetsun and Peta, they threw stones at them, but they didn't dare to hit Dkar Legs, they just cursed at her. Later, although Geshe Tsapa couldn't bear it, he still said: 'Thopa Ga, you are very pitiful, but you must go now.' Then he drove him away. It is said that Jetsun was seventeen years old at that time. The three mothers and sons were on the verge of death. A former servant gave some wine yeast, brewed wine, gathered the relatives, and gave it to the uncle, saying: 'This time, give some property to the mothers and sons.' It is said that a little was given, but the sons refused to give it. So, Jetsun sang, Peta did odd jobs, took some food for the road, and the mother wove cloth. Without clothes and food, life was very difficult. Later, Geshe Tsapa and the former servant gave two dou of barley, brewed wine, and gave it to the uncle. Others bought and sold things, barely making a living.

【English Translation】
The situation was very bad. Later, when Dkar Legs (name of a person) was twenty-seven years old, relatives and friends discussed: 'Now the widow's situation is comfortable, Dkar Legs should live with Rin Gyal's (name of a person) son.' Dkar Legs said: 'A man like Sher Gyal (name of a person) died, and I didn't raise these two children, how can I live with another man in this life?' She vowed not to listen. Then, Rin Gyal said: 'If you don't want to be with my son, I will take the property.' So he took all the property, headed by the Kangyur (Buddhist scriptures). The relatives also said that Rin Gyal was right and accused Dkar Legs. Geshe Tsapa (name of a person) stood on Dkar Legs' side and defended her, but because the relatives were all on the other side, there was nothing he could do. The three mothers and sons were very miserable. It is said that Jetsun (name of a person, referring to Milarepa) was five years old at that time. Later, Dkar Legs' parents both died, and the situation was even worse than before. When Jetsun was seven years old, he was sent to Geshe Tsapa. The two mothers and sons lived in an empty house with no food or clothing. The villagers and neighbors also accused Dkar Legs, saying that she did not live with her husband's son, and the situation was very bad. The relatives also slandered Geshe Tsapa, saying that he allowed Thopa Ga (name of a person) to live there. It is said that Jetsun was young at that time, but he was very intelligent and read well. The mother wove cloth, and Peta (name of a person) did some odd jobs. When Rin Gyal and his son saw Jetsun and Peta, they threw stones at them, but they didn't dare to hit Dkar Legs, they just cursed at her. Later, although Geshe Tsapa couldn't bear it, he still said: 'Thopa Ga, you are very pitiful, but you must go now.' Then he drove him away. It is said that Jetsun was seventeen years old at that time. The three mothers and sons were on the verge of death. A former servant gave some wine yeast, brewed wine, gathered the relatives, and gave it to the uncle, saying: 'This time, give some property to the mothers and sons.' It is said that a little was given, but the sons refused to give it. So, Jetsun sang, Peta did odd jobs, took some food for the road, and the mother wove cloth. Without clothes and food, life was very difficult. Later, Geshe Tsapa and the former servant gave two dou of barley, brewed wine, and gave it to the uncle. Others bought and sold things, barely making a living.

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་དག་མོ་ནོར་ལ་རྟེན་སྤང་ཆོག་སྟེ། ཁྱེད་རང་གི་ཚ་ཡུག་འདི་ཀུན་ལྟོགས་རིར་ཤི་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་བྱས་ནས་ཞུ་བ་བྱས་པས། ཁོ་ཆང་གི་བཟི་སེ་བྱས་ནས། ནན་ཏར་རང་ཡིན་ན་མ་སྨད་གསུམ་ཀར་བསད་ན་ཅི་ཡིན་ཟེར་སྟེ། དཀར་ལེགས་ལ་རྡོ་ཅིག་བརྒྱབ། རྗེ་བཙུན་རྡོག་རིལ་བྱས་ནས་དོ་བསད། པེ་ཏ་སྒོ་ན་མར་བྲོས་ནས་བྱ་རྒྱུ་མེད་ཅིང་། ཁུ་བོ་སོང་ཙ་ན་མ་སྨད་གསུམ་ཚོགས་ནས་ངུ་ཡིན་ཡོད་ཙ་ན། ཡང་སྒོ་ཙ་ན་མི་ཅིག་སླེབ་གྲགས་པ་དང་། ཡང་ཁུ་བོ་ཡིན་བསམ་
3-3-6b
ནས། བུ་ཚ་གཉིས་ངུ་ཡིན་བསྡད། མས་གྲི་དང་བེར་ཀ་བཟུང་ནས་བཀྲས་ཁར་སྒུགས་པས། ཁུ་བོ་མིན་པར་གོ་མི་བཟའ་རྒྱུ་འདྲ་ཁྱེར་ནས་སེམས་བསོ་བ་ལ་ཡོངས་བ་ཡིན་པར་འདུག་ཟེར། འདི་ལ་ནི་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གོ་མི་དེ་རིགས་དྲུག་ནས་ལེགས་པར་འདོན་པའི་གཉེར་ཀ་ང་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། ཡང་ཡང་གསུང་སྐད། དེ་དུས་ན་ཁུ་བོ་དག་ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། ཨ་ནེ་ཀུན་ངན་པར་བྱུང་གསུང་། གར་ཕྱིན་པ་ན་ཡང་ཁུ་བོ་ཚང་དང་འཕྲད་དོགས་པའི་སེམས་ཁྲལ་ཆེན་པོ་ཡོད་གསུང་སྐད། དེར་ཉིན་གཅིག་ནི་མ་ཕར་རི་ན་ཡར་མེ་ཤིང་ཐུ་ཡིན་ཡོད་ཙ་ན། མི་ཚང་ཅིག་གིས་མདོས་ཅིག་བསྐྱལ་བ་ལ། པེ་ཏས་ཡས་ལེན་དུ་ཕྱིན་པས། གཏོར་མ་ལ་བསྙབས་པས། ལག་པ་ཁྱིའི་ཁ་ཤོར་བས། ཁྱིའི་མགོ་ལ་རྡོག་པ་བརྒྱབ་པས། ཁྱིས་ལག་པ་བཏང་ནས་འདོམས་ན་ཚུར་བསྙབས་ཏེ་མོ་མཚན་ལ་ཕུག་པས་སྡུག་སྐད་ཆེན་པོ་ཤོར་བ་དང་། མས་ཐུར་ལ་རྒྱུགས་ནས་ཡོངས་པས། ཕ་རིའི་སྦལ་པ་ཁ་གདངས་ཅན་དུ་རྦབ་ལ་འབྲིལ་བས། ཁ་ངོ་བྲག་ལ་ཕོག་ནས་ཁ་སོ་ཆག །ལུས་པོ་ཉག་ཉོག་དུ་(ཏུ་)སོང་ནས། བུ་མོའི་རྩར་སླེབ་ནས་བསྡོངས་ཏེ་ཡར་ཡོང་ཙ་ན། རྗེ་བཙུན་རྩ་ཕུ་ན་ཡར་སྐྱུར་སྲུན་ལ་སོང་ན་ཕ་སྤུན་
3-3-7a
ཚོ་དང་ཕྲད་པས་བརྡུངས་ཤིང་རྡོག་རིལ་བྱས། མགོ་བཅག་ནས་མར་ཡོང་བ་དང་། མ་སྨད་གསུམ་ཀར་ལམ་ཀ་ན་ཁྲག་ཙ་རེ་འཇོམས་པས། ཐོས་པ་དགའ་ནི་ད་རུང་གླུ་ལེན་ཅིང་འདུག་པ་དང་། མས་ཨ་ངས་ཁྱོད་འདྲ་བའི་བསམ་རླག་ཅན་ཅིག་ཡོད་པ་ཨང་། རང་རེ་མ་སྨད་གསུམ་ལས་སྡུག་པ་ས་སྟེང་ན་མེད། ཁུ་བོས་གསོད་ལ་ཐུག་ཅིང་ལས་འདི་ལ་སླེབ་ནས་ཡོད་པ་ལ། ཁྱོད་ད་རུང་གླུ་ལེན་པ་རང་དྲན་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱས་ནས་ངུས་པས། རྗེ་བཙུན་ཡུག་པ་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་ནས་འདུག་ལ། དེ་ནས་འོ་ན་ཨ་མ་ད་ཅི་བྱས་པ་དྲག །ཡང་ན་ད་རུང་ཨ་མས་ཁུ་བོའི་བུ་དང་ཡུག་ཅིག་བསྡད་ནས། ནོར་དུམ་ཅིག་ལོན་པ་དང་དེ་ནས་རང་རེ་མ་སྨད་གར་ཤེད་བྲོས་ན་དྲག་གམ་ཟེར་བས། མས་ས་སྤར་གང་བུའི་ངོ་ལ་གཏོར། མོ་རང་གི་བྲང་ལ་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་ནས་ངུ་ཞིང་། ཕ་ཤེར་རྒྱལ་འདྲ་བ་ལ་བུ་ཁྱོད་འདྲ་སྐྱེ་བ། ང་རིན་རྒྱལ་གྱི་བུ་དང་ཡུག་ཅིག་བསྡད་ནོར་ལེན་རན་ཙ་ན། ངའི་ལུས་ལ་བུ་ཚ་ཅིག་ཚུད་པ་དང་། ཁྱེད་མིང་སྲིང་གཉིས་སྡུག་ར

【现代汉语翻译】
她本可以依靠自己的财富来避免这场灾难，但她却说：'让你们都饿死在这里有什么意义呢？' 她恳求着，但他却喝醉了，固执地说：'如果真是那样，为什么不把你们母子三人一起杀了呢？' 他拿起一块石头砸向 dkar legs（人名），把 rje btsun（尊者）打倒在地。 pe ta（人名）逃到门外，无处可去。当她的叔叔离开后，母子三人聚在一起哭泣。这时，又有人来到门口，她以为又是她的叔叔，母子二人便哭了起来。母亲拿着刀和斧头在墙角等待着。但来的不是她的叔叔，而是一个带着食物来安慰她们的人。后来，伟大的 rje btsun（尊者）经常说：'我负责从六种食物中挑选最好的。' 他还说：'那时，我的叔叔非常坏，所有的阿姨都很糟糕。' 他还说，无论他走到哪里，都非常担心会遇到他的叔叔一家。有一天，母亲在山上捡柴，pe ta（人名）去一家人那里要东西。当他去拿祭品时，他的手被狗咬住了。他踢了狗的头，狗放开了他的手，转而咬住了他的阴部，他痛苦地尖叫起来。母亲跑下山来，不小心撞到了一块张着嘴的青蛙形状的岩石上，嘴巴撞到了岩石上，牙齿都掉了，身体也摔得粉碎。当她跑到女儿身边，一起往回走时，rje btsun（尊者）去山顶倒垃圾，遇到了他的叔叔一家，他们殴打了他，把他打倒在地，打断了他的头，然后走了下来。母子三人走在路上，浑身是血。thos pa dga'（人名）还在唱歌。母亲哭着说：'唉，你怎么这么没心没肺啊！我们母子三人是世界上最不幸的人。我的叔叔要杀了我们，我们已经到了这个地步了，你还在唱歌，真是太没心没肺了！' rje btsun（尊者）沉默了一会儿，然后说：'妈妈，我们现在该怎么办？或者妈妈再和叔叔的儿子住在一起，得到一些财产，然后我们母子三人一起逃到哪里好呢？' 母亲把一把土扔到他的脸上，捶打着自己的胸膛哭泣着说：'像 pha sher rgyal（人名）那样的人，怎么会生出你这样的儿子！我刚要和 rin rgyal（人名）的儿子住在一起，得到一些财产，结果我的身体里就怀上了孩子，你们兄妹俩真是太不幸了！'

【English Translation】
She could have relied on her own wealth to avoid this disaster, but she said, 'What's the point of letting you all starve to death here?' She pleaded, but he was drunk and stubbornly said, 'If that's the case, why not kill you three together?' He picked up a stone and threw it at dkar legs (name), knocking rje btsun (venerable one) to the ground. pe ta (name) fled out the door with nowhere to go. When her uncle left, the three of them gathered together and cried. At this moment, someone came to the door again, and she thought it was her uncle again, so the mother and son cried. The mother waited in the corner with a knife and axe. But it wasn't her uncle who came, but someone who brought food to comfort them. Later, the great rje btsun (venerable one) often said, 'I am responsible for selecting the best from the six kinds of food.' He also said, 'At that time, my uncle was very bad, and all the aunts were terrible.' He also said that wherever he went, he was very worried about meeting his uncle's family. One day, the mother was picking firewood in the mountains, and pe ta (name) went to a family to ask for something. When he went to take the offering, his hand was bitten by a dog. He kicked the dog's head, and the dog let go of his hand and turned to bite his genitals, and he screamed in pain. The mother ran down the mountain and accidentally bumped into a frog-shaped rock with its mouth open, hitting the rock with her mouth, breaking her teeth, and shattering her body. When she ran to her daughter and they walked back together, rje btsun (venerable one) went to the top of the mountain to dump garbage and met his uncle's family, who beat him, knocked him to the ground, broke his head, and then left. The three of them walked on the road, covered in blood. thos pa dga' (name) was still singing. The mother cried and said, 'Alas, how can you be so heartless! We three are the most unfortunate people in the world. My uncle is going to kill us, and we have reached this point, and you are still singing, you are really too heartless!' rje btsun (venerable one) was silent for a while, and then said, 'Mom, what should we do now? Or should Mom live with uncle's son again, get some property, and then where should we three escape together?' The mother threw a handful of dirt in his face, beat her chest and cried, 'How could someone like pha sher rgyal (name) give birth to a son like you! I was just about to live with rin rgyal's (name) son and get some property, and then I became pregnant with a child, you two siblings are so unfortunate!'

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་ཤི་བ་ཅིག་མི་ཡོང་ངམ་ཟེར་ནས་ངུ་ཡིན་ཡོད་ཙ་ན། དགེ་བཤེས་ཙ་པ་དང་། སྔར་ཤེར་རྒྱལ་གྱི་མི་མནའ་བཅད་ཡིན་ཟེར་བའི་ཤག་པོ་ཅིག་དང་། གོ་མི་མ་དེ་དང་གསུམ་པོ་
3-3-7b
ཡོངས་ནས། མ་སྨད་གསུམ་གྱི་ཁྲག་ཚོ་ཕྱིས། རྨ་ལ་སྔགས་བཏབ། བཟའ་རྒྱུ་འདྲ་བྱིན་ནས་སེམས་བསོ་ཡིན་ཡོད་པ་ལ། ཁུ་བོ་བཟའ་ཚོ་རྣམས་ཀྱི་མི་རེས་བེར་ཀ་རེ་ཁྱེར་ཡོངས་ནས། ཤག་པོ་དང་གོ་མི་མ་གཉིས་ལ་རྒྱབ། དགེ་བཤེས་པ་ལ་ཡང་ཨ་ཁུ་བས་ངེད་ལ་ཁྱད་གསོད་བྱེད་པ་ཞན། མི་ཤི་བ་ཀུན་ལ་ཡོང་སྟེ། དཀར་ལེགས་འདིས་ངེད་ལ་སྨད་བབས་ཆེན་པོ་བྱས། མོ་ཁ་ན་སོ་མ་བརྗེས་པའི་གནའ་མ་ཡུགས་སར་ལུས་པ་ལ། ངའི་བུ་ལ་སྡོད་མ་ཉན་ཟེར་ནས་ངར་བ་དང་། ཁོང་གཉིས་པོ་བྲོས་ནས་སོང་། དགེ་བཤེས་པ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ། རིན་རྒྱལ་ལ་ཁྱོད་ནན་ཏར་རང་ང་རྒྱལ་ཆེ་ན། ངས་ནོར་ཚོ་ཕྲོགས་ནས་ཇོ་བོ་ལ་གཏད། ཁྱེད་རང་རྣམས་འབའ་དི་རེ་བཏོན་ན་ཅི་ཡིན། དཀར་ལེགས་འདྲ་བའི་ལས་སུ་ལ་ཡོང་བ། བུ་ཚ་ལྟོགས་རིར་བཞག་ནས་ནོར་ཁྱེར་བས་མི་ཆོག་པར། ད་རུང་ཁྱོད་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ། མོ་བུ་ཚའི་ཐོག་ན་སྡུག་སྒུར་བྱས་པ་མིན་པ། སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་སོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཟེར་ནས། དགེ་བཤེས་པ་ཁྲོས་པ་དང་། དགེ་བཤེས་པ་ཡུལ་མི་ཁ་དྲག་ཏུ་སོང་བ་དང་། མིད་ལ་ཚང་མི་འཁྱམས་སུ་སོང་བས་ཅི་ཡང་སྨྲ་མ་ཕོད་ཟེར་བས་འདི་ལ་ནི་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་། མིད་ལའི་ཞལ་ནས་ཞང་པོ་དེ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་གསུང་སྐད། དུས་
3-3-8a
ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་ཅུང་པ་ཆེའུ་ཆུང་ན་བྱོན་དུས། ཡོན་བདག་མོ་ལེགས་གསལ་འབུམ་གྱིས་ངེད་བུད་མེད་བྱ་བ་འདི་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡུམ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རང་ཡིན་པར་གདའ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཆ་མེད་སྟེ། སྐུད་པོ་སོས་ཀའི་བོང་རེང་འདྲ་བ་ཁྱུ་ཅིག་བཞག་ནས། གནའ་མ་ཡུགས་ས་མོ་ལོ་ཉེར་བཞི་མ་ཁ་ན་སོ་མ་བརྗེས་མ་ཅིག་ཉལ་རོགས་པུས་མོ་ལ་བྱས་པ་དེ་ངའི་མ་ཙམ་དུ་མི་འདུག་གམ་གསུང་སྐད། དེ་ནས་མ་སྨད་གསུམ་ཡེ་རང་སྡུག་ཚེ་ཕྱིར་མ་སྟེར་ནས། ཉིན་ཅིག་དཀར་ལེགས་ཀྱིས་བུ་ལ་ད་སྡོས་པས་ནི་རང་རེས་ཁུ་བོ་པ་རྣམས་མི་ཐུབ་པར་འདུག་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེ་འདྲ་ཤེས་པར་འདུག་པས། ད་མཐུ་འདྲ་བསླབས་ནས་བྱེད་པ་ལས་མ་ཤེས་བྱས་པས། མིད་ལ་ན་རེ་ཨ་མས་རྒྱགས་སྟེར་ནས་ངས་དག་མཐུ་ཡོང་སྟེ་ཟེར་སྐད། དེ་དུས་རྗེ་བཙུན་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཟེར། མི་ལ་ལ་ན་རེ་བླ་མ་མིད་ལས་མང་གུང་བར་དུ་རྐུ་ཇག་འགའ་རེ་བྱས་ཟེར་ཏེ་དེ་ནི་བླུན་གཏམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ། མས་མོ་རང་གི་ནོར་ཞིང་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཡང་བཙོངས་ལ་དཀར་ལེགས་རང་གི་ཉེ་དུ་རྣམས་ལ་སློངས་ཅིག་ཀྱང་བྱས་ནས། གཞན་ཡང་ཕན་ཆས་དམ་དུམ་
3-3-8b
དྭངས། ཚོས་ལྡང་དྲུག་ད

【现代汉语翻译】
正在哭泣，因为担心他会死去。这时，格西·擦巴（一位格西），以及一个名叫夏波的人，据说他曾与夏尔嘉尔的人发过誓，还有果米玛，这三个人一起来到。
他们擦去了母子三人的血迹，在伤口上念诵咒语，并给他们食物以安慰他们。这时，叔叔家的每个人都拿着一根棍子来了，打了夏波和果米玛两人。叔叔也对格西说：‘你偏袒我们，太可恶了！每个人都会死，但卡勒克对我们造成了极大的侮辱。她是个未改嫁的寡妇，却不让我儿子留下。’他们两人逃走了。格西很生气，对仁嘉尔说：‘你太傲慢了！我会没收你的财产，献给觉卧（佛陀）。你们这些人都变成乞丐吧！像卡勒克这样的人会做什么？把孩子留在饥饿中，拿走财产还不够，你还这么傲慢！难道她没有虐待她的孩子吗？她没有和其他男人在一起！’格西很生气，格西成了村里最厉害的人，每个人都吓得说不出话来。即使在后来，米拉日巴（尊者）也说他的叔叔非常仁慈。
后来，当杰尊·琼巴·切乌琼（一位尊者）年轻时，施主莫勒·萨尔本说：‘我们女人有很多烦恼，但尊者的母亲一定是智慧空行母。’米拉日巴说：‘智慧空行母我不知道，但她留着一头像夏天干草堆一样的头发，是个二十四岁未改嫁的寡妇，她把睡觉的人放在膝盖上，难道不像我的母亲吗？’从那以后，母子三人再也没有分开。有一天，卡勒克对儿子说：‘现在看来我们无法与叔叔家抗衡了，你好像识字，不如学些法术吧。’米拉日巴说：‘妈妈给我食物，我才能学会法术。’据说那时尊者十八岁。有人说米拉日巴在去玛尔巴上师（他的上师）那里之前，做过一些偷窃，但那是胡说八道。十八岁那年，母亲卖掉了她自己的田地，也向卡勒克的亲戚乞讨了一些，还典当了一些东西。
凑齐了六斗颜料。

【English Translation】
They were crying, worried that he would die. At that time, Geshe Tsapa (a Geshe), and a man named Shagpo, who was said to have sworn an oath with the people of Shergyal, and Gomi Ma, these three came together.
They wiped away the blood of the mother and three children, recited mantras on the wounds, and gave them food to comfort them. At this time, each of the uncles came with a stick and beat Shagpo and Gomi Ma. The uncle also said to Geshe: 'You are biased towards us, it's terrible! Everyone will die, but Karlek has caused us great humiliation. She is an unmarried widow, but she won't let my son stay.' The two of them ran away. Geshe was very angry and said to Rinchen Gyal: 'You are too arrogant! I will confiscate your property and offer it to Jowo (Buddha). All of you become beggars! What will people like Karlek do? Leaving the children in hunger, taking the property is not enough, you are still so arrogant! Didn't she abuse her children? She didn't go with other men!' Geshe was very angry, and Geshe became the most powerful person in the village, and everyone was afraid to speak. Even later, Milarepa (the venerable one) said that his uncle was very kind.
Later, when Jetsun Chungpa Cheuchung (a venerable one) was young, the patron Molek Salbum said: 'We women have a lot of troubles, but the venerable one's mother must be a wisdom dakini.' Milarepa said: 'I don't know about the wisdom dakini, but she had hair like a haystack in summer, she was a twenty-four-year-old unmarried widow, and she put the sleeping person on her lap, isn't she just like my mother?' From then on, the mother and three children never separated again. One day, Karlek said to her son: 'Now it seems that we cannot compete with the uncles, you seem to be literate, why not learn some magic.' Milarepa said: 'Mom gives me food, and I can learn magic.' It is said that the venerable one was eighteen years old at that time. Some people say that Milarepa did some stealing before going to Marpa (his guru), but that is nonsense. At the age of eighteen, the mother sold her own field, and also begged some from Karlek's relatives, and also pawned some things.
Collected six bushels of dye.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཅས་པ་རྣམས། རྟ་ཁམས་བརྟེ་ལ་གྲགས་ལ་བཀལ་ནས། མང་གུང་ནས་རོགས་མི་ལྔ་བྱུང་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ། དཔལ་མོ་རོང་ཁ་ཐུག་པ་མས་སྐྱེལ་པ་ལ་ཕྱིན་ནས། མ་ན་རེ་ཁྱོད་མཐུ་ཤེས་ནས་ཀྱང་ཡར་མ་ཡོང་ཅིག །མཐུ་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་གསོད་པ་ལ་མཐུ་བྱས་རྟིང་ནི་གསོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཁྱེད་རོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོ་ཡར་ཁྲིད་མ་ཡོང་ཅིག །མ་གི་རང་དུ་སྡོད་ཅིག་ཟེར་ནས། ངས་ཀྱང་རྒྱགས་འདྲ་ཅི་སློབ་བྱ་ཡི་ཟེར་ནས། ཡར་ལོག་ནས་སོང་བ་དང་། རོགས་རྣམས་ན་རེ་ངེད་ཚོ་ལ་ཡང་དགྲ་དྲག་པོ་སྙིང་ན་བ་མང་རབ་ཡོད་ཏེ(དེ)། ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་ནི་མེད་ཟེར་སྐད། མིད་ལའི་དགོངས་པ་ལ་ངའི་མ་དེ་སྙིང་རེ་རྗེ། ཡར་རེས་ལམ་ལ་རོགས་ནི་མེད། དེ་འཁྱགས་ནས་འཆིའམ། སྤྱང་ཀུས་ཟའམ་བསམ་པ་བྱུང་གསུང་སྐད། དེ་ནས་མར་ལ་མཐུ་སུ་ཆེ་འདྲི་ཡིན་བྱོན་པས། ཡར་ལུང་སྐྱུར་པོ་གྲོང་གི་གཉག་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེ་ཟེར་ནས། ཁ་རག་གི་ལ་ལ་ཕྱིན་པས། ལ་མཐོ་ལ་བརྟན་པའི་སྤྱི་རྒྱ། བན་བོན་གྱི་མཐུ་རྒྱ་ཡོད་བྱ་བ་ཁྲིས་འདུག་པས། སུའི་ཡིན་དྲིས་པས་གཡུང་སྟོན་གྱི་ཡིན་ཟེར་བས། ལམ་རྒྱ་ལ་ཕྱིན་ནས། གཡུང་སྟོན་ལ་རྟ་དང་། ལྟང་ཚེ་དང་བཅས་པ་དུས་ཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས། མཐུ་ཞུས་པས། ཁོང་
3-3-9a
ན་རེ་ང་ལ་མཐུ་ཞུ་བ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་བཞིན་འབུལ་བ་སྔོན་ལ་བྱེད་པ་མི་ཡོང་བར་འདུག །དེར་ངས་ཀྱང་འཕྲལ་རང་ཅག་སྟེར་སྙིང་ཡང་མི་འདོད་པར་འདུག །ཁྱོད་ཐག་རིང་ནས་ཀྱང་ཡོངས་ནས་འབུལ་བ་ཡང་སྔོན་ལ་བྱེད་པ་ལ། མཐུ་གཤའ་མ་ཅིག་མ་བྱིན་ན་མིར་གར་འདོད། ལར་མཐུ་གཤའ་མ་ཅིག་སློབ་ན་དག་ཟླ་བ་རེ་རེའམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཞག་བཅུ་རེ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ཡོད་དེ། འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དེ་ཅན་ཡུན་འདི་ཙམ་བསྡད་ཟེར་བ་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་རང་ལ་རྒྱགས་ནི་འདུག་པས་ཡུག་ཙམ་སྡོད་ཟེར་བས། དེར་བསྡད་པ་ལ་མཐུ་ཡོང་ཡོང་འདྲ་བ་ཁ་ཚབས་ཅན་མང་པོ་བརླབས་ནས། རོགས་རྣམས་ཡར་ཆས་པ་དང་། མིད་ལ་འགྲོ་མ་ཉན་པ་དང་། གཉག་གིས་ཁྱོད་མི་འགྲོ་བ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། ང་ལ་འགྲོ་ས་མེད་ཟེར་ནས། སྔར་ཁུ་བོ་ཕ་སྤད་ཀྱིས་ངན་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཤད་ནས་ངུས་པས། རོགས་རྣམས་ཐེག་པ་དང་། གཉག་ན་རེ་ང་ལ་མཐུ་ཞུ་བ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་ཁྱོད་ལས་སྙིང་རྗེ་བ་མ་བྱུང་བས། ཁྱོད་ལ་མཐུ་གཤའ་མ་ཅིག་རང་དགོས་པར་འདུག་པས། སྔར་གྱི་དེ་རྣམས་ལ་མཐུ་མི་ཡོང་བ་ནི་མིན། ཡོང་ནི་ཡོང་སྟེ་ང་རང་གིས་ལག་ལེན་བྱེད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ། 
3-3-9b
གཙང་གཡས་རུ་རྟ་ནག་གི་བོན་པོ་ཞིག་ལ་བྱིན་ནས་གཞན་སུ་ལའང་མི་སྟེར་བར་བྱས། ཁོའི་སེར་བ་ཅིག་ཁོང་ལ་ངས་བསླབས་ནས་གཞན་སུ་ལའང་མི་སྟེར་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ད་ཁྱོད་དེར་བཏང་དགོས་ཟེར་ནས། རྟ་དཀར་རུ་ཅིག་ལ་གོས་ཚོས་སྡང་ཅིག་བཀལ་ནས་གཉག་གི་

【现代汉语翻译】
我们一行人，将行李装在马背上，与从芒贡来的五个同伴一同前往巴摩绒，去送别母亲。母亲对我说：‘你即使学会了法术也不要回来。即使不使用法术也会被杀害，如果使用了法术，杀害就更是毫无疑问了。你们这些同伴也不要带他回来，让他待在那里吧。’我问：‘我应该学习什么样的咒语呢？’说完就返回了。同伴们说：‘我们也有很多强大的仇敌，令人痛心，但像你这样的情况却没有。’米拉日巴心想：‘我的母亲真可怜，独自一人在回家的路上，没有同伴，她会不会被冻死，或者被狼吃掉呢？’
之后，我动身去打听谁的法术最厉害。有人说：‘亚隆曲布村的聂雍敦卓嘉最厉害。’于是我前往卡拉山口。山口高大险峻，是苯教法术盛行之地，到处都是关于法术的记载。我询问这些是谁的，他们说是雍敦的。于是我来到雍敦处，将马和所有财物一并献上，请求学习法术。雍敦说：‘向我求法的人很多，但像你这样先奉献财物的人却从未有过。我本来也不想接受你的财物，但你从远方而来，先奉献了财物，如果不传授你真正的法术，别人会怎么看我呢？一般来说，学习真正的法术需要一个月、半个月或者十天左右的时间，而且还需要拜师，在这里住上一段时间。你带的食物够吗？在这里住一段时间吧。’于是我留了下来，他传授了我许多看似有用的法术。之后，同伴们准备离开，米拉日巴却不想走。聂问：‘你为什么不走呢？’我说：‘我无处可去。’于是我哭着讲述了以前叔叔和父亲所做的恶事。同伴们听了很伤心。聂说：‘向我求法的人很多，但没有谁比你更可怜了。看来我必须传授你真正的法术。’
‘以前的那些法术并非没有用，而是我有一个自己使用的法术，已经传给了藏右茹达纳的苯教徒，并且发誓不传给其他人。我教了他一种冰雹术，也发誓不传给其他人。现在我必须送你到那里去。’于是，他给一匹白色的骡子披上了一件黑色的衣服，聂的
གཉག་（藏文），ब्रह्म（梵文天城体），brahma（梵文罗马拟音），梵天

【English Translation】
We, a group of us, loaded the luggage onto the horses and, together with five companions from Mang Gung, went to Palmo Rong to see my mother off. My mother said to me, 'Even if you learn magic, don't come back. Even without using magic, you will be killed; if you use magic, there will be no doubt about being killed. You companions, don't bring him back either; let him stay there.' I asked, 'What kind of mantra should I learn?' After saying that, I returned. The companions said, 'We also have many powerful and heartbreaking enemies, but there is no one like you.' Milarepa thought, 'My mother is so pitiful, alone on the way home, without companions. Will she freeze to death, or be eaten by wolves?'
After that, I set out to inquire whose magic was the most powerful. Someone said, 'Nyag Yungton Trogyal of Yarlung Kyurpo village is the most powerful.' So I went to the Kara Pass. The pass was high and steep, a place where Bon magic flourished, and there were records of magic everywhere. I asked whose these were, and they said they belonged to Yungton. So I went to Yungton and offered him the horse and all my possessions, requesting to learn magic. Yungton said, 'Many people have come to me seeking magic, but no one has ever offered gifts like you first. I didn't want to accept your gifts, but since you came from afar and offered gifts first, if I didn't teach you real magic, what would people think of me?' Generally speaking, learning real magic takes about a month, half a month, or ten days, and you also need to have a teacher and stay here for a while. Do you have enough food? Stay here for a while.' So I stayed, and he taught me many seemingly useful spells. After that, the companions prepared to leave, but Milarepa didn't want to go. Nyag asked, 'Why aren't you leaving?' I said, 'I have nowhere to go.' So I cried and told the story of the evil deeds done by my uncle and father in the past. The companions were very sad. Nyag said, 'Many people have come to me seeking magic, but no one has been more pitiful than you. It seems I must teach you real magic.'
'It's not that the previous spells are useless, but I have a spell that I use myself, which I have already passed on to a Bonpo in Tsang Yaru Tana, and I have vowed not to pass it on to anyone else. I taught him a hailstorm spell, and I also vowed not to pass it on to anyone else. Now I must send you there.' So he put a black cloth on a white mule, Nyag's
གཉག་（藏文），ब्रह्म（梵文天城体），brahma（梵文罗马拟音），Brahma

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་དང་གཉིས་བཏང་ནས། བུ་དེ་ལ་ཕ་ཇོ་ན་རེ་མི་འདི་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག་པས། མཐུ་གཤའ་མ་ཅིག་དོགས་པར་འདུག་པས། ངེད་ལ་སྦྱིན་དབང་མེད་པས། ཉིད་ཀྱིས་གནང་བར་ཞུ་ཟེར་ཅིང་འདུག་བྱས་ནས་གཉེར་གཏད་པས། བོན་པོས་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པས། མིད་ལས་སྡུག་གཏམ་བཏང་ནས་ངུས་པ་དང་། བོན་པོ་ན་རེ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་གཤའ་མ་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་ནས་བོན་པོའི་བུ་དང་གཉིས་གཡོག་ཅིག་དང་གསུམ་མཚམས་བཅད་དུ་བཅུག་ནས། མཐུ་ཡོང་བར་འདུག་ཟེར་བ་དང་། ཡབ་རང་གིས་ཟླ་བ་གཅིག་མཚམས་བཅད་པས། མཐུ་ནི་ཆོག་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་དུས་ན་ཁུའི་བུ་ལ་བག་མ་བླངས་པའི་སྟོན་མོ་བྱས་པའི་ཕྱི་མི་རྣམས་གྱེས། ནང་མི་རྣམས་མ་གྱེས་པ་ལ་སྤྲང་པོས་སྒོ་བརྡུངས་པས། འོག་ཁང་གི་ཀ་བ་ལ་རྟ་བཏགས་པ་འདྲོགས་ནས། ཀ་བ་འགྱེལ་ནས་ཁང་པ་རྡིབས་པས། མི་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་
3-3-10a
ཤིའོ། །མ་ཤི་བ་ཉག་ཉོག་ཀུན་ཡང་ང་ཐོས་པ་དགས་མཐུ་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཁ་སྨྲ་ཡིན་བྱུང་ལ། གཅིག་ཤོར་རམ་ཟེར་བ་དེ་ཨ་ནེ་སྨོན་སྐྱིད་ཡིན་ཟེར། ལར་མི་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཤི་ཟེར་ནས་ཡུལ་པ་རྣམས་ན་རེ། དང་པོ་དག་ཁོ་བདེན་ཏེ། ད་མི་འདི་ཙམ་བསད། ཡུལ་པ་ཕུང་ལ་བཏང་བས། འདི་གསོད་པའི་སྔན་ཟན་ཅིག་བཏང་དགོས་པར་འདུག་བྱས་ཏེ་གྲོས་བྱས་པས། དེ་པའི་གཙོ་བོ་ཆང་གི་གཟི་བའི་རླབ་ཆོལ་ལ་ཐོས་པ་དགའ་འདིས་མི་མང་པོ་བསད། ཡུལ་པ་ཕུང་ལ་བཏང་བས་འདི་གསོད་པའི་སྔན་ཟན་ཅིག་བཏང་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་བ་དང་། གཙོ་བོའི་ཆུང་མ་དེས་ཐོས་པས། དེ་དང་པོ་མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ་གྱི་གོ་མི་མ་བྱས་པ་ཡིན་པས། མོས་མ་ཕོད་ནས་དཀར་ལེགས་ལ་བྱ་བཏང་བས། དཀར་ལེགས་སྐྲག་ནས་སྔན་ཟན་ཅིག་བཙལ་བས། ཡུལ་ཐག་རིང་རབ་ཅིག་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དོན་འགྲུབ་ཤེས་རབ་བྱ་བ་ཅིག་བརྙེད་ནས། དེ་ལ་མས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོ་བཅད་ནས་འདིར་མཐུ་ནི་སླེབ་སྟེ། ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་གསོད་པའི་གྲོས་ཟིན་ཡོད་པས། སུ་ལ་ཡང་བློ་མ་གཏོད་པར་ཟོན་གྱིས་བྱས་ནས་བཏང་བས། མི་ལ་སྐྲག་སྟེ། བོན་པོ་ལ་ཞུས་པས། བོན་པོ་ན་རེ་ང་ལ་ཐབས་ཡོད་ཟེར་ནས། ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ཁྱོད་ཡུལ་པ་
3-3-10b
རྣམས་ཀྱིས་ང་གསོད་པའི་གྲོས་བྱེད་གྱིན་འདུག་སྟེ། དེའི་གོང་དུ་ངའི་ཆོས་བསྲུངས་ཀྱིས་ཚོར་ནས་བྱུང་བས། ད་ང་བསད་པས་སོད་དམ་ཡང་ལྟ། ཁྱེད་རྣམས་བསད་པས་འཛད་དམ་ཡང་ལྟ། ཁྱེད་ལ་སྲོག་དང་སེར་བ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་ཡིན་བྱས་ནས། ཡི་གེ་བསྐུར་ནས་བཏང་བས། གུང་ཐང་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྲད་ཚད་ལ་སྟོན། ལ་བཙས་དང་ལམ་འཕྲང་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཐོབ་བྱས་ནས་བཏང་བས། དེ་ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་ནས། ད་བསད་པས་སོད་པར་མི་འདུག་ལ། མངོན་ཤེས་ཀྱང་ཡོད་པར་འདུག་པས། ད་དུ་མས་བྱེད་དགོས་ཟེར་བ་དང་། གྲོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཤི། ལར་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལ་སྐྱེས་པ་རང་ཡང་བཞི

【现代汉语翻译】
（巫师）让儿子和仆人一起去，对儿子说：‘我觉得这个人（指托巴嘎）很可怜，但又觉得他可能掌握着强大的巫术。我们没有施舍的权力，请你代为施舍。’这样嘱咐之后，就让他们去了。仆人询问了托巴嘎的来历，托巴嘎诉说了自己的悲惨遭遇，哭了起来。巫师说：‘看来你确实需要强大的巫术。’于是，巫师让儿子、仆人和托巴嘎三人闭关，声称这样就能获得巫术。他自己也闭关了一个月，最终巫术修成了。当时，库的儿子娶媳妇，宴请宾客，外地人都离开了，只有自己家里的人还没走。这时，一个乞丐敲门，拴在下层柱子上的马受到了惊吓，柱子倒了，房子也塌了，所有人都被压在了下面。
几乎所有人都死了。少数幸存者都说：‘这是托巴嘎施展巫术造成的。’开始互相指责。据说，逃脱的一个人是阿尼·门吉。据说，总共有二十一人死亡。村民们说：‘一开始我们还觉得他是无辜的，但现在他杀了这么多人，让整个村子都遭了殃，必须先下手为强，杀了他。’于是，大家开始商议。村里的首领强吉·孜瓦·拉布觉说：‘托巴嘎杀了这么多人，让整个村子都遭了殃，必须先下手为强，杀了他。’首领的妻子听到了这些话，因为之前弥拉·谢饶嘉没有听从她的话，所以她不敢出面阻止，就告诉了嘎列。嘎列非常害怕，开始寻找先下手为强的办法。他从一个遥远的村庄找到了一位名叫顿珠·西饶的瑜伽士，对他说：‘你先下手为强，这里很快就要发生巫术了，村民们已经商议要杀了你，不要相信任何人，一定要小心。’说完就把他送走了。托巴嘎非常害怕，就去求助巫师。巫师说：‘我有办法。’于是写了一封信，信中说：‘你们村民正在商议要杀我，但我的护法神已经提前知道了这件事。现在，杀了我，你们就能得逞吗？杀了你们，我就会罢休吗？我会让你们既失去生命，又遭受冰雹的袭击。’写完信就让人送了出去。贡塘巴的人只要遇到人，就给他们看这封信，甚至在山口和路口都张贴了这封信。村民们听说了这件事，说：‘现在看来，杀了他我们也不能得逞，而且他还有预知能力，现在该怎么办呢？’参与商议的人也死了。据说，前后共有四名男子死亡。

【English Translation】
The (sorcerer) sent his son and servant together, telling his son: 'I feel sorry for this person (referring to Topa Ga), but I also feel that he may possess powerful witchcraft. We do not have the right to give alms, please give alms on our behalf.' After instructing them in this way, he sent them away. The servant asked about Topa Ga's origins, and Topa Ga told of his tragic experiences and cried. The sorcerer said: 'It seems that you really need powerful witchcraft.' So, the sorcerer had his son, servant, and Topa Ga enter a retreat, claiming that this would allow them to obtain witchcraft. He himself also entered a retreat for a month, and finally the witchcraft was cultivated. At that time, Ku's son was marrying a wife, and the guests were feasting. The people from other places had left, but the people from his own family had not yet left. At this time, a beggar knocked on the door, and the horse tied to the lower pillar was frightened, the pillar fell, and the house collapsed, crushing everyone underneath.
Almost everyone died. A few survivors all said: 'This was caused by Topa Ga using witchcraft.' They began to accuse each other. It is said that one person who escaped was Ani Mönkyi. It is said that a total of twenty-one people died. The villagers said: 'At first we thought he was innocent, but now he has killed so many people and caused the entire village to suffer. We must strike first and kill him.' So, everyone began to discuss it. The village leader, Changgi Ziwai Labjöl, said: 'Topa Ga has killed so many people and caused the entire village to suffer. We must strike first and kill him.' The leader's wife heard these words, but because Mila Sherab Gya had not listened to her before, she did not dare to come forward to stop it, so she told Ga Leg. Ga Leg was very afraid and began to look for a way to strike first. He found a yogi named Döndrup Sherab from a distant village and said to him: 'You strike first, witchcraft will happen here soon, the villagers have already discussed killing you, do not trust anyone, be careful.' After saying this, he sent him away. Topa Ga was very afraid and went to ask the sorcerer for help. The sorcerer said: 'I have a way.' So he wrote a letter, which said: 'You villagers are discussing killing me, but my Dharma protector has already learned about this in advance. Now, if you kill me, will you succeed? If I kill you, will I stop? I will make you lose your lives and suffer hailstorms.' After writing the letter, he sent someone to deliver it. The people of Gungtangpa showed the letter to everyone they met, and even posted the letter at mountain passes and intersections. The villagers heard about this and said: 'Now it seems that we cannot succeed in killing him, and he also has clairvoyance, so what should we do now?' Those who participated in the discussion also died. It is said that a total of four men died before and after.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཙམ་ཤི་ལ། སྤྱིར་གྲོང་ཁྱིམ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྒོ་རྡིབ་ཟེར། དེ་ནས་གཉག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་མཐུ་ནི་བྱུང་ཡོད་པར་འདུག་ལགས་ཏེ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ང་གསོད་ཟེར་བས་སེར་བ་གཅིག་གཏོང་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཁོ་པ་མི་བདེན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སེར་བ་དགོས་པས། སེར་བ་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས། གཉག་གི་སྲས་པོ་དང་ཐོས་པ་དགའ་གཉིས་མཚམས་ལ་བཅུག་ནས། ཞག་ཉེར་གཅིག་ནས་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་བས། ད་ཙམ་ལོ་ཐོག་ཇི་ཙམ་ཡོད་གསུངས་པས། ཡུར་མ་སྔ་ཕྱིའི་བར་
3-3-11a
ཙམ་ཡོད་བྱས་པས། འོ་ན་ད་ཁྱོད་ལ་རོགས་ཅིག་དགོས་པ་ལ་དེ་ཡང་བང་རྟ་བས་ཀྱང་མགྱོགས་པ། ཤེད་གྱད་པས་ཀྱང་ཆེ་བ་ཅིག་དགོས་པ་དེ་ངའི་གཡོག་འདི་ལ་ཚང་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་ནས། མི་ནག་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཟིལ་ཆུམ་བྱེད་པ་ཞིག་རོགས་ལ་བཏང་སྟེ། དེ་ཆོས་སྐྱོང་འཇིམ་མགོན་པོ་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། དེ་མིད་ལས་ཀྱང་ཕྱིས་མིན་པ་མ་ཤེས་གསུང་། གུང་ཐང་ན་ཡུར་མ་སྔ་ཕྱིའི་བར་ཙམ་ལ་སླེབ་ནས། ནུབ་མོ་ཞིང་ལ་སེར་ཐོ་བཙུགས་ནས། ཉིན་མོ་རི་ཁ་ནས་མཐུ་འཕགས་པས། སེར་བ་ཆེན་པོ་ཕབས་ཏེ། རི་ལུང་ཐམས་ཅད་གངས་སུ་སོང་ནས་མ་ཐར་བས། རི་ལ་བསྡད་པས་ཁྱི་ར་བ་མཐོང་ནས། ཡུལ་པ་ལ་སྐད་བཏང་ནས་དེད་པས། རོགས་དེ་ན་རེ་འདིར་བསྡད་ན་གཉིས་ཀར་གསོད་པ་ལས་མེད་ཟེར་ཏེ། རྒྱགས་དོགས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་དིང་རིའི་གནང་ཆུང་ཅིག་ཏུ་འཚོགས་དུས་བྱས་ཏེ། རོགས་མི་ནག་པོ་དེས་མིད་ལར་བརྫུས་ཏེ་རལ་གྲི་དྲངས་ནས་བྲོས་པས། ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་ལ་དེད་པས། མིད་ལས་དེའི་ཚེ་ལམ་གཞན་ཅིག་ནས་བྲོས་ཏེ། ཕྱི་སྙེགས་བྱུང་གིས་དོགས་པས་སྙ་ནམ་ངོས་ལ་བྲོས་པས། ཞག་བཅུ་བདུན་གྱི་ཉིན་བར་ཏི་ཐུང་གནས་ཆུང་དུ་སླེབ་པ་དང་། ཕོ་ལེ་
3-3-11b
མ་རྣམས་ལ་འདིར་མགྲོན་པོ་ཅིག་བྱུང་ངམ་དྲིས་པས། རོགས་ཅིག་སྒུགས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཅིག་འདུག་པ་དེ་ནི། ད་ལྟ་ནི་སྟོན་མོ་ལ་སྲུར་སོང་ཡུག་ཅིག་ནས་ཡོང་ཟེར་བ་དང་། ཁོང་གིས་ཤ་ཟན་ཅིག་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བས། ཁོང་ན་རེ་མ་དང་ཁྱོད་རྨིས་ནས་དི་རིང་བསྡད་པ་ཡིན། ཡོང་ངམ་བསམ་ནས་དི་རིང་མ་སླེབ་ན་ང་ནང་པར་འགྲོ་རྩིས་ཡིན། དེ་ཙམ་ཐོགས་པ་ཅི་ཡིན་ཟེར་བས་ཁ་བས་རྐང་པ་ཕྱིད། དོ་ཤི་བྱས་པས་མ་ཐར་བ་ལགས་བྱས། དེ་ནས་མར་ལམ་རྟ་ནག་ཏུ་ཕྱིན་པས་མས་ཀྱང་རྒྱགས་བོང་ཁལ་ཅིག་བསྐྱལ་ནས་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་ཡར་ལུངས་ན་སླེབས་པས་གཉག་ན་རེ་སེར་བ་ཕེབས་སམ་གསུང་། ཕེབས་བྱས་པས། ད་ཐེབས་ཅིག་ཙམ་ཕབ་པས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཐུལ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན། ད་རེས་ཡར་འགྲོ་མི་དགོས། ཐུན་ཁ་གསོས་པས་ཆོག་གསུང་ནས་གཉག་གི་སྲས་པོ་དང་མིད་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་མཚམས་བཅད་པས། གུང་ཐང་ན་སྙེ་མ་རྫོགས་ཙམ་དེ་ལ་སེར་བ་ཆེ་ངེས་པ་ཅིག་ཕབ་པས། རི་རྡོ་ཐམས་ཅད་ཀླུངས་སུ་ཕབ

【现代汉语翻译】
大约有四十一人死亡，据说总共有十七户人家倒塌。之后，他去见了聂（Nyag），聂似乎真的有法力。聂说：‘他们说要杀我，所以我请求降一场冰雹。’聂说：‘他不诚实，难道为了调伏众生就需要冰雹吗？必须降冰雹。’于是，聂的儿子和托巴嘎（Thospa Ga）两人闭关。二十一天后，出现了他们要离开的迹象。聂问：‘现在有多少庄稼？’他说：‘大约是早晚两季的收成。’聂说：‘那么，你需要一个帮手，他要比快马还快，比巨人还强壮，而我的这个仆人就具备这些条件。’于是，他派了一个仅仅看到他的黑色身影就会感到恐惧的人去帮忙。据说那是护法神杰姆贡波（Jim Gonpo）。聂说：‘甚至不知道他是否比米拉（Mila）更晚去世。’他们在贡塘（Gungthang）到达了早晚两季收成之间的田地，晚上在田里插上冰雹旗，白天从山上施法。于是降下了巨大的冰雹，所有的山谷都被冰雪覆盖，无法逃脱。他们躲在山上，看到一个牧羊人，于是向村民呼救，村民们追赶他们。那个帮手说：‘如果待在这里，我们都会被杀死。’于是他们带着干粮，约定半个月后在定日（Dingri）的一个小地方会合。那个黑人帮手伪装成米拉，拔出剑逃跑，村民们追赶他。米拉当时从另一条路逃跑，因为害怕被追上，所以逃向聂南（Nyanam）方向。第十七天，他们到达了提通（Tithung）的聂琼（Nyechung）圣地，问那些妇女：‘这里有没有来过一个客人？’妇女们说：‘有一个人说在等帮手，现在去秋收了，一会儿就回来。’然后，那个人带着一块肉回来了。他说：‘我和你昨天就约好了，今天才待在这里。我以为你来了，如果今天不来，我就打算明天走了。你为什么耽搁这么久？’他说：‘因为下雪，我的脚都冻僵了，我尽力了，但还是没能及时赶到。’之后，他们去了玛兰达那（Marlam Tana），母亲也带着一驮干粮在那里。之后，他们到达了亚隆（Yarlung），聂问：‘冰雹降了吗？’他说：‘降了。’聂说：‘现在稍微降一点，让村民们屈服就行了，这次不用再去了，只要恢复元气就行了。’于是，聂的儿子和米拉两人闭关三天。在贡塘，当庄稼快要成熟的时候，降下了一场巨大的冰雹，所有的山石都被冲走了。
About forty-one people died, and it is said that seventeen houses collapsed in total. After that, he went to see Nyag, who seemed to have real power. Nyag said, 'They said they would kill me, so I asked for a hailstorm.' Nyag said, 'He is not honest, is hailstorm necessary to subdue beings? Hailstorm must be done.' So, Nyag's son and Thospa Ga both went into retreat. After twenty-one days, there were signs that they were leaving. Nyag asked, 'How much crop is there now?' He said, 'About the harvest of the early and late seasons.' Nyag said, 'Then you need a helper, who must be faster than a fast horse and stronger than a giant, and my servant has all these qualities.' So, he sent a person who would cause fear just by seeing his black figure to help. It is said that it was the Dharma protector Jim Gonpo. Nyag said, 'I don't even know if he died later than Mila.' They arrived at the fields between the early and late harvests in Gungthang, planted hailstorm flags in the fields at night, and cast spells from the mountains during the day. Then a huge hailstorm fell, and all the valleys were covered with snow, making it impossible to escape. They hid in the mountains and saw a shepherd, so they called out to the villagers, who chased them. The helper said, 'If we stay here, we will both be killed.' So they took provisions and agreed to meet in a small place in Dingri in half a month. The black helper disguised himself as Mila, drew his sword and ran away, and the villagers chased after him. Mila then fled from another road, fearing being caught up, so he fled towards Nyanam. On the seventeenth day, they arrived at the Nyechung sacred site in Tithung and asked the women, 'Has a guest come here?' The women said, 'There is someone who said he was waiting for a helper, and now he has gone to the autumn harvest and will be back in a while.' Then, that person came back with a piece of meat. He said, 'I and you agreed yesterday, and I stayed here today. I thought you were coming, and if you didn't come today, I was going to leave tomorrow. Why were you delayed so long?' He said, 'Because of the snow, my feet were frozen, I tried my best, but I couldn't make it in time.' After that, they went to Marlam Tana, where the mother was also with a load of provisions. After that, they arrived in Yarlung, and Nyag asked, 'Did the hailstorm fall?' He said, 'It fell.' Nyag said, 'Now just drop a little bit to make the villagers submit, this time you don't need to go again, just recover your energy.' So, Nyag's son and Mila both went into retreat for three days. In Gungthang, when the crops were about to ripen, a huge hailstorm fell, and all the mountain stones were washed away.

【English Translation】
Approximately forty-one people died, and it is said that seventeen houses collapsed in total. After that, he went to see Nyag, who seemed to have real power. Nyag said, 'They said they would kill me, so I requested a hailstorm.' Nyag said, 'He is not honest, is hailstorm necessary to subdue beings? Hailstorm must be done.' So, Nyag's son and Thospa Ga both went into retreat. After twenty-one days, there were signs that they were leaving. Nyag asked, 'How much crop is there now?' He said, 'About the harvest of the early and late seasons.' Nyag said, 'Then you need a helper, who must be faster than a fast horse and stronger than a giant, and my servant has all these qualities.' So, he sent a person who would cause fear just by seeing his black figure to help. It is said that it was the Dharma protector Jim Gonpo. Nyag said, 'I don't even know if he died later than Mila.' They arrived at the fields between the early and late harvests in Gungthang, planted hailstorm flags in the fields at night, and cast spells from the mountains during the day. Then a huge hailstorm fell, and all the valleys were covered with snow, making it impossible to escape. They hid in the mountains and saw a shepherd, so they called out to the villagers, who chased them. The helper said, 'If we stay here, we will both be killed.' So they took provisions and agreed to meet in a small place in Dingri in half a month. The black helper disguised himself as Mila, drew his sword and ran away, and the villagers chased after him. Mila then fled from another road, fearing being caught up, so he fled towards Nyanam. On the seventeenth day, they arrived at the Nyechung sacred site in Tithung and asked the women, 'Has a guest come here?' The women said, 'There is someone who said he was waiting for a helper, and now he has gone to the autumn harvest and will be back in a while.' Then, that person came back with a piece of meat. He said, 'I and you agreed yesterday, and I stayed here today. I thought you were coming, and if you didn't come today, I was going to leave tomorrow. Why were you delayed so long?' He said, 'Because of the snow, my feet were frozen, I tried my best, but I couldn't make it in time.' After that, they went to Marlam Tana, where the mother was also with a load of provisions. After that, they arrived in Yarlung, and Nyag asked, 'Did the hailstorm fall?' He said, 'It fell.' Nyag said, 'Now just drop a little bit to make the villagers submit, this time you don't need to go again, just recover your energy.' So, Nyag's son and Mila both went into retreat for three days. In Gungthang, when the crops were about to ripen, a huge hailstorm fell, and all the mountain stones were washed away.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཀླུང་རྡོ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་ཕོ་བས། མིད་ལ་གྲོག་པོ་བྱ་བའི་གྲོག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱུང་གདའ། དེ་ནས་གུང་ཐང་ཙ་པ་རྣམས་ལ་ལོ་རེ་ལ་སེར་བ་ཐེབས་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་བདུན་
3-3-12a
སྟོན་ཐོག་ལ་མ་རེ་ཅིག་བྱས་ནས་ལ་བཙས་དང་ལམ་འཕྲང་ལ་བཏགས་ནས་བཞག་གོ། །དེའི་དུས་ན་མ་དེ་ཡང་ཤི་ཟེར་བ་ཐོས་པས། ཐོས་པ་དགས་ངུས་པས་གཉག་དང་བོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་གསོས་སྡུག་ཟན་གནང་ནས་ཞལ་ཏ་མཛད་ཟེར། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་མི་ལའི་ཞལ་ནས། སློབ་དཔོན་གཉིས་པོ་དེའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བསམ་ན་ད་རུང་ཡིད་ལ་ཅག་གོ་ཡོད་གསུང་ནས། སྐབས་སུ་སྤྱན་ཆབ་བྱོན་སྐད་དོ། །གནས་སྐབས་ཅིག་ཏུ་གཉག་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་དེ་སྤྲང་པོ་ཅིག་ཤི་བ་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཅིག་ནི་བཤུམས་ཏེ། ཁོ་དེ་ཐོས་པ་དགའ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུ་དང་སེར་བ་དེ་ཙམ་བྱས། མི་ནོར་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བསགས། ཁྱོད་ཀྱི་རིན་ལ་ངེད་རྣམས་འཁོར་བཅས་ལ་ཡང་སྡིག་པ་མང་པོ་དགོས་པས། ད་ནི་ཁྱོད་རང་སྡིག་བཤགས་ལ་ཆོས་ཅིག་བྱས་པ་དྲག །རང་རེ་ཤི་བའི་དུས་ན་ཆོས་མིན་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་གསུངས་པ་དང་། དེར་ཐོས་པ་དགས་ཆོས་བྱེད་པ་དེ་ལས་དགའ་བ་མེད་ལགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ལས་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་མེད་པས། ང་ལ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ནི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པས། གཡོག་དང་ཁོལ་པོ་བྱས་ལ་དྲིན་
3-3-12b
ལན་འབུལ་བསམ་པ་ལགས་ཞུས་པས། ཁོང་ན་རེ་དེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅིག་རང་བྱུང་ན་ཁྱོད་རང་ལ་ཡང་དེ་ལས་ཕན་ཆེ་བ་མེད། ངེད་ལ་ཡང་ཕན་ཆེ་གསུང་བ་ལ། འོ་ན་སློབ་དཔོན་བོན་པོ་ལ་ཡང་ཞལ་ཏ་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། དེ་འཐད་གསུང་ནས་བོན་པོ་ལ་གཉག་གིས་འདི་སྐད་གསུང་ཞུས་པས། བོན་པོས་ཀྱང་དང་པོ་སྤྱན་ཆབ་བྱོན་ཏེ། དེ་ནས་ངས་ཀྱང་དེ་རང་བསམས་དེ་བྱས་པས་རང་རེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གསུང་། དེ་ནས་དེར་གཉག་དང་བོན་པོ་ལ་སྐུ་ཁམས་ཞུས་པས། གནང་སྦྱིན་དང་སྐྱེལ་ཐུང་ཡང་མཛད་ཅིང་། སྤྱན་ཆབ་ཡང་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ལ་སྙིང་རུས་ཆེན་པོ་འདུག་ཀྱང་འདུག་སྟེ། ད་རུང་ཆོས་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་གསུང་སྐད། དེར་གདམས་ངག་སུ་ཆེ་དྲིས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩད་བཅད་པས། རོང་ཁུ་ལུང་གི་ན། རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས། ཆོས་མཁས་གདམས་ངག་ཆེ་ཟེར་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་གཤིན་རྗེའི་སྐོར་དང་དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ལ་སོགས་གདམས་ངག་མང་བར་ཞུས། དེ་ནས་ཉང་སྟོད་ཁོ་རེ་ན་བ་མི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱུ་འཕྲུལ་ཞུས། དེ་ནས་ཉང་སྟོད་རྒྱན་མཁར་ན། གྱེར་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་རྫོགས་ཆེན་སྔ་འགྱུར་ཞུས། ཡར་འབྲོག་གླང་བུ་དོ་རུ། མར་པ་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མདོ་སེམས་ཕྱོགས་དང་མདོ་རྒྱུ་
3-3-13a
འཕྲུལ་ཞུས། དེ་ནས་ཉང་སྟོད་

【现代汉语翻译】
当所有的石头都被水冲走时，出现了许多叫做‘咽喉蚂蚁’的大蚂蚁。之后，Gungtang Tsapa（地名）地区连续七年每年遭受两次冰雹袭击，人们将剩余的庄稼捆起来，放在山口和路边。据说那时Thospa Gawa（人名）听到母亲去世的消息后，悲伤地哭泣，Nyag（人名）和Bonpo（苯教徒）安慰他，给他食物，并提供建议。后来，Milarepa（米拉日巴尊者）说：‘每当我想起那两位老师的恩情，我的内心仍然感到温暖。’据说他有时会流下眼泪。
有一次，Nyag Yungton Khrogyal（人名）为一个死去的乞丐感到悲伤，哭了一天。他对Thospa Gawa（人名）说：‘你制造了如此多的魔法和冰雹，对无数的人、财产和众生造成了巨大的伤害，积累了大量的罪恶。因为你的缘故，我们所有人都需要承担许多罪恶。现在你最好忏悔并修行佛法。当我们死亡时，除了佛法，其他任何东西都无法帮助我们。’Thospa Gawa（人名）回答说：‘没有什么比修行佛法更好了，也没有比两位老师更有恩德的人了。我没有财富来供养，但我愿意做仆人来报答他们的恩情。’Nyag（人名）说：‘那也是对的，但如果能修行佛法，对你我都更有益处。’Thospa Gawa（人名）说：‘那么我们也需要向Bonpo（苯教徒）寻求建议。’Nyag（人名）同意了，并向Bonpo（苯教徒）转达了Thospa Gawa（人名）的话。Bonpo（苯教徒）首先流下了眼泪，然后说：‘我也是这么想的，这样做对我们所有人都有好处。’之后，Nyag（人名）和Bonpo（苯教徒）询问了他的健康状况，给予了礼物和护送，也流下了眼泪，并说：‘你非常努力，但仍然要努力修行佛法。’
在那里，他询问了谁的教导最殊胜，经过多方打听，得知Rongkhu Lung（地名）的Je Yeshe Zung（人名）是一位精通佛法且教导殊胜的人。于是他向Je Yeshe Zung（人名）请教了关于阎魔法和忿怒咒语，以及红黑曜魔等许多教导。之后，他在Nyangto Khore（地名）的Ba Mi Jangchub Gyalpo（人名）那里学习了因缘幻化。之后，他在Nyangto Gyenkhara（地名）的Gyer Tön Wangchuk Gyaltsen（人名）那里学习了大圆满古续。在Yarbrok Langbu Dor（地名），他在Marpa Jungne Yeshe（人名）那里学习了显宗和密宗，以及显宗因缘幻化。之后，在Nyangto（地名）

【English Translation】
When all the stones were washed away by the water, many large ants called 'throat ants' appeared. After that, the Gungtang Tsapa area was hit by hail twice a year for seven consecutive years, and people bundled up the remaining crops and placed them on the mountain passes and roadsides. It is said that at that time, when Thospa Gawa heard the news of his mother's death, he cried sadly, and Nyag and Bonpo comforted him, gave him food, and offered advice. Later, Milarepa said: 'Whenever I think of the kindness of those two teachers, my heart still feels warm.' It is said that he sometimes shed tears.
Once, Nyag Yungton Khrogyal felt sad for a dead beggar and cried for a day. He said to Thospa Gawa: 'You have created so much magic and hail, causing great harm to countless people, property, and sentient beings, accumulating a great deal of sin. Because of you, all of us need to bear many sins. Now you better repent and practice Dharma. When we die, nothing other than Dharma can help us.' Thospa Gawa replied: 'There is nothing better than practicing Dharma, and there is no one more kind than the two teachers. I have no wealth to offer, but I am willing to be a servant to repay their kindness.' Nyag said: 'That is also right, but if you can practice Dharma, it will be more beneficial to both of us.' Thospa Gawa said: 'Then we also need to seek advice from Bonpo.' Nyag agreed and conveyed Thospa Gawa's words to Bonpo. Bonpo first shed tears, and then said: 'I was thinking the same thing, and doing so will benefit all of us.' After that, Nyag and Bonpo inquired about his health, gave gifts and escorts, and also shed tears, and said: 'You are working very hard, but you still need to work hard to practice Dharma.'
There, he inquired about whose teachings were the most supreme, and after inquiring from various sources, he learned that Je Yeshe Zung of Rongkhu Lung was a person who was proficient in Dharma and whose teachings were supreme. So he asked Je Yeshe Zung for many teachings on Yamaraja and wrathful mantras, as well as the red and black obsidian demon, etc. After that, in Nyangto Khore, he studied the causal illusion from Ba Mi Jangchub Gyalpo. After that, in Nyangto Gyenkhara, he studied the Great Perfection Early Translation from Gyer Tön Wangchuk Gyaltsen. In Yarbrok Langbu Dor, he studied the Sutra and Tantra, as well as the Sutra causal illusion, from Marpa Jungne Yeshe. After that, in Nyangto

--------------------------------------------------------------------------------

ཁུ་ལེ་དང་རོང་གཡུ་ཕུག་གི་དགོན་པ་གཉིས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་འདྲེ་སྟོན་ལྷ་དགའ་བ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྔར་གྱི་མཐུ་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་ནས། བདག་སྡིག་པོ་ཆེ་ཅིག་ལགས་པས་གདམས་ངག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་བུ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་རབ་ཅིག་འདུག །ངེད་ཀྱི་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི། ཆོས་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཡང་རྩེ། རྩ་བ་བརྟན་པས་གཞི་གཏན་ལ་ཕེབས་པ། རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་གྲུབ་རྒྱུ་མེད་པ། ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་རྩེ་མོ་དཔལ་དང་དགུ། ཁ་གསེར་ཁ་དང་གཡུ་ཁ་ཡིན་ལ། ནང་རྟོགས་ན་ནང་སངས་རྒྱ། ནུབ་རྟོགས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ་གསུང་ནས། འདི་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་ནི་གཞན་གང་ན་ཡང་མེད་ཟེར་ནས། དེར་འོ་ན་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཐུ་ལ་ཚེགས་མེད་གསུང་ཙ་ན་ཡང་སླ་མོར་འདུག་པས། ད་སངས་རྒྱས་སམ་དེ་ཡང་སླ་རབ་ཡོང་ངམ་བསམ་ནས་བློ་བདེ་འབོལ་ལོ་སོང་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་སྡད་ནས་ཆོས་འདྲ་ཉན། དཔེ་འདྲ་བྲིས་པས་ལག་ལེན་བྱེད་རྒྱུ་ཙམ་མ་རྙེད་པར་ཡོད་ཙ་ན། ཉིན་གཅིག་ནི་བླ་མ་འདྲེ་སྟོན་སྐྱེམས་གསོལ་ནས་བད་པའི་དུས་ཅིག་ན། ཐོས་
3-3-13b
པ་དགའ་འདི་ས་ན་མི་སུ་འདུག་གསུང་བས། སུ་མི་འདུག་ཞུས་པས། ཁོ་དེ་ཁྱོད་ཀྱང་སྡིག་པོ་ཆེ་རང་ཅིག་འདུག་གོ། །ངེད་ཀྱི་ཆོས་འདིས་ཀྱང་ཨེན་ཙམ་མ་བྱུང་ངོ་། །གཞི་རང་གཅིག་པུའི་སྟེང་དུ་ལས། ལྟ་བ་ཁ་ལྟར་སོང་། སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩི་བྲལ། སྤྱོད་པ་ལ་བོགས་མ་ཐོན། འབྲས་བུ་ལ་བསྔོ་བའི་རྒྱས་མ་ཐེབས། འདིས་ཀྱང་བག་མི་ཡོང་བར་འདུག་གསུང་སྐད། དེར་ཐོས་པ་དགས་འོ་ན་བླ་མ་རང་ཁ་སིང་ནི། ངེད་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཡང་རྩེ། ནང་རྟོགས་ན་ནང་སངས་རྒྱས། ནུབ་རྟོགས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ། འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་གསུང་བ་བྱས་པས། ཁོང་ན་རེ་དེ་ཀུན་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་སྒྲོས་རྐྱང་པ་ཡིན། ངེད་ཀྱི་སྔ་འགྱུར་འདི་ལྟ་བུའི་འཁྱེར་སོ་དག་ལེགས་པ་ཅིག་འདུག་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་ཆད་པས། ང་རང་ལ་ཡང་ཅི་ཟེར་ཆ་མེད་དོ། །ཡ་ཀི་ལྷོ་བྲག་བྱ་བ་ན། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བྱ་བ། རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པ། ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲི་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་དང་མཇལ་ནས་གསང་སྔགས་ཕ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྩ་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་པས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། ཁྱོད་དེར་འགྲོ་བ་དྲག་པས། 
3-3-14a
ང་ཡང་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་ང་རྒས་པས་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པས། ཕྱི་མ་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་གསུང་། དེར་མཚན་མོ་མ་བདེ་བར་ཉལ། ནང་པར་སྔ་དྲོ་ཞལ་ཏ་དང་གནང་སྦྱིན་བླངས་ནས། ཕྱེ་སླུད་བུ་གང་གི་སྟེང་དུ་གདམས་ངག་གི་ཀ་པ་ལི་བཞག་ནས་ཁུར་ཏེ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན་ནས། ས་ས

【现代汉语翻译】
我去了住在库列寺（Khule Monastery）和绒玉普寺（Rongyug Phuk Monastery）的喇嘛竹顿拉嘎瓦贝（Lama Dretön Lhaga Wangyal）那里，讲述了我过去所作的恶行，并请求他传授我教诲，因为我是一个罪人。他回答说：‘孩子，你非常有福报。我的大圆满教法，是九乘佛法的顶峰，根基稳固，基础已经奠定，但顶端是偶然的，所以没有结果。四角八面，顶端有光辉和九种功德。外表如黄金和绿松石般珍贵，内在觉悟则内在成佛，向外觉悟则向外成佛。’他说：‘没有比这更殊胜的教法了。’
既然两位上师都说神通很容易修成，那么我想成佛也很容易吧？于是我感到非常安心，在那里住了一年左右，听闻佛法，抄写经文，但始终没有找到实修的方法。有一天，喇嘛竹顿（Lama Dretön）在饮酒作乐的时候说：‘托巴嘎（Thöpa Ga），这里还有谁？’我回答说：‘没有人了。’他说：‘你也是个罪人啊！我的教法对你也没什么用。’
‘基础虽然相同，但见解却各不相同。修行者们不重视实修，行为上没有进步，果报上没有回向的印记。看来这也不会有什么好结果。’托巴嘎（Thöpa Ga）听了之后说：‘喇嘛，您昨天还说我的教法是九乘佛法的顶峰，内在觉悟则内在成佛，向外觉悟则向外成佛，没有比这更殊胜的教法了。’他回答说：‘那些都是以前上师的言论。我的旧译教法虽然很好，但是加持的传承已经中断了，我也不知道该怎么办。’
‘在那边的洛扎（Lhodrak），有一位名叫热琼玛尔巴洛扎瓦（Jetsun Marpa Lotsawa）的人，他去过印度三次，拜见过那若巴（Naro）和麦哲巴（Maitri）等许多成就者，获得了密宗父续的教诲，将气脉明点的关联融入身体，可以在一生一世中成就佛果。你最好去那里。’他说：‘我也想去，但我老了，无法修习气脉，只能在来世祈祷了。’
那天晚上我睡得很不安稳。第二天早上，我接受了他的告别和赠予，将装满炒面的袋子上放着教诲的嘎巴拉（Kapala），然后前往洛扎（Lhodrak），寻找地方。

【English Translation】
I went to Lama Dretön Lhaga Wangyal, who resided in Khule Monastery and Rongyug Phuk Monastery, and told him about my past misdeeds, requesting him to impart teachings to me because I was a sinner. He replied, 'Child, you are very fortunate. My Dzogchen teachings are the pinnacle of the nine vehicles of Dharma, with a solid foundation, the base is established, but the top is accidental, so there is no result. Four corners and eight sides, the top has splendor and nine virtues. The exterior is as precious as gold and turquoise, inner realization is inner Buddhahood, outward realization is outward Buddhahood.' He said, 'There is no Dharma more supreme than this.'
Since the two masters said that magical powers are easy to achieve, I thought that becoming a Buddha would also be easy, right? So I felt very relieved and stayed there for about a year, listening to the Dharma and copying scriptures, but I never found a way to practice. One day, Lama Dretön, while drinking and making merry, said, 'Thöpa Ga, who else is here?' I replied, 'No one else.' He said, 'You are also a sinner! My Dharma is of no use to you either.'
'Although the foundation is the same, the views are different. Practitioners do not value practice, there is no progress in behavior, and there is no mark of dedication in the results. It seems that this will not have good results.' Thöpa Ga, after hearing this, said, 'Lama, yesterday you said that my Dharma is the pinnacle of the nine vehicles, inner realization is inner Buddhahood, outward realization is outward Buddhahood, and there is no Dharma more supreme than this.' He replied, 'Those are just the words of previous masters. My Nyingma teachings are good, but the lineage of blessings has been interrupted, and I don't know what to do.'
'Over there in Lhodrak, there is a person named Jetsun Marpa Lotsawa, who has been to India three times, met many accomplished masters such as Naro and Maitri, and received the teachings of the Father Tantra of Secret Mantra, integrating the connections of channels and bindus into the body, so that one can achieve Buddhahood in one lifetime. You better go there.' He said, 'I also want to go, but I am old and cannot practice the channels, so I can only pray in the next life.'
That night I slept restlessly. The next morning, I received his farewell and gifts, placed the Kapala of teachings on top of the bag full of roasted flour, and then went to Lhodrak, looking for a place.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེགས་ན་སླེབ་པ་དང་། བན་རྒན་ཅིག་སྤང་རྐོ་ཡིན་འདུག་པ་ལ། བདག་བླ་མ་མར་པའི་དྲུང་དུ་མཇལ་བ་ལགས་པས་ཞུ་འཕྲིན་ཅིག་མཛོད་དང་བྱས་པས། དེས་ས་ལ་རི་མོ་ཅིག་བྲིས་ནས་འདི་བརྐོས་ཟིན་པ་དང་འགྲོ་ཟེར། དེར་ཟིན་དུས་མ་བྱུང་ནས་ངས་རྐོ་ཡིས་བྱས་ནས་ལ་འུར་བརྐོས་ནས་ད་འབྱོན་པར་ཞུ་བྱས་པས་ཡང་སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེ་བ་ཞིག་བྲིས་ནས་འདི་ཟིན་པ་དང་འགྲོ་ཟེར་བས། དེ་བས་ཧབས་སེ་བརྐོས་པས། མི་ལས་ཀ་ཡོང་བ་ཅིག་འདུག་ཟེར་ནས། ཐང་ཐེབ་ཅིག་གི་འོག་ནས་ཆང་མ་ཤམ་གཤོར་མ་གང་བཏོན་ནས་ཕོར་གང་བླུགས་ནས་ཁོང་རང་གིས་གསོལ། དེ་བས་ལྷག་མ་ཐོས་པ་དགའ་ལ་བླུད་ནས་ཏོག་ཙམ་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་ནས་སོང་བའི་ཕྱི་ན་ཕར་ཕྱིན་པས། མི་མང་རབ་ཀྱིས་རྒྱང་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྱིན་འདུག་པ་ལ། འདི་ཡང་ཟུར་ཆོས་པའི་དགེ་བཤེས་ཅིག་ཡིན་ནམ་བསམ། ཁྱོད་རང་དེར་སྡོད་
3-3-14b
དང་ངས་འཕྲིན་བྱེད་ཟེར་ནང་དུ་གཤེགས་སོང་། ཡུག་ཅིག་ནས་མི་ཅིག་བཏང་ནས་ཡར་ཤོག་ཟེར་ཏེ་ཕྱིན་ཙ་ན། ད་ཅིའི་བན་རྒན་དེ་འབོལ་གྲུམ་ཅིག་གི་ཐོག་ན་བྷིར་རེ། སེན་བར་འདག་པ་ཁལ་ལེ་འདུག་པ་དང་། ཨེན་ཙམ་ངོ་ཚ་ནས་ས་ལ་སྡོད་མ་ཕོད་པར། ཀྲང་ངེ་ལངས་ནས་ཡོད་པ་ལ། སྐྲག་མི་དགོས་ང་སོ་ནམ་བྱེད་ཟེར་བ་མ་ཚོར་རམ་གསུང་། དེ་མ་ཐོས་ལགས་ཞུས་སྐད། སྙན་རྒྱུད་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་པའི་ལུགས་ནས། བུར་ལྡང་ཅིག་དང་། རས་ཕྲུག་གི་སྣམ་བུ་ཅིག་ཕུལ་ཟེར་བ་འདུག་སྟེ། དེ་རང་ཕུལ་རྒྱུ་མེད་པ་འདྲ་ལགས། དེ་ནས་ཕྱག་རྟེན་དམ་དུམ་ཡོད་པ་རྣམས་ཕུལ་ནས། སྔར་མཐུ་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་ནས། བདག་སྡིག་པོ་ཆེ་ཅིག་ལགས་པས། ཆོས་དང་ཟས་གོས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། སྤྱན་ཧུར་མཛད་ནས། གཉིས་ཀ་ག་ན་ཡོང་། གང་རུང་ཅིག་འདོམས་གསུང་། འོ་ན་ཟས་གོས་གཉིས་ཚོལ་གྲོ་འདྲ་བྱེད་ལགས། དུས་གཏན་གྱི་དོན་ཡིན་པས། ཆོས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཡང་གུང་ཐང་པ་ཨ་པོ་མཐུ་ཆེན་ཡིན་གསུང་། རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཀ་བ་ལི་
3-3-15a
མཆོད་ཁང་ན་ཡར་ཁྱེར་བས། བཀའ་ཆད་ལུང་བརྡུམ་དེ་འདྲ་ཡར་མ་ཁྱེར། ངའི་བཀའ་ཆོད་ལུང་ཆོད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཆམས་པ་ཡོངས་(ཡོང་)གསུང་ནས་འཇོག་མ་བཅུག་གསུང་། རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་ལ་རྒྱགས་ཟོང་དམ་དུམ་ཡོད་དམ་གསུང་། དེར་ཅི་ཡང་མེད་ནས། ལྷོ་བྲག་ལུང་པར་གླུ་བླངས་ཅིང་བླངས་པས། མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་གུང་གླུ་སྙན་ཟེར་ནས། ཉི་མ་གཅིག་རང་ལ་ཡང་ནས་ཁལ་བདུན་རྙེད་ནས། བྱིན་པོ་བཅོལ་ནས་ཁུར་ཅིག་ཁུར་ནས་ཡོངས་པས། མི་རང་ཤེད་ནི་ཆེ་སྟེ་ཁང་ཐོག་འཇོམས་པ་ཡིན་གསུང་ནས་བཀྱོན་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཇོ་མོའི་ཞལ་ནས་མི་སྟོ་འདི་འདྲ་ལས་གཡོག་ཁང་ཡང་ཐེག་པ་ཡིན། ག་ལེ་ཕོག་གསུང་། རྗེ་བཙུན་ན་རེ་འདི་ཙམ་ཁུགས་པ་ཅི་བཙོངས་པ་ཡིན་གསུང

【现代汉语翻译】
如果能到达（目的地），一个老乞丐正在挖土。我告诉他：‘我见过玛尔巴（Marpa，上师名）喇嘛，请您帮我带个口信。’他便在地上画了一条线，说：‘挖完这个才能走。’因为没能及时挖完，我就帮他一起挖，累得气喘吁吁，我说：‘现在我可以走了吧？’他又画了一条比之前更大的线，说：‘挖完这个才能走。’我只好拼命地挖。他说：‘看来你是个能干活的人。’然后从一个土坑下面拿出一壶酒，倒满一碗自己喝了。之后，把剩下的酒倒给托巴嘎（Thopa Gya，人名），让他稍微扛在肩上，然后他走了，很多人远远地向他顶礼膜拜。我想：‘这个人也是个隐居的格西（Gueshe，佛学博士）吧？’‘你待在这里，我去送信。’说完就进去了。过了一会儿，派人来说：‘上来吧。’我去了之后，看到那个老乞丐坐在一个矮凳上，胡子拉碴，指甲里都是泥。我感到很不好意思，不敢坐在地上，只好站着。他说：‘不用害怕，你没听见我说我是个农民吗？’我说：‘没听见。’按照涅传导师绛曲坚赞（Jangchub Gyaltsen，人名）的规矩，应该供奉一块布料和一件粗布衣服，但我好像没有。于是我供奉了随身携带的礼物，并讲述了以前作恶的经历，我说：‘我罪孽深重，请您考虑给我提供佛法和衣食。’他睁大眼睛说：‘两者从何而来？选一样吧。’我想：‘要不我先找些衣食？’但这是关乎永久的大事，所以我说：‘请您考虑传授我佛法。’他说：‘你的名字是衮塘巴·阿波·图钦（Gungthangpa Apo Thuchen，人名）？’把大圆满（Dzogchen）的嘎巴拉（Kapala，颅碗）
带到供堂里时，他说：‘不要把那些有瑕疵的教令和预言带上来，我的清净无染的教令和预言多得很。’不让我放上去。玛尔巴（Marpa）上师说：‘你带了干粮吗？’我什么也没带。在洛扎（Lhodrak）山谷里，我边唱歌边乞讨，人们都说：‘上面的歌声真好听。’一天就赚了七驮粮食，我把粮食寄存在别人那里，自己扛了一驮回来。上师说：‘这个人虽然力气大，但会把房子压塌的。’于是责备了我。卓姆（Jomo，女主人）说：‘像这样有力气的人，连仓库都能扛起来，慢慢地放吧。’杰尊（Jetsun，尊称）说：‘扛这么多东西来干什么？卖掉吧。’
种子字和咒语：
（藏文：ཀ་བ་ལི་，梵文天城体：कपालिन्，梵文罗马拟音：kapālin，汉语字面意思：颅骨持有者）

【English Translation】
If one can arrive (at the destination), there was an old beggar digging soil. I told him, 'I have met Lama Marpa (teacher's name), please help me deliver a message.' He then drew a line on the ground and said, 'You can only leave after digging this.' Because I couldn't finish digging it in time, I helped him dig, panting heavily, and I said, 'Can I go now?' He drew an even bigger line than before and said, 'You can only leave after digging this.' I had to dig desperately. He said, 'It seems you are a capable worker.' Then he took out a pot of wine from under a pit, poured a bowl full and drank it himself. After that, he poured the remaining wine to Thopa Gya (person's name), let him carry it on his shoulder a little, and then he left, and many people bowed to him from afar. I thought, 'This person is also a secluded Gueshe (Buddhist scholar)?' 'You stay here, I will deliver the message.' After saying that, he went inside. After a while, he sent someone to say, 'Come up.' After I went, I saw that the old beggar was sitting on a low stool, with a scruffy beard and mud in his nails. I felt very embarrassed and didn't dare to sit on the ground, so I stood. He said, 'Don't be afraid, didn't you hear me say that I am a farmer?' I said, 'I didn't hear.' According to the rules of Nyetangpa Jangchub Gyaltsen (person's name), one should offer a piece of cloth and a piece of coarse cloth clothing, but I don't seem to have it. So I offered the gifts I had with me, and told the story of my past evil deeds, I said, 'I am a great sinner, please consider providing me with Dharma and food and clothing.' He opened his eyes wide and said, 'Where do both come from? Choose one.' I thought, 'Should I find some food and clothing first?' But this is a matter of permanent importance, so I said, 'Please consider teaching me the Dharma.' He said, 'Your name is Gungthangpa Apo Thuchen (person's name)?' When taking the Kapala (skull bowl) of Dzogchen (Great Perfection)
to the offering hall, he said, 'Don't bring up those flawed teachings and prophecies, I have plenty of pure and flawless teachings and prophecies.' He didn't let me put it up. Master Marpa said, 'Do you have any provisions with you?' I had nothing. In the Lhodrak valley, I sang and begged, and people said, 'The singing above is so beautiful.' I earned seven loads of grain in one day, I deposited the grain with others, and carried one load back myself. The master said, 'Although this person is strong, he will collapse the house.' So he blamed me. Jomo (housewife) said, 'A person with such strength can even carry the warehouse, put it down slowly.' Jetsun (honorific title) said, 'What are you doing carrying so much stuff? Sell it.'
Seed syllables and mantras:
(Tibetan: ཀ་བ་ལི་, Sanskrit Devanagari: कपालिन्, Sanskrit Romanization: kapālin, Chinese literal meaning: skull holder)

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཅི་ཡང་བཙོངས་རྒྱུ་མེད་ལགས་བླངས་པ་ལགས། འདིས་མི་ཚད་བཅོལ་ནས་རང་ཡོད་ཞུས་པས། ཁྱོད་མི་རྒོད་པོ་ཅིག་འདུག །ངས་ནི་ལྷོ་བྲག་ན་ལོ་འདི་ཙམ་བསྡད་སྟེ་(དེ་)འདི་འདྲ་བ་མ་རྙེད་གསུང་། ལར་ཉི་མ་བཞི་བླངས་པས། ནས་ཁལ་ཉིས་(ཉི་)ཤུ་རྙེད་སྐད། དེའི་དུས་ན་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡིན་གསུང་སྐད། དེར་རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ད་ནང་ནས་ཁྱོད་རང་གིས་
3-3-15b
ལྟོ་ཟོ། ལས་ངེད་ཀྱི་ལས་ཀ་གྱིས་གསུང་། ལར་བླ་མའི་ཕྱག་རྫས་ནས་ལན་ལྔ་ཟོས་སྐད། ལས་རོགས་བྱས་ཤིང་བསྡད་ནས་གདམས་ངག་ཞུས་པས་ནི། དབང་ཐོབ་དགོས་གསུང་ནས་མ་གནང་། དེའི་དུས་སུ་མེས་ཆེན་པོས་ལྷོ་བྲག་གི་ཞིང་ཞོ་ཅིག་འགྲོ་བའི་ས་དང་། ཚོས་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་ལྟང་ཙོས་བཀང་ནས་ཕུལ་བ་ལ་དེས་གཞི་བྱས་པའི་གསེར་གྱིས་བཞེངས་པའི་མདོ་སྡེ་སུམ་ཅུ་དུམ་ཅིག་དང་། སྐུ་མཁར་དགུ་ཐོག་པ་ཅིག་གི་གཞི་བཏིང་བའི་རྡོ་ཁུར་བས། སྐུ་རྒྱབ་ལ་རྨ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། ཇོ་མོ་ན་རེ་མི་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་བ་འདི་ལས་མ་མཐོང་། འདི་ད་ཡུག་རྡོ་ཁུར་དུ་མ་བཅུག་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ང་ལ་ཐབས་ཡོད་བོང་བུ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་ནས། སྒལ་ཁང་བྱས་ཅིང་རྡོ་ཁུར་བས། སྒལ་པ་ལན་གསུམ་བྱུང་བྱུང་དུ་རྡོ་སྐྱས། ནང་ནུབ་ཇོ་མོའི་ཆུ་ལེན་ཡོས་བཏགས་བྱས་པས་ཐུགས་ཟིན་ནས། ཐུགས་ལ་བཏགས་སྐད། འདིའི་དུས་སུ་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡིན་གསུང་། རྗེ་མར་པའི་བུ་ཆེན་བཞི་ནི། རྔོག་གཞུང་པ་དང་། མེས་ཚོན་པོ་དང་། ཤུད་ཀྱི་ལྦ་བ་ཅན་དང་། རྒྱང་རོ་ཞང་སྟོན་པ་དང་། བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་དང་། དགྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་འབྱུང་རྒྱལ་
3-3-16a
དང་། འཕན་ཡུལ་གྱི་མར་པ་མགོན་གཡག་དང་། ལྷོ་རྫ་ས་རིང་དང་། འཕྲང་གི་རྒྱ་སྟོན་ཞིག་པོ་དང་། མར་པ་བྱ་ཟེ་པ་དང་། ཉང་སྒོམ་སྤྲང་བཏགས་དང་། བ་ངར་རང་ཟོ་ལྦ་བ་ཅན་དང་། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡང་ཁོ་བོ་ལ་གཏམ་རྒྱུད་ཡོད་དེ་ཟུང་ན་གསལ། སྐུའི་སྲས་པོ་དགུ་འཁྲུངས་པ་ལ། གཉིས་ནི་སྔ་པོ་གྲོངས་གདའ། དར་མ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་བདུན་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་ཡར་བྱོན་པའི་རྗེས་ལ་གྲོངས་པ་ཡིན་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་གཡངས་མཁན་ལ་སོགས་རྒྱུས་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བའི་འོལ་ཚོད་ཀྱིས་རྫུན་འགའ་རེ་བྱེད་ཅིང་འདུག་སྟེ། དེ་འདྲ་ལ་བློ་གཏད་མི་ཉན་ནོ། །ཡར་མར་པའི་དྲུང་དུ་མིད་ལ་རས་པ་ལུང་སྟོན་མཁན་ཡང་། མར་པ་འབྱུང་ཡེ་དང་། འདྲེ་སྟོན་ལྷ་དགའ་ཡིན་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་གསུང་སྐད། བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་ཡབ་གྲོངས་དུས་ནས་དགུང་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ངོ་བཞི་པ་ཡིན། དགེ་བཤེས་ཙ་པའི་དྲུང་དུ་སྡོད་དུས་ན་ལོ་བདུན་པ། མཐུ་སློབ་དུས་ན་བཅོ་བརྒྱད་པ། མར་པ་འབྱུང་ཡེ་ཡར་བཅད་ལོ་ཉེར་བདུན་པ། བླ་མ་འདྲེ་སྟོན་ཧ

【现代汉语翻译】
‘我没有什么可以卖的，我是来服侍的。’说完，他留下来帮忙干活。米拉日巴问他：‘你是个老实人啊！我住在洛扎这么久，都没见过像你这样的人。’据说，他服侍了四天，得到了二十卡（khal，容量单位）的青稞。
据说那时他二十八岁。杰尊（Jetsun，至尊）说：‘从今天早上开始，你自己做饭吃，为我干活。’据说，他吃了五次上师（喇嘛）的食物。他帮忙干活，留下来，请求传授口诀，但杰尊说必须得到灌顶才能传授，所以没有给他灌顶。那时，米拉日巴的祖父用一头牦牛驮着从洛扎运来的土地、染料、红糖等各种物品，以此为基础，用黄金建造了一座三十卷的经书，并为一座九层楼的宫殿奠基。因为背负沉重的石头，他的背部受伤了。乔姆（Jomo，女施主）说：‘我从未见过像米拉日巴这样背东西的人，不要再让他背石头了。’杰尊说：‘我有办法，即使是驴子也能做到。’于是他做了背架，继续背石头。他的背部三次受伤。晚上，他还要帮乔姆打水、磨面，这让乔姆很感动，记在心里。据说那时他二十八岁。
玛尔巴（Marpa）的四大弟子是：俄·琼巴（Ngok Chungpa），麦存波（Mes Tsonpo），旭·瓦瓦坚（Shu'u Wawa Chen），姜若·香敦巴（Gyangro Zhangtonpa）。此外，还有楚敦·旺额（Tsunton Wangnge），杰普·洛嘉炯杰（Gyerpu Lokya Jungyal），潘域·玛尔巴·衮雅（Panyul Marpa Gonyak），洛扎·萨让（Lhoza Saring），创·嘉敦·西波（Trang Gyaton Shipo），玛尔巴·嘉泽巴（Marpa Gyazepa），娘贡·春达（Nyanggom Trungdak），瓦昂·让佐·瓦瓦坚（Wangngar Rangzo Wawa Chen），喇嘛·米拉日巴·热钦（Lama Milarepa Rechen）等等，关于他们的传记，我这里也有故事，如果讲述的话会很清楚。
玛尔巴有九个儿子，其中两个早逝。达玛·多德（Darma Dode）等七个儿子，是在杰尊·米拉日巴来访之后去世的。后来，扬堪（Yangkhyen）等人不了解情况，随意编造了一些不符合事实的谎言，不要相信他们。据说，玛尔巴预言米拉日巴会来拜访他的人是玛尔巴·炯耶（Marpa Jungye）和哲敦·拉嘎（Dretön Lhaga），他们对米拉日巴有恩情。喇嘛·米拉日巴的父亲去世时，他三岁零四个月大。在格西·查巴（Geshe Tsapa）那里学习时，他七岁。学习咒术时，他十八岁。玛尔巴·炯耶来访时，他二十七岁。喇嘛·哲敦·拉嘎（Lama Dretön Lhaga）...

【English Translation】
'I have nothing to sell, I am here to serve.' Having said this, he stayed to help with the work. Milarepa asked him, 'You are an honest man! I have lived in Lhodrak for so long, and I have never met someone like you.' It is said that he served for four days and received twenty *khals* of barley.
It is said that he was twenty-eight years old at that time. Jetsun said, 'From this morning onwards, you cook your own food and work for me.' It is said that he ate the Lama's food five times. He helped with the work, stayed, and requested the oral instructions, but Jetsun said that he had to receive empowerment before he could transmit them, so he did not give him empowerment. At that time, Milarepa's grandfather used a yak to carry land, dyes, brown sugar, and various other items from Lhodrak, and based on this, he built a thirty-volume scripture in gold and laid the foundation for a nine-story palace. Because he carried heavy stones, his back was injured. Jomo said, 'I have never seen anyone carry things like Milarepa, don't let him carry stones anymore.' Jetsun said, 'I have a way, even a donkey can do it.' So he made a carrying frame and continued to carry stones. His back was injured three times. In the evening, he also helped Jomo fetch water and grind flour, which moved Jomo and she kept it in her heart. It is said that he was twenty-eight years old at that time.
Marpa's four great disciples were: Ngok Chungpa, Mes Tsonpo, Shu'u Wawa Chen, and Gyangro Zhangtonpa. In addition, there were Tsunton Wangnge, Gyerpu Lokya Jungyal, Panyul Marpa Gonyak, Lhoza Saring, Trang Gyaton Shipo, Marpa Gyazepa, Nyanggom Trungdak, Wangngar Rangzo Wawa Chen, Lama Milarepa Rechen, and so on. I also have stories about their biographies, which will be clear if told.
Marpa had nine sons, two of whom died early. Darma Dode and the other seven sons died after Jetsun Milarepa visited. Later, Yangkhyen and others, not understanding the situation, arbitrarily fabricated some lies that were not in accordance with the facts, do not believe them. It is said that Marpa Jungye and Dretön Lhaga were the ones who predicted that Milarepa would visit Marpa, and they were kind to Milarepa. Lama Milarepa was three years and four months old when his father died. He was seven years old when he studied with Geshe Tsapa. He was eighteen years old when he studied mantra. He was twenty-seven years old when Marpa Jungye visited. Lama Dretön Lhaga...

--------------------------------------------------------------------------------

་དགའི་དྲུང་དུ་ལོ་གཅིག་སོང་། མར་པའི་དྲུང་དུ་མཇལ་
3-3-16b
དུས་ན་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ལ་ལ་ན་རེ་ཡུམ་བདག་མེད་མས་མིད་ལ་རས་པ་ལ་སྐུ་ལུས་གནང་ངམ་ཟེར་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། དེའོ་ཚོད་ཀྱི་བླུན་སྐད་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་དུས་ན། སྤྲུལ་པའི་དཔའ་མོ་ཚེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་གདའ། དེ་མན་ཆད་མིའི་བུད་མེད་ཀྱང་བརྟེན་ནམ། སྔར་ཡན་ཆོད་གྲོང་ཆོས་ཀྱི་མ་གོས་གསུངས་སོ། །རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། མིད་ལ་རས་པ་ལ་ཞལ་ཏ་འདི་རྣམས་གནང་གསུང་། སྒོམ་ཆེན་པ་བྱ་བ་དེ་ཉལ་དུས་གླང་ཉལ་བ་བཞིན་ཅིག་དགོས་ལ། ལྡང་དུས་ན་སྟག་ལངས་པ་བཞིན་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་འདུག་ས་དེར་སྤང་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པ་ལྟར་དུ་སྡོད་ཚུགས་པ་ཅིག་དགོས་ལ། གཞི་ལམ་ཅིག་ལ་ཡུན་རིང་ན་ཉེས་སྐྱོན་དུ་མ་རྣམས་ཡོད་པས། རི་ཁྲོད་དང་བས་མཐའ་སྐོར་བ་ལ་སྟག་གིས་གཟན་ཚོལ་བ་འདྲ་བ་ཅིག་དགོས་ལ། ལར་ཆོས་པས་ཕ་ཡུལ་དང་གཞི་དགོན་ལམ་དུ་སློངས་པ་ནི། རྒྱ་གར་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིན་ཏྲ་བོ་དྷི་ཙམ་ཡིན་ལ། བོད་ན་ང་ཙམ་ཡིན་གསུང་། བླ་མ་མི་ལ་རས་པས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་རྗེ་མར་པའི་སྐུ་མཁར་དགུ་ཐོག་པ་དེ་ཐེབས་བཞི་རྩིགས། ཐེབས་
3-3-17a
བཞི་བཤིག །གཞན་ཡང་དཀའ་བ་སྤྱད་ལུགས་རྣམས། ང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ཐོས་ཚད་བཤད་ན་དུས་ད་ལྟའི་མི་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་དག་ཕར་ཞོག་ལ་མི་སྐྱིན་ཀྱང་ག་ན་ལོན། ཇོ་མོ་བདག་མེད་མའི་བཞོན་འཇོ་བའི་ཞབས་སྟེགས་མིད་ལས་མཛད་པ་ཡང་གྲངས་ལས་འདས། སྐུ་རྒྱབ་ལ་སྒལ་པ་ཐེངས་གསུམ་བྱུང་ཟེར། སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལ་ལོ་དགུ་བཞུགས་པ་ལ། གླུ་བླངས་ཅིང་སླངས་ནས་གསོལ་ཅིང་། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་མཛད་གདའ། ཡང་ལན་ཅིག་ལྷོ་བྲག་ལྕགས་ཡུལ་དུ་འགྱོད་ཅིག་བྱུང་བ་ལ། མིད་ལས་ཀྱང་བྱོན་པས། མི་རྣམས་ལ་བླ་འབུལ་རེ་རེ་བྱས་པས་གནས་བརྟན་ཅིག་ལ་ཟངས་ཅིག་དང་རེ་ཕྲུག་གི་སྣམ་བུ་ཅིག་ཕུལ་བ་ལ། ཁོང་མ་མགུ་ནས་ལེན་མ་ཉན་པ་དང་། སྟོན་མོ་ཚར་ནས་མི་རྣམས་གཟིངས་ལངས་པ་དང་། མིད་ལས་ཡར་རྒྱུགས་ནས་དེ་ངས་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་བྱས་པས། མི་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་གྱི་གཡོག་པོ་ཡིན་བསམ་ནས་ཁོང་ལ་གཏད་པས། དེ་ཁྱེར་ནས་མར་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བས། བླ་མ་མཉེས་ནས་འོ་ཕོ་རྒོད་ཡིན་ཟངས་འདི་ང་ལ་དགོས་ཇོ་མོའི་ཆུ་ར་བྱེད། རེ་ཕྲུག་དེ་ཁྱོད་རང་གི་གོས་གྱིས། ཟངས་
3-3-17b
འདི་ནང་དམར་བ་དེས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་དམར་པོ་ཅིག་ཡོང་བ་ཡིན། ཕྱི་ནག་པོ་དེས་ཁྱོད་ལ་ད་རུང་དཀའ་བ་ཁ་ཅིག་སྤྱད་དགོས་པ་ཅིག་ཡོང་བར་འདུག་གསུང་སྟེ། ཕྱིས་ཀྱང་བླ་མས་གསུང་བ་བཞིན་རང་བྱུང་གསུང་། ཡང་དུས་ལན་ཅིག་རྗེ་མར་པའི་ནས་ཆད་པ་ལ། མིད་ལས་གླུ་བླངས་ཅིང་ལྷོ་བྲག་ལུང་པ་རུ་བླངས་པས་ནས་མང་རབ་རྙེད

【现代汉语翻译】
在དགའ་（Dga'）的尊前待了一年。据说在玛尔巴（Marpa）尊前相见时，米拉日巴（Mila Repa）二十八岁。又有人说，是不是空行母（Dakini）把身体给了米拉日巴？这真是愚蠢的说法。米拉日巴五十三岁时，依仗化身勇母（Dakini）长寿自在母（Tse'i Wangchukma）等作为手印（phyag rgya）。此后是否也依仗人类女性？他说此前没有被世俗玷污。玛尔巴说：‘我给了米拉日巴这些教诲。’他说：‘修行人睡觉要像牛一样，起身要像老虎一样。’
‘而且，要像木桩扎在地上一样稳固地待在一个地方。如果长期停留在同一个地方，会有很多过失，所以要像老虎寻找猎物一样，在山间和边远地区游走。’一般来说，修行人如果把故乡和寺庙当成归宿，就像印度的大国王Indrabodhi，在西藏就像我一样。米拉日巴在洛扎（Lho brag）为玛尔巴建造了九层楼的宫殿，建了四层，又拆了四层。其他苦行的方式，如果我这个息结派（zhi byed）的修行人全部说出来，现在的大多数人，别说成佛，连做人都做不到。米拉日巴为圣母（Jomo）空行母（Dakini）制作的坐垫也数不胜数。据说他的背上长了三次疮。前后九年，他唱歌、乞讨、供养，服侍上师。有一次，洛扎（Lho brag）铁乡（lcags yul）发生了灾荒，米拉日巴也去了。人们供养布施，一位住持得到了一件铜器和一件粗布。他不满意，不肯接受。宴会结束后，人们准备离开，米拉日巴跑上去说：‘我拿走它。’人们以为他是住持的仆人，就把东西给了他。他拿着东西供养给玛尔巴。上师高兴地说：‘哦，你真是个老顽童，我需要这个铜器来给空行母洗澡。这件粗布你自己穿吧。这个铜器里面是红色的，会给你带来红色的佛法。外面是黑色的，说明你还要受一些苦。’后来，正如上师所说，一切都应验了。
还有一次，玛尔巴断了粮食，米拉日巴唱歌，在洛扎山谷里唱歌，找到了很多粮食。

【English Translation】
I stayed with Dga' for a year. It is said that Mila Repa was twenty-eight years old when he met Marpa. Some say, 'Did the Dakini give her body to Mila Repa?' That is a foolish statement. When Mila Repa was fifty-three years old, he relied on the emanation Dakini Tse'i Wangchukma and others as mudras (phyag rgya). Did he also rely on human women after that? He said that he had not been defiled by worldly things before that. Marpa said, 'I gave these teachings to Mila Repa.' He said, 'A practitioner should sleep like a cow and rise like a tiger.'
'Moreover, one must stay firmly in one place like a stake driven into the ground. If you stay in the same place for a long time, there will be many faults, so you must wander in the mountains and remote areas like a tiger looking for prey.' In general, if a practitioner regards his homeland and monastery as his home, he is like the great king Indrabodhi in India, and like me in Tibet. Mila Repa built a nine-story palace for Marpa in Lho brag, built four stories, and then demolished four stories. If I, a practitioner of the Zhi byed school (zhi byed), were to tell all the other ascetic practices, most people today would not be able to become Buddhas, let alone become human beings. The seat that Mila Repa made for the Holy Mother (Jomo) Dakini is also countless. It is said that he had sores on his back three times. For nine years, he sang, begged, made offerings, and served his guru. Once, there was a famine in Lho brag lcags yul, and Mila Repa also went there. People made offerings, and one abbot received a copper vessel and a piece of coarse cloth. He was not satisfied and refused to accept it. After the feast, people were about to leave, and Mila Repa ran up and said, 'I will take it.' People thought he was the abbot's servant and gave it to him. He took the things and offered them to Marpa. The guru was pleased and said, 'Oh, you are a rascal, I need this copper vessel to bathe the Dakini. You can wear this coarse cloth yourself. The inside of this copper vessel is red, which will bring you red Dharma. The outside is black, which means you still have to endure some suffering.' Later, as the guru said, everything came true.
Once, Marpa ran out of food, and Mila Repa sang and sang in the Lho brag valley, and found a lot of food.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཕུལ་བས། བླ་མ་དང་ཇོ་མོ་གཉིས་ཀར་མཉེས་སྐད། ཡང་རྗེ་མར་པ་དང་རྔོག་གཞུང་པ་ལ་ངན་བྱེད་རྣམས་ལ་མིད་ལས་སེར་བ་ཕབ་པས། མི་ངན་རྣམས་འབབས་སོ་ལ་བྱུང་དུས་ན། བྱ་རོ་བྱི་རོ་མང་རབ་ཁྱེར་བྱུང་ནས། མི་ངན་རྣམས་ན་རེ་ངེད་དག་ཉེས་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱས་པ་སྙིང་མི་རྗེའམ། ཁྱེད་ཆོས་པ་མ་ལགས་སམ་ཟེར་ནས། བྱ་འབྲུལ་གྱི་རོ་རྣམས་མདུན་དུ་སྤུངས་པས། མི་ལས་ངུས་པ་དང་། རྗེ་མར་པས། རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །ང་ལ་ན་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི། །སྡིག་སྡུགས་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་ནས། །སེ་གོལ་གཏོགས་མཛད་པས་བྱ་བྲུལ་ཤི་རོ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་སོང་སྐད། སྤྱིར་མིད་ལ་རས་པས་ལྷོ་བྲག་དུ་(ཏུ་)ལོ་དགུ་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་མར་པའི་རྡོ་མཁར་ཆེན་པོ་དེ་ལ། 
3-3-18a
རྩིག་གཤིག་ཐེབས་བཞི་བྱས་པའི་རྟིང་མ་དེ་ཕྱིན་པ་དང་། མར་པ་ཡང་མཉེས་པ་ལྟར་མཛད་ནས། ད་ནི་རབ་གནས་བྱེད་རན་གསུང་ནས། ཁང་པ་ལ་སྐོར་བ་ཁྱིལ་པ་ཅིག་མཛད་ནས། རྨང་རྡོ་ཀུན་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཆུ་རྡོ་ཆེན་པོ་ལུག་རོ་ཙམ་ཅིག་མིད་ལ་མིན་པ་ཅིག་གིས་ཁུར་རོགས་བྱས་པ་དེ་ངོ་ཤེས་ནས། རྡོ་འདི་ཐོས་པ་དགའ་མིན་པ་ཅིག་གིས་ཁུར་བར་འདུག །འདི་སུས་ཁུར་བ་ཡིན་གསུང་ནས་བཀྱོན་དུ་བྱུང་བས། འདི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཤེད་ཚད་འགྲན་པ་ཡིན་ཞུས་པས། མར་པའི་ཞལ་ནས་ད་ལྟ་རང་ཤིག་གསུང་ནས་རྡོ་མཁར་དེ་ག་རང་རྩ་བ་ནས་བཤིག་བཅུག་ནས། ད་ཅིའི་གྲྭ་པ་ཚོས་ཁུར་བའི་རྡོ་ཆེན་པོ་དེ། མིད་ལ་རས་པ་ལ་རྡོ་འདི་ཁུར་ལ་ཁར་ཙང་གི་ས་དེར་སྐྱོལ་གསུང་ནས། སྔར་གྱི་སར་ཞོག་གསུང་ནས། དེ་ནས་དེ་ཡང་ཡར་ལོང་ལ་ཤོག་གསུངས་པས། ཡང་ཡར་ཁུར་ནས་ཡོངས་པས། དེ་ཡང་བརྩིགས་གསུང་ནས། ད་གཟོད་རྩིགས་ཏེ། སྐུ་མཁར་དགུ་ཐོག་པ་ཡང་ཚར་བ་དང་། མར་པའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་ཐོས་པ་དགའ་ཁོ་དེ་ངང་མ་ཐུང་དང་། དུས་རེས་ཅིག་ཙ་ན་ཁ་མོ་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ་མངར་མོ་ཅིག་མྱོང་ངམ་མི་ཤེས་གསུང་སྐད། ལར་སྐྱེས་མཆོག་མིད་ལ་རས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་
3-3-18b
རྗེའི་སྙིང་རུས་དང་། དཀའ་སྤྱད་འདི་དྲན་ཙ་ན། དུས་ད་ལྟའི་ཆོས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་འཆི་འཕྱིས་པ་རང་ཡིན་ལགས་སོ། །གངས་ཅན་རྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་རྣམས་ཡོངས་སྤོངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འཛམ་གླིང་བརྒྱན། །མི་ལ་རས་ཆེན་ཁྱེད་ཞབས་དང་། །སྤྲང་པོ་ཞི་བྱེད་རི་པ་ཡི། །སྤྱི་བོར་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐད་ཅིག་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ། ཨ་ལ་ལ། ཕ་མི་ལ་རས་ཆེན་ཨང་། ཡང་མཆེད་གྲོགས་ཀུན་གྱིས་ཀ་ཅ་སྟོན་ནས་དབང་གྲལ་ལ་ཞུགས་པས། རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་དབང་ཁྲལ་ཅི་ཡོད་གསུང་། ང་ལ་ཀ་ཅ་མེད་པས་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཁྲལ་བྱིན་པ་ཡིན་ཞུས་པས། ཆོས་

【现代汉语翻译】
供养之后，上师（Lama，藏语，上师）和觉姆（Jomo，藏语，女尊者）都很高兴。玛尔巴尊者（Marpa，藏语，人名，藏传佛教噶举派祖师）和俄·曲多杰（Ngok Choku Dorje，藏语，人名）对作恶者降下冰雹，恶人们跑到避雹处时，捡来许多鸟尸和鼠尸。恶人们说：‘我们是罪人，但这些动物做了什么，你们难道不怜悯吗？你们不是修行人吗？’说着，将鸟兽的尸体堆在面前，米拉日巴（Milarepa，藏语，人名，藏传佛教噶举派代表人物）哭了。玛尔巴尊者说：‘五部如来是飞鸟，法性是风。转轮圣王持有珍宝。我拥有那若巴大师（Naropa，梵语，人名，古印度佛教那烂陀寺著名学者）的罪业。’说着，摇动手鼓，那些鸟兽的尸体都飞向天空。总的来说，米拉日巴尊者在洛扎（Lhodrak，地名，位于西藏）住了九年，为玛尔巴尊者的巨大石堡垒，进行了四次拆建，最后一次完成后，玛尔巴尊者也显得很高兴，说：‘现在可以举行开光仪式了。’然后绕着房子转了一圈，查看地基的石头，认出了一块像绵羊尸体一样大的石头，是并非米拉日巴的人帮忙搬来的。他说：‘这块石头似乎不是托巴噶（Thopa Gawa，人名）搬来的。是谁搬来的？’于是责问，他们回答说：‘是僧人们在比赛力气。’玛尔巴尊者说：‘现在就拆掉！’于是下令将石堡垒从根基处完全拆除，然后说：‘现在，让那些僧人们搬来的大石头，让米拉日巴搬到卡仓（Kharchung，地名）的地方。’放在原来的地方，然后说：‘再把它搬起来！’于是又搬了过来，说：‘再砌上去！’这才开始砌，九层楼的石堡垒也终于完成了。玛尔巴尊者说：‘现在托巴噶不会沮丧了吧，偶尔也能在吃完苦涩的东西后尝到甜头，谁知道呢。’总的来说，想起圣者米拉日巴大士巴丹哲巴（Pelden Zheyba，藏语，人名）的毅力和苦行，现在的修行人大多都是在拖延死亡啊！于雪域高原降生，彻底抛弃世间过失，瑜伽自在者，庄严世间，米拉日巴尊者您足下，以及寂灭的托钵行者，愿我生生世世，刹那不离！阿拉拉！阿拉拉！米拉日巴尊者啊！众师兄弟们用‘ka’ ‘ca’（藏文字母）来交税，参加受灌顶的行列。玛尔巴尊者问：‘你有什么灌顶税？’米拉日巴回答说：‘我没有财物，所以师兄弟们代我交了灌顶税。’
Generally, after offering, both Lama (Tibetan, Guru) and Jomo (Tibetan, female venerable) were pleased. When Jetsun Marpa (Tibetan, name of a person, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) and Ngok Choku Dorje (Tibetan, name of a person) sent down hail upon the evildoers, when the evil people came to the hail shelter, they brought many corpses of birds and mice. The evil people said, 'We are guilty, but what have these animals done? Don't you have compassion? Aren't you religious people?' Saying this, they piled the corpses of birds and animals in front of them, and Milarepa (Tibetan, name of a person, representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) cried. Jetsun Marpa said, 'The five Buddha families are flying birds, and Dharma nature is wind. The Chakravartin holds jewels. I have the sins of the great Pandit Naropa (Sanskrit, name of a person, a famous scholar of Nalanda Monastery in ancient India).' Saying this, he shook the hand drum, and the corpses of those birds and animals flew into the sky. In general, Milarepa stayed in Lhodrak (place name, located in Tibet) for nine years. For the great stone fortress of Jetsun Marpa, after four demolitions and reconstructions, after the last completion, Marpa also seemed very happy and said, 'Now it is time to hold the consecration ceremony.' Then he walked around the house and looked at the foundation stones, recognizing a stone as big as a sheep's corpse, which was helped by someone who was not Milarepa. He said, 'This stone does not seem to have been carried by Thopa Gawa (name of a person). Who carried it?' So he questioned, and they replied, 'The monks are competing in strength.' Marpa said, 'Demolish it now!' So he ordered the stone fortress to be completely demolished from the foundation, and then said, 'Now, let the big stone carried by the monks be carried by Milarepa to Kharchung (place name).' Put it back in its original place, and then said, 'Pick it up again!' So he carried it back again, saying, 'Build it up again!' Only then did he start building, and the nine-story stone fortress was finally completed. Marpa said, 'Now Thopa Gawa will not be frustrated, and occasionally he can taste sweetness after eating bitter things, who knows.' In general, remembering the perseverance and asceticism of the Holy Milarepa Palden Zheyba (Tibetan, name of a person), most of the practitioners now are just delaying death! Born in the snowy plateau, completely abandoning the faults of the world, the Yoga master, adorning the world, at the feet of Milarepa, and the mendicant who pacifies, may I never be separated from you in all times! Alala! Alala! Milarepa! All the brothers and sisters paid taxes with 'ka' 'ca' (Tibetan letters) to participate in the initiation ceremony. Jetsun Marpa asked, 'What initiation tax do you have?' Milarepa replied, 'I have no possessions, so my brothers and sisters paid the initiation tax for me.'

【English Translation】
After the offering, both the Lama (Tibetan, Guru) and Jomo (Tibetan, female venerable) were pleased. When Jetsun Marpa (Tibetan, name of a person, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) and Ngok Choku Dorje (Tibetan, name of a person) sent down hail upon the evildoers, when the evil people came to the hail shelter, they brought many corpses of birds and mice. The evil people said, 'We are guilty, but what have these animals done? Don't you have compassion? Aren't you religious people?' Saying this, they piled the corpses of birds and animals in front of them, and Milarepa (Tibetan, name of a person, representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) cried. Jetsun Marpa said, 'The five Buddha families are flying birds, and Dharma nature is wind. The Chakravartin holds jewels. I have the sins of the great Pandit Naropa (Sanskrit, name of a person, a famous scholar of Nalanda Monastery in ancient India).' Saying this, he shook the hand drum, and the corpses of those birds and animals flew into the sky. In general, Milarepa stayed in Lhodrak (place name, located in Tibet) for nine years. For the great stone fortress of Jetsun Marpa, after four demolitions and reconstructions, after the last completion, Marpa also seemed very happy and said, 'Now it is time to hold the consecration ceremony.' Then he walked around the house and looked at the foundation stones, recognizing a stone as big as a sheep's corpse, which was helped by someone who was not Milarepa. He said, 'This stone does not seem to have been carried by Thopa Gawa (name of a person). Who carried it?' So he questioned, and they replied, 'The monks are competing in strength.' Marpa said, 'Demolish it now!' So he ordered the stone fortress to be completely demolished from the foundation, and then said, 'Now, let the big stone carried by the monks be carried by Milarepa to Kharchung (place name).' Put it back in its original place, and then said, 'Pick it up again!' So he carried it back again, saying, 'Build it up again!' Only then did he start building, and the nine-story stone fortress was finally completed. Marpa said, 'Now Thopa Gawa will not be frustrated, and occasionally he can taste sweetness after eating bitter things, who knows.' In general, remembering the perseverance and asceticism of the Holy Milarepa Palden Zheyba (Tibetan, name of a person), most of the practitioners now are just delaying death! Born in the snowy plateau, completely abandoning the faults of the world, the Yoga master, adorning the world, at the feet of Milarepa, and the mendicant who pacifies, may I never be separated from you in all times! Alala! Alala! Milarepa! All the brothers and sisters paid taxes with 'ka' 'ca' (Tibetan letters) to participate in the initiation ceremony. Jetsun Marpa asked, 'What initiation tax do you have?' Milarepa replied, 'I have no possessions, so my brothers and sisters paid the initiation tax for me.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུ་བ་ལ་རང་རེ་དབང་བའི་ནོར་བཏང་དགོས་པ་ཡིན། མིས་ང་ལ་འབུལ་རྒྱུ་ལ་ཡོངས་བ་རྣམས་ལམ་ཀར་བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་དེ་ཁྱེད་ཚོ་མི་བདེན་གསུང་ནས། མིད་ལ་ཨ་ཅང་ཆེ་དེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་གི་རིན་ལ་སྒོར་བཏོན་པ་ཡང་ལན་དྲུག་ཙམ་བྱས་གསུང་། གཞན་རྣམས་ལ་དབང་དང་ཆོས་གནང་ཙ་ན། ཐོས་པ་དགའ་ལས་ཀ་གང་དཀའ་བ་ཅིག་བསྐོས་ནས་གཏོང་བ་ཡིན་སྐད། ཚོགས་འཁོར་དུས་ན་སྐལ་བ་དྲག་པ་རེ་བྱུང་ན། དེ་ལ་མར་པ་སྤྱན་ཅེར་བ་རེ་
3-3-19a
གཟིགས་ནས། མིད་ལ་ལ་ལྷག་མ་འདྲ་བྱིན་པས་ཆོག །ཁོའི་དེ་ཡར་ལོང་ངེད་ཀྱི་འགྲོན་ཆས་གྱིས་གསུང་ནས་ཕྲོགས་པ་ཡིན་གསུང་སྐད། ཡང་དུས་ལན་ཅིག་མར་པའི་བུ་ཆེན་བཞིས་དབང་ཅིག་ཞུས་པ་ལ། ཇོ་མོ་ན་རེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཞོར་ལ་མི་ལ་ཡང་ཚུད་དགོས་གསུང་པས། ཁོང་ཚོ་ན་རེ་ཉིད་དག་མི་ལ་ཆུད་ན་དགའ་དེ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཞུ་དགོས་ཟེར་ནས་ཞུས་པས། ཐོས་པ་དགའ་ལ་དབང་ཁྲལ་ཅི་འདུག་གསུང་། ཤ་ཁོག་ཅིག་དང་མར་གོང་གཅིག་གདའ་ཞུས་པས། དེ་བཟང་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུང་ནས་ཁྱེར་ཕྱིན་པས། དེ་རྣམས་ཡོན་བདག་ཆེ་གེ་དང་ཆེ་གེས་ང་ལ་ཕུལ་བ་དེར་འདུག་གསུང་ནས་དབང་མ་གནང་། ཡང་ལན་ཅིག་མེས་སྟོན་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་ཞུས་པས། ཇོ་མོས་ཞུ་རོགས་བྱས་ནས་ཞུས་པས། ཁོ་ལ་དབང་ཁྲལ་ཅི་འདུག་གསུང་། ཇོ་མོས་ཕག་ནོར་གཡུ་ཆེན་པོ་ཅིག་གནང་ནས། གཡུ་ཅིག་འདུག་ཞུས་པས་ཁྱེར་ཤོག་གསུང་སྟེ། ཁྱེར་ནས་ཕྱིན་པས་ཁོ་ལ་གཡུ་འདི་གང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་མིད་ལ་ལ་གཡུའི་ཡོང་ས་ག་ན་ཡོད་པ། ང་ལས་མས་མར་པའི་མི་རིགས་རྣམས་མི་ངན་པ་ཡིན་པས། དུས་ཕྱིས་
3-3-19b
བཀྲེས་པ་བྱུང་ན་ཕག་ནོར་གྱིས་ཟེར་ནས་བྱིན་པ་ཡིན་ཞུས་པས། རྗེ་མར་པ་ན་རེ་དེ་ཡིན་གཡུ་ལས་ཁྱོད་རང་ཡང་ང་དབང་བ་ཡིན་གསུང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་ང་ཉིད་ཅག་དབང་ན་ཡང་། གཡུ་ཉིད་མི་དབང་། དང་པོ་ཕ་མས་ཉིད་ཅག་ལ་སྟེར་བའི་དུས་ན། དང་པོ་ཁོང་རང་རེའི་འབངས་ཡིན་ཏེ། ད་ཡོན་ཏན་ཅན་བྱུང་འདུག་པས་ཁྱོད་སྟེར་བ་ཡིན་ཟེར། བླ་མས་དབང་མི་གནང་ན་གཡུ་འདི་བསྐུར་ནས་གཞན་དུ་དབང་ཞུར་གཏོང་བ་ཡིན་ཞུས་པས་དབང་ལ་ཚུད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ན་རེ་གཡུ་བཟང་པོ་གཅིག་གཞན་དུ་དོ་རང་ཤོར་གསུང་། དེ་མན་ཆད་རྒྱུད་བཤད་ཚད་ཉན་དུ་བཅུག་གོ། །དེ་དུས་ན་མི་ལ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཡིན་གསུང་། སྐབས་ཅིག་དཔལ་ལྡན་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ནས། རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ཚར་བཅུ་དྲུག་ཉན་གསུང་། མན་ངག་ནི་མ་གནང་། ཇོ་མོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཅིག་གནང་བས་ཨན་ཙམ་ཉམས་ལེན་ལ་ཕན་པར་བྱུང་གསུང་། ཡང་ལན་ཅིག་ལྷོ་ལ་ཡག་པས་མར་པའི་འབུལ་སྐྱེལ་བཅོམ་པ་ལ། སེར་བ་ཕབ་དང་གདམས་ངག་སྦྱིན་གསུང་པ་ལ། ད་སེར་བ་ཡང་མི་འབེབས། གདམ་ངག་ཡང་མི་གནང་བར་འདུག་པས

【现代汉语翻译】
据说，米拉日巴（藏语：མི་ལ་རས་པ，含义：尊者）请求灌顶时，需要献上自己拥有的财物。有人说，‘你们说米拉日巴不诚实，因为他把别人供养我的东西在路上分了。’因此，即使是很小的东西，也要以六倍的价格从他那里索取。如果给其他人灌顶和传法，就让他做一些比听法更难的工作。在会供轮时，如果得到好的食物，玛尔巴（藏语：མར་པ，含义：翻译师）会盯着他看，只给他一些残羹剩饭。据说，玛尔巴还会说：‘拿过来，我要用你的那份。’然后抢走他的食物。还有一次，玛尔巴的四个大弟子请求灌顶，卓莫（藏语：ཇོ་མོ，含义：女主人）说：‘你们也应该带上米拉日巴。’他们说：‘如果能带上米拉日巴当然好，但需要禀告上师。’禀告后，玛尔巴问：‘托巴噶（藏语：ཐོས་པ་དགའ，含义：闻喜）有什么灌顶的供品？’他们回答说：‘有一块肉和一块酥油。’玛尔巴说：‘很好，拿来吧。’他们拿去后，玛尔巴说：‘这些是某某施主供养我的。’然后没有给他们灌顶。还有一次，麦敦（藏语：མེས་སྟོན，含义：祖师）等人请求胜乐金刚（梵文：Śrīcakrasaṃvara）的灌顶，卓莫帮忙请求。玛尔巴问：‘他有什么灌顶的供品？’卓莫给了他一块很大的猪肉和玉，说：‘他有一块玉。’玛尔巴说：‘拿来。’他们拿去后，玛尔巴问：‘这块玉他是从哪里得到的？’卓莫说：‘米拉日巴哪里会有玉？我听老人们说，玛尔巴家族的人都不坏，以后如果饥饿了，可以用猪肉充饥，所以给了他。’玛尔巴说：‘原来如此，比起玉，你更让我心动。’卓莫说：‘即使你拥有我，也不能拥有玉。当初父母把我们给你的时候，我们是他们的奴隶，现在因为我们有了一些才能，所以才把我们给你。’如果上师不给灌顶，就把这块玉送给别人，去别处请求灌顶。’这样才得到了灌顶。米拉日巴说：‘一块好玉就这样白白失去了。’从那以后，才允许他听传承的讲解。据说，那时米拉日巴二十九岁。有一次，玛尔巴赐予吉祥喜金刚（梵文：Hevajra）的灌顶，并听了十六遍《二观察续》（梵文：Dvyavaloka Tantra）。但是没有传授口诀。卓莫赐予了他一个俱生大手印（梵文：Sahajasiddhi Mahāmudrā），对他的修行有所帮助。还有一次，洛扎瓦·雅巴（藏语：ལྷོ་ལ་ཡག་པ，含义：南方善者）抢劫了玛尔巴的供品，米拉日巴请求降冰雹并传授口诀，但玛尔巴既没有降冰雹，也没有传授口诀。

【English Translation】
It is said that when Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ, meaning: the Venerable One) requested empowerment, he had to offer his own possessions. Someone said, 'You say Milarepa is not honest, because he distributed what others offered me on the road.' Therefore, even for something small, they would demand six times the price from him. If they were giving empowerment and teachings to others, they would assign him tasks that were more difficult than listening to the teachings. During the Tsog (gathering), if there was good food, Marpa (Tibetan: མར་པ, meaning: Translator) would stare at him and only give him some leftovers. It is said that Marpa would also say, 'Bring it here, I will use your share.' and then snatch his food. On another occasion, when Marpa's four great disciples requested empowerment, Dromo (Tibetan: ཇོ་མོ, meaning: Mistress) said, 'You should also include Milarepa.' They said, 'It would be good to include Milarepa, but we need to report to the Guru.' After reporting, Marpa asked, 'What empowerment offerings does Thopa Ga (Tibetan: ཐོས་པ་དགའ, meaning: Glad to Hear) have?' They replied, 'There is a piece of meat and a piece of butter.' Marpa said, 'Very good, bring them here.' After they brought them, Marpa said, 'These are what so-and-so patrons offered me.' Then he did not give them empowerment. On another occasion, when Meston (Tibetan: མེས་སྟོན, meaning: Ancestor Teacher) and others requested the empowerment of Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamāja), Dromo helped to request it. Marpa asked, 'What empowerment offerings does he have?' Dromo gave him a large piece of pork and jade, saying, 'He has a piece of jade.' Marpa said, 'Bring it here.' After they brought it, Marpa asked, 'Where did he get this jade?' Dromo said, 'Where would Milarepa get jade? I heard from the elders that the Marpa family is not bad, and if they are hungry in the future, they can use the pork to fill their stomachs, so I gave it to him.' Marpa said, 'That's right, you are more attractive to me than the jade.' Dromo said, 'Even if you own me, you cannot own the jade. When our parents gave us to you, we were their slaves, but now because we have some talents, we are giving ourselves to you.' If the Guru does not give empowerment, then send this jade to someone else and request empowerment elsewhere.' In this way, they received the empowerment. Milarepa said, 'A good piece of jade was lost in vain.' From then on, he was allowed to listen to the explanations of the lineage. It is said that Milarepa was twenty-nine years old at that time. On one occasion, Marpa bestowed the empowerment of Hevajra (Sanskrit: Hevajra) and listened to the Dvyavaloka Tantra (Sanskrit: Dvyavaloka Tantra) sixteen times. However, he did not transmit the oral instructions. Dromo bestowed upon him a Sahajasiddhi Mahāmudrā (Sanskrit: Sahajasiddhi Mahāmudrā), which helped his practice a little. On another occasion, when Lhodrak Yagpa (Tibetan: ལྷོ་ལ་ཡག་པ, meaning: Southern Good One) robbed Marpa's offerings, Milarepa requested to send down hailstones and transmit the oral instructions, but Marpa neither sent down hailstones nor transmitted the oral instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

། ད་བླ་མ་གཞན་ཅིག་གི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཇོ་མོ་ན་རེ་ད་རེས་སེར་བ་ཕབ་དང་། 
3-3-20a
རང་རེ་གཉིས་ཀས་ཞུས་པས་གདམས་ངག་གནང་ཡོང་གསུང་ནས། སེར་བ་ཕབ་པས། ནོར་ཁུགས་ཀྱང་གདམས་ངག་མ་གནང་བས། དེ་ནས་ཇོ་མོ་དང་མིད་ལ་གཉིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། མིད་ལ་འགྲོ་བ་སྐད་བྱས་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་སྐུ་ཁམས་ཞུས་ནས་ཕྱིན་པས། ཇོ་མོ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་མིད་ལ་ནི་འགྲོ་བར་འདུག་སྡོད་གྱིས་གསུང་བ་ལ། མིད་ལས་འགྲོ་བ་སྐད་བྱས། ཇོ་མོས་ཟློག་པ་ལྟར་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་ཐོག་ཁ་ནས་ཉག་ཉུག་རབ་རིབ་གཟིགས་ཅིང་འདུག །དེར་ཟློག་ནས་ཡོངས་ཏེ། གདམས་ངག་ཞུས་པས་མ་གནང་། ཡང་ཡང་ཞུས་པས་ག་ལེ་སྦྱིན་གསུང་ནས་མ་གནང་བས། ཇོ་མོའི་ཞལ་ནས་ད་ཁྱོད་འདིར་བསྡད་ཀྱང་དོན་མི་འདུག་པས། གདམས་ངག་ལ་ནི་བླ་མ་འདི་ལས་ལྷག་པ་ག་ན་ཡང་མེད་དེ་ཁོང་གི་ནི་མི་གནང་བར་འདུག་པས། ད་ཁོང་གི་བུ་ཆེན་ཅིག་ཅན་བཏང་དགོས་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཞང་སྟོན་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཞང་ཡིན་པ་དང་། ལར་ཡང་དྲུང་དུ་ཕལ་ཆེར་སྡོད་དགོས་པས་ལྗབས་མི་བདེ། ཤུད་ཀྱི་ལྦ་བ་ཅན་ནི་མི་ཆེན་པོ་ཁྱེངས་གྲགས་ཅན་དང་ལྟ་སྤྱོད་མི་མཐུན། རྔོག་གཞུང་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅིག་ཡོད་པས་དེར་བཏང་དགོས་གསུང་ནས། དེའི་
3-3-20b
བར་དུ་སྐུ་མཁར་དགུ་ཐོག་པ་དེ་ལ། ལོ་རེ་རེ་ལ་ཨར་པོ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཐོག་རེ་རེ་བཏང་བའི་ཐོག་བདུན་ཕུབ་ཚར་བ་དང་། ལོ་བདུན་བསྡད་ནས་ཕྱིན་པ་ཡིན། ལར་ལོ་དགུ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་གསུང་། དབང་རྫོགས་པ་ལྔ་ཙམ་ཐོབ། མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། གསང་མཚན་དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་བཏགས། དེ་ནས་ཇོ་མོས་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ལ་སོགས་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཚན་ཅིག་བསྐུར་ནས། ང་ན་རོ་དགེ་བཤེས་རྔོག་ལ་མིད་ལ་ལ་གདམས་ངག་ཐུགས་ལ་ཐོགས་ཟེར་གྱིན་འདུས་གྱིས་ལ་སོང་གསུང་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་སྐུ་ཁམས་ཞུས་ནས་བྱོན་པས། རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ཇོ་མོ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་མིད་ལ་འགྲོ་བ་འདུག་པས་སྡོད་གྱིས་གསུང་བ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་མིད་ལ་འདྲ་བའི་ལས་ཡོང་བ་སུ་ཡོད། ཞབས་ཏོག་དཀའ་བ་དེ་འདྲ་སྤྱད་ཀྱང་གདམས་ངག་ནི་མི་སྟེར་བར་འདུག་པར། ང་སྡོད་མི་ཟེར་གསུང་ནས་འགྲོ་མ་ཉན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རང་གིས་བདས་ཀྱང་མ་ཉན་པ་དང་། ཁྱོད་ཡེ་མི་སྡོད་ན་ང་རང་གི་རྒྱགས་ཕྱེ་ཞོགས་གསུང་ནས། རྒྱགས་ཕྱེ་ཕྲོགས་ཡང་མ་ཉན་པར་མིད་ལས་གཞུང་གི་རི་བོ་སྒང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྔོག་གིས་གྲྭ་པ་ཚན་ཅིག་ལ་བརྟག་གཉིས་གསུང་གིན་འདུག་པ་སླེབ་པས། 
3-3-21a
དགེ་བཤེས་རྔོག་གི་སྤྱན་ཟུར་ལ་ཕྱག་བབས་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་བྱུང་སྟེ། ཐང་ཐེབ་བཏེག་ནས་བལྟས་པས། ཐོས་པ་དགའ་འདུག་ནས། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཕྱག་དུ་བཏང་ནས། ཇོ་མོ་བདག་མེད་མའི་ཞལ་ནས། ང་

【现代汉语翻译】
然后，她请求去拜见另一位上师。乔姆（Jomo，女主人）说：‘这次我们一起祈求降冰雹，如果我们两人一起请求，他就会给予教诲。’于是降了冰雹，但诺库（Nor Khug，人名）也没有得到教诲。之后，乔姆和米拉（Mila，米拉日巴）商议，米拉假装要离开，向杰尊（Jetsun，至尊）请安后就走了。杰尊对乔姆说：‘你的米拉要走了，你留下来吧。’米拉假装要走，乔姆假装挽留。杰尊从屋顶上模模糊糊地看着。然后他们返回，请求教诲，但他不给。再三请求后，他说：‘慢慢地给。’但还是不给。乔姆说：‘你留在这里也没用，教诲方面，没有比这位上师更好的了，但他就是不给。现在必须派他的大弟子去。’而且香顿（Zhangton，人名）是杰尊的叔叔，而且平时也经常在他身边，所以不方便。舒德的瓦瓦坚（Shud Kyi Wawa Can，人名）是大人物，很有名气，但见解和行为不一致。戎贡巴（Rong Gungpa，人名）是一位菩萨，所以必须派他去。’
在此期间，在那座九层楼的城堡里，每年用十三个人建造一层楼，已经建好了七层，住了七年才离开。据说总共住了九年多。获得了大约五个圆满灌顶。法号为多杰嘉灿（Dorje Gyaltsen，金刚幢），密号为华丹谢巴多杰（Pelden Shyepa Dorje，吉祥笑金刚）。之后，乔姆送去了一束噶举派历代上师的头发等加持物，说：‘我听说那若格西戎（Naro Geshe Rong，那若巴格西戎）对米拉的教诲念念不忘，你去吧。’于是向杰尊请安后就走了。杰尊玛尔巴（Jetsun Marpa，至尊玛尔巴）说：‘乔姆，你的米拉要走了，你留下来吧。’乔姆说：‘谁能像米拉一样做事？即使做了那么辛苦的侍奉，也不给教诲，我不留。’不听劝阻地走了，杰尊自己追赶也没用，‘如果你不留，就把我的糌粑抢走。’抢糌粑也没用，她去了米拉的宗的瑞沃岗（Zong Gi Riwo Gang，宗地的瑞沃岗）山。到达时，戎正在给一群僧人讲《二观察》。
格西戎（Geshe Rong，格西戎）的眼角抽搐了一下，抬起帽子看了看，心想：‘托巴嘎（Thopa Ga，听喜）来了。’于是递上了噶举派的头发，乔姆巴美玛（Jomo Dakme Ma，乔姆无我母）说：‘我……’

【English Translation】
Then, she requested to go and see another Lama. Jomo (Lady) said, 'This time, let's pray for hail together. If we both request together, he will give the teachings.' So it hailed, but Nor Khug (name) didn't receive the teachings either. After that, Jomo and Mila (Milarepa) discussed, and Mila pretended to leave, said goodbye to Jetsun (Venerable), and left. Jetsun said to Jomo, 'Your Mila is leaving, you stay.' Mila pretended to leave, and Jomo pretended to hold him back. Jetsun was watching vaguely from the rooftop. Then they returned and requested teachings, but he didn't give them. After repeated requests, he said, 'Give them slowly.' But he still didn't give them. Jomo said, 'It's useless for you to stay here. There is no better Lama than this one for teachings, but he just won't give them. Now we must send his great disciple.' Moreover, Zhangton (name) is Jetsun's uncle, and he usually stays by his side, so it's inconvenient. Shud Kyi Wawa Can (name) is a great man, very famous, but his views and behavior are inconsistent. Rong Gungpa (name) is a Bodhisattva, so he must be sent there.'
During this time, in that nine-story castle, thirteen people built one floor each year, and seven floors had been built. He stayed for seven years before leaving. It is said that he stayed for more than nine years in total. He received about five complete empowerments. His Dharma name was Dorje Gyaltsen (Vajra Banner), and his secret name was Pelden Shyepa Dorje (Glorious Smiling Vajra). After that, Jomo sent a bundle of blessed objects such as the hair of the successive Lamas of the Kagyu lineage, saying, 'I heard that Naro Geshe Rong (Naro Geshe Rong) is thinking about the teachings for Mila, go there.' So she said goodbye to Jetsun and left. Jetsun Marpa (Venerable Marpa) said, 'Jomo, your Mila is leaving, you stay.' Jomo said, 'Who can do things like Mila? Even if I do such hard service, he won't give the teachings, I won't stay.' She left without listening to advice, and Jetsun himself chased after her to no avail, 'If you don't stay, I'll snatch my tsampa.' Snatching the tsampa was useless, she went to Mila's Zong Gi Riwo Gang (Zong's Mountain Ridge). When she arrived, Rong was giving the 'Two Examinations' to a group of monks.
Geshe Rong's (Geshe Rong) eyes twitched, and he lifted his hat to look. He thought, 'Thopa Ga (Joyful Hearing) is here.' So he handed over the hair of the Kagyu lineage, and Jomo Dakme Ma (Jomo Selfless Mother) said, 'I...'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གདམས་ངག་གནང་བར་ཞུ་གསུང་གིན་གདའ་ཞུས་པས། རྟེན་ལ་སྤྱན་ཅེ་རེ་གཟིགས་ནས། རྟེན་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཡོངས་པ་མིན། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ང་རང་ལ་བྱོན་པ་ཡིན་གསུང་ནས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཟེར་བའི་ཆོས་ཐུན་གྱི་མཚམས་དེ་ལ་འདུག་པ་ལ། ཤར་བ་ཅིག་ཀློག་ནས་དེའི་འབྲུ་ནོན་ནང་པར་བྱེད་གསུང་སྟེ། ནང་དུ་གཤེགས་ཇོ་མོ་ལ་ཕུད་ཡོད་དམ་གསུང་། ནམ་དགོས་ཆ་མེད་པ་དེས་ཡོད་ལགས་ཟེར་བ་དང་། བཀའ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)ཀྱི་རྟེན་བྱོན་པ་ལ་ཤང་ལེན་བྱེད་དགོས་པས་མཆོད་པ་ཤོམས་གསུང་ནས། ཚོགས་འཁོར་མཛད་ནས། རྔོག་གི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཡོངས་པ་དེ་གོ་བཅད། ཁྱོད་འབོད་པ་ལ་ཐུག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མ་གཉེས་དོགས་ནས་མ་ཕོད་པ་ཡིན་གསུང་། ངེད་ཀྱི་གནག་ལུག་རྣམས་དོལ་གྱི་ཕལ་མོ་བས་ཁྱེར་བས་སེར་བ་ཅིག་གཏོང་དགོས་གསུང་། དེར་སེར་བ་འབེབས་པ་མི་དགའ་ན་ཡང་། ངོ་གསར་དུ་སོང་བས་ངོ་མ་ཆོགས་ནས། སེར་བ་ཕབ་པས་
3-3-21b
ཕེབས་ཀྱང་ད་རུང་རྔོག་གི་མཐུ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ཟེར་ནས། ཡང་སྐྱར་ནས་ཕབ་པས། ཤིང་ཕུང་རེ་རེའི་འོག་ན་ཡང་བྱ་རོ་བྱི་རོ་གྲངས་མེད་པ་ཤི་འདུག་པས། ཐུ་བ་གང་ཁྱེར་ཡོངས་པ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་དོན་གྲུབ་སམ་(བམ་)ཟེར་བས། བྱ་རོ་རྣམས་མདུན་དུ་སྤུངས་ནས། དོན་གྲུབ་སེ། མི་ཚེ་གང་དུ་མཐུ་དང་སེར་བ་ཁོ་ན་བྱེད་དགོས་པ་ང་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པ། བྱས་པ་ཆོས་བྱས་ནས་འགྲོ་ས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་ངུས་པས། རྔོག་ན་རེ་མི་སྟོ། རྗེ་མར་པས་ནཱ་རོ་པ་ཐེབས་གསུམ་བརྟེན་པའི་རྗེས་ལ་གནང་བའི་མན་ངག་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་པ་ཅིག་ང་ལ་ཡོད། དེ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་པས་ཆོག །ལར་ཡང་རྩ་ཁུར་བ་ལ་ཟོར་བ་མི་ལྕི། ཆོས་བྱས་པས་སྡིག་པ་འདག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པ་ཡིན། ཆང་འཐུང་མེ་ལ་སྤྲོས་གྱིས་གསུང་ཡང་ངུ་འཕྲོ་མ་ཆོད་པ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་གདམས་ངག་གམ་དེ་ཡོད་ན་ད་ལྟ་རང་སྟོན་མཛོད། མི་འདི་ཤི་བར་འདུག་པ། ཤི་ཚར་ནས་གདམས་ངག་སུ་ལ་སྟོན་ཟེར་བས། དོ་ནུབ་རང་ལ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་གནང་། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་གསུང་། ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གནང་། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་བསྲངས་སུ་བཅུག་ནས། ཕུག་ཅིག་
3-3-22a
ན་འདག་ཆར་ལ་བཞག་ནས། ཇོ་མོས་རྒྱགས་དང་ཚོགས་འཁོར་བྱུང་ཚད་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་སྐལ་དང་། མིད་ལ་རང་ལ་སྐལ་བ་རེ་དང་། ཇོ་མོ་རང་གི་ལྷག་མ་རེ་དང་གསུམ་གསུམ་ཕུག་སྒོར་སྐྱལ། བླ་མ་རྔོག་གི་སྤོང་ཐག་ལན་གསུམ་བྱས་པ་ལ། རྗེ་མར་པས་གདམས་ངག་འདི་དང་འདི་གནང་གསུང་ནས། ཕུག་སྒོར་བྱོན་ནས་ཆོས་རྣམས་གསུངས། དོལ་པས་ཀྱང་ནོར་དང་རྒྱལ་ཁ་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་ལོ་ཅིག་བྱས་པས་ཀྱང་གདམས་ངག་ལ་བློ་ལེགས་པར་ཁེལ་ཏེ། ཉམས་མྱོང་ཙམ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་ཡོད་ཙ་ན། རྗེ

【现代汉语翻译】
当被请求给予口诀时，他看着佛像说：‘这佛像不是你带来的，是上师的加持降临到我身上。’他说：‘讲经者是我，佛法也是我。’就在讲经的间隙，他读了一段经文，并深入理解其含义。然后他进入内室，问道：‘乔摩（Jomo，女性修行者）有剩余的食物吗？’当被告知有剩余食物时，他说：‘因为要为噶举（Kagyu，藏传佛教噶举派）的圣物举行仪式，所以准备供品。’然后他举行了会供轮。仁果（Ngok）说：‘你来的目的是为了阻止我，你来是为了召唤我，但我担心杰尊玛（Jetsunma，至尊女）会反对，所以没有允许。’他说：‘我们的牲畜被多尔（Dol）的庸医偷走了，所以需要降冰雹。’虽然在那里降冰雹是不受欢迎的，但他因为是新来的，没有得到充分的尊重。当降下冰雹时，即使冰雹已经降下，他们仍然说：‘不确定这是否是仁果（Ngok）的力量。’所以他们再次降下冰雹，以至于每堆木头下都死了无数的鸟和老鼠。他拿走了满满一袋东西。乔摩（Jomo）说：‘顿珠桑（Donzhub Sam）’。他把鸟的尸体堆在前面，说：‘顿珠（Donzhub），一生中只知道使用法术和降冰雹，像我这样没有积累功德的人，所作所为都变成了罪恶，死后只能下地狱。’说完就哭了。仁果（Ngok）说：‘不要哭。杰玛尔巴（Je Marpa）在我跟随那若巴（Naropa）三次之后，给了我一个口诀，没有给任何人，只有我拥有。我可以给你。’一般来说，挑水的人不会觉得扁担重，修行佛法消除罪业并不困难。’他说：‘喝酒就像靠近火一样。’但他仍然哭个不停。乔摩（Jomo）说：‘如果有什么口诀，现在就展示出来吧，这个人快要死了，死了之后给谁展示口诀呢？’当晚，他被授予了无我母十五尊度母的灌顶，并讲述了《第二观察续》。他传授了拙火瑜伽等六法，特别是让他进入拙火的修习，把他放在一个山洞里避雨。乔摩（Jomo）把所有食物和会供轮的份额，以及坛城的份额，还有他自己的一份，以及乔摩（Jomo）自己剩余的一份，分成三份送到山洞门口。上师仁果（Ngok）对着玛尔巴（Marpa）的腰带念诵了三遍，说：‘杰玛尔巴（Je Marpa）传授了这个和那个口诀。’然后他来到山洞门口，讲述了佛法。多尔巴（Dolpa）也获得了财富和胜利。即使修行了一年，他对口诀的理解也很好，但还没有产生任何体验。杰
གདམས་ངག་གནང་བར་ཞུ་གསུང་གིན་གདའ་ཞུས་པས། རྟེན་ལ་སྤྱན་ཅེ་རེ་གཟིགས་ནས། རྟེན་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཡོངས་པ་མིན། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ང་རང་ལ་བྱོན་པ་ཡིན་གསུང་ནས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཟེར་བའི་ཆོས་ཐུན་གྱི་མཚམས་དེ་ལ་འདུག་པ་ལ། ཤར་བ་ཅིག་ཀློག་ནས་དེའི་འབྲུ་ནོན་ནང་པར་བྱེད་གསུང་སྟེ། ནང་དུ་གཤེགས་ཇོ་མོ་ལ་ཕུད་ཡོད་དམ་གསུང་། ནམ་དགོས་ཆ་མེད་པ་དེས་ཡོད་ལགས་ཟེར་བ་དང་། བཀའ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)ཀྱི་རྟེན་བྱོན་པ་ལ་ཤང་ལེན་བྱེད་དགོས་པས་མཆོད་པ་ཤོམས་གསུང་ནས། ཚོགས་འཁོར་མཛད་ནས། རྔོག་གི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཡོངས་པ་དེ་གོ་བཅད། ཁྱོད་འབོད་པ་ལ་ཐུག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མ་གཉེས་དོགས་ནས་མ་ཕོད་པ་ཡིན་གསུང་། ངེད་ཀྱི་གནག་ལུག་རྣམས་དོལ་གྱི་ཕལ་མོ་བས་ཁྱེར་བས་སེར་བ་ཅིག་གཏོང་དགོས་གསུང་། དེར་སེར་བ་འབེབས་པ་མི་དགའ་ན་ཡང་། ངོ་གསར་དུ་སོང་བས་ངོ་མ་ཆོགས་ནས། སེར་བ་ཕབ་པས་ཕེབས་ཀྱང་ད་རུང་རྔོག་གི་མཐུ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ཟེར་ནས། ཡང་སྐྱར་ནས་ཕབ་པས། ཤིང་ཕུང་རེ་རེའི་འོག་ན་ཡང་བྱ་རོ་བྱི་རོ་གྲངས་མེད་པ་ཤི་འདུག་པས། ཐུ་བ་གང་ཁྱེར་ཡོངས་པ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་དོན་གྲུབ་སམ་(བམ་)ཟེར་བས། བྱ་རོ་རྣམས་མདུན་དུ་སྤུངས་ནས། དོན་གྲུབ་སེ། མི་ཚེ་གང་དུ་མཐུ་དང་སེར་བ་ཁོ་ན་བྱེད་དགོས་པ་ང་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པ། བྱས་པ་ཆོས་བྱས་ནས་འགྲོ་ས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་ངུས་པས། རྔོག་ན་རེ་མི་སྟོ། རྗེ་མར་པས་ནཱ་རོ་པ་ཐེབས་གསུམ་བརྟེན་པའི་རྗེས་ལ་གནང་བའི་མན་ངག་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་པ་ཅིག་ང་ལ་ཡོད། དེ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་པས་ཆོག །ལར་ཡང་རྩ་ཁུར་བ་ལ་ཟོར་བ་མི་ལྕི། ཆོས་བྱས་པས་སྡིག་པ་འདག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པ་ཡིན། ཆང་འཐུང་མེ་ལ་སྤྲོས་གྱིས་གསུང་ཡང་ངུ་འཕྲོ་མ་ཆོད་པ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་གདམས་ངག་གམ་དེ་ཡོད་ན་ད་ལྟ་རང་སྟོན་མཛོད། མི་འདི་ཤི་བར་འདུག་པ། ཤི་ཚར་ནས་གདམས་ངག་སུ་ལ་སྟོན་ཟེར་བས། དོ་ནུབ་རང་ལ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་གནང་། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་གསུང་། ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གནང་། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་བསྲངས་སུ་བཅུག་ནས། ཕུག་ཅིག་ན་འདག་ཆར་ལ་བཞག་ནས། ཇོ་མོས་རྒྱགས་དང་ཚོགས་འཁོར་བྱུང་ཚད་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་སྐལ་དང་། མིད་ལ་རང་ལ་སྐལ་བ་རེ་དང་། ཇོ་མོ་རང་གི་ལྷག་མ་རེ་དང་གསུམ་གསུམ་ཕུག་སྒོར་སྐྱལ། བླ་མ་རྔོག་གི་སྤོང་ཐག་ལན་གསུམ་བྱས་པ་ལ། རྗེ་མར་པས་གདམས་ངག་འདི་དང་འདི་གནང་གསུང་ནས། ཕུག་སྒོར་བྱོན་ནས་ཆོས་རྣམས་གསུངས། དོལ་པས་ཀྱང་ནོར་དང་རྒྱལ་ཁ་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་ལོ་ཅིག་བྱས་པས་ཀྱང་གདམས་ངག་ལ་བློ་ལེགས་པར་ཁེལ་ཏེ། ཉམས་མྱོང་ཙམ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་ཡོད་ཙ་ན། རྗེ

【English Translation】
When asked to give instructions, he looked at the statue and said, 'This statue was not brought by you, it is the blessing of the lama that has come to me.' He said, 'The preacher is me, and the Dharma is also me.' In the middle of the Dharma discourse, he read a passage and deeply understood its meaning. Then he went inside and asked, 'Jomo (female practitioner), is there any leftover food?' When told that there was leftover food, he said, 'Because we need to perform a ceremony for the Kagyu (Kagyu, a school of Tibetan Buddhism) relics, prepare offerings.' Then he held a Tsog (gathering). Ngok said, 'Your coming here is to stop me, you are here to summon me, but I was afraid that Jetsunma (Venerable Woman) would object, so I didn't allow it.' He said, 'Our livestock was stolen by the quack of Dol, so we need to send hail.' Although it was not welcome to send hail there, he was not fully respected because he was new. When the hail fell, even though the hail had fallen, they still said, 'It is not certain that this is the power of Ngok.' So they sent hail again, so that countless birds and mice died under each pile of wood. He took a full bag of things. Jomo said, 'Donzhub Sam.' He piled the bird corpses in front and said, 'Donzhub, in a lifetime you only know how to use spells and send hail, like me, who has not accumulated merit, what you have done has turned into sin, and you can only go to hell after death.' After saying that, he cried. Ngok said, 'Don't cry. Je Marpa gave me an instruction after I followed Naropa three times, which he did not give to anyone else, only I have it. I can give it to you.' In general, a person carrying water will not feel the pole heavy, and it is not difficult to eliminate sins by practicing Dharma.' He said, 'Drinking alcohol is like getting close to fire.' But he still kept crying. Jomo said, 'If there is any instruction, show it now, this person is about to die, who will you show the instruction to after he dies?' That night, he was given the empowerment of the fifteen deities of Selfless Mother, and the Second Observation Tantra was recited. He taught the Six Dharmas of the Path, especially letting him enter the practice of Tummo (inner heat), and put him in a cave to avoid the rain. Jomo divided all the food and Tsog shares, as well as the mandala shares, and his own share, and Jomo's own leftovers, into three shares and sent them to the cave entrance. Lama Ngok recited Marpa's belt three times, saying, 'Je Marpa gave this and that instruction.' Then he came to the cave entrance and told the Dharma. Dolpa also gained wealth and victory. Even after practicing for a year, his understanding of the instructions was good, but he had not yet had any experience. Je
When asked to give instructions, he looked at the statue and said, 'This statue was not brought by you, it is the blessing of the lama that has come to me.' He said, 'The preacher is me, and the Dharma is also me.' In the middle of the Dharma discourse, he read a passage and deeply understood its meaning. Then he went inside and asked, 'Jomo (female practitioner), is there any leftover food?' When told that there was leftover food, he said, 'Because we need to perform a ceremony for the Kagyu (Kagyu, a school of Tibetan Buddhism) relics, prepare offerings.' Then he held a Tsog (gathering). Ngok said, 'Your coming here is to stop me, you are here to summon me, but I was afraid that Jetsunma (Venerable Woman) would object, so I didn't allow it.' He said, 'Our livestock was stolen by the quack of Dol, so we need to send hail.' Although it was not welcome to send hail there, he was not fully respected because he was new. When the hail fell, even though the hail had fallen, they still said, 'It is not certain that this is the power of Ngok.' So they sent hail again, so that countless birds and mice died under each pile of wood. He took a full bag of things. Jomo said, 'Donzhub Sam.' He piled the bird corpses in front and said, 'Donzhub, in a lifetime you only know how to use spells and send hail, like me, who has not accumulated merit, what you have done has turned into sin, and you can only go to hell after death.' After saying that, he cried. Ngok said, 'Don't cry. Je Marpa gave me an instruction after I followed Naropa three times, which he did not give to anyone else, only I have it. I can give it to you.' In general, a person carrying water will not feel the pole heavy, and it is not difficult to eliminate sins by practicing Dharma.' He said, 'Drinking alcohol is like getting close to fire.' But he still kept crying. Jomo said, 'If there is any instruction, show it now, this person is about to die, who will you show the instruction to after he dies?' That night, he was given the empowerment of the fifteen deities of Selfless Mother, and the Second Observation Tantra was recited. He taught the Six Dharmas of the Path, especially letting him enter the practice of Tummo (inner heat), and put him in a cave to avoid the rain. Jomo divided all the food and Tsog shares, as well as the mandala shares, and his own share, and Jomo's own leftovers, into three shares and sent them to the cave entrance. Lama Ngok recited Marpa's belt three times, saying, 'Je Marpa gave this and that instruction.' Then he came to the cave entrance and told the Dharma. Dolpa also gained wealth and victory. Even after practicing for a year, his understanding of the instructions was good, but he had not yet had any experience. Je

--------------------------------------------------------------------------------

་མར་པས་རྔོག་ལ་འཕྲིན་བཏང་ནས། ངས་འདིར་ཞིང་ཆེན་པོ་ཆོད་སྟེ་(དེ་)ཕྱག་སོགས་མེད་པས་ལུགས་ཚེར་མོ་ལས་མི་རྒན་མི་གཞོན་པ་གང་ཡོད་ཅིག་སྐྱོལ་ཅིག་བྱ་བ་བྱུང་བས། རྔོག་ན་རེ་ཁ་མར་པོ་ནོར་རམ་ཟད་པའི་སེམས་ལས་སམ། གདམས་ངག་དེ་ཆོས་མཁས་པ་ཙམ་ལས་ཇེ་ཟབ་ཇེ་ཟབ་ལ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག་པ་ལ་གསུང་ནས། ལུག་ཚེར་མོ་བརྒྱ་དང་གཞན་ཡང་ཆ་རྐྱེན་མང་རབ་དང་། གསུང་རབ་དཀོན་རྩེགས་(བརྩེགས་)ཅིག་དང་། དེ་རྣམས་སྡེབས་ནས་ཐོས་པ་དགའ་ལ། བླ་མས་ང་ལ་འདི་སྐད་གསུང་བྱུང་བས་དྲུང་དུ་འབུལ་བ་སྐྱེལ་དུ་འགྲོ་དགོས་
3-3-22b
པར་འདུག་པས། ཁྱོད་འགྲོའམ་མི་འགྲོ་གསུངས་པས། བདག་ཀྱང་འགྲོ་བར་ཞུ་ཟེར་ནས་ཐོན་པས། ཇོ་མོ་ན་རེ་ངའི་མིད་ལའི་མཚམས་སུས་བཏོན་ཟེར་བ་དང་། ཁོ་རང་བླ་མ་ལ་མཇལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་ཐེབས་ཅིག་སོང་ལ་དེ་ནས་ཚུར་ཤོག་ཟེར། དེར་རྔོག་གི་ཞབས་ཏོག་བྱས་ནས་ལྷོ་བྲག་དུ་(ཏུ་)ཕྱིན་པ་ལ། བྲོ་བོ་ལུང་སླེབས་ཁར་བླ་མ་རྔོག་གི་བསུ་བ་ཅིག་རེ་ནས། མི་ལ་སྔོན་ལ་བཏང་བས། བླ་མ་མར་པ་སྤང་རྐོ་ཡིན་འདུག་པ་ལ། ཕྱག་ཕུལ་བས། ཁྱོད་སླེབ་སམ་གསུང་། བླ་མ་རྔོགས་པ་གསུང་རབ་དཀོན་བརྩེགས་དང་། ལུག་དང་བཅས་པ་འབུལ་བ་ལ་བྱོན་གྱིས་ཡོད་ཞུས་པས། དེ་ཀ་ཡིན་ཁྱོད་རང་ནང་དུ་སོང་ལ་ཇོ་མོ་ཡོད་གསུང་། རྔོག་ལ་བསུ་བ་ཅིག་མི་འཚལ་ལམ་ཞུས་པས། ཧ་ཧ་ངས་རྒྱ་གར་ནས་ནཱ་རོ་མི་ཏྲིའི་ཆོས་ཁྱེར་ནས་ཡོངས་པ་ལ་བསུ་བ་བྱེད་མཁན་མེད་པ་ལ། རྔོག་དུད་འགྲོ་གདས་ནས་ཡོང་བ་ལ་བསུ་བ་བྱེད་དུ་རེ་བ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་གསུང་པས། མིད་ལས་ནང་དུ་བྱོན་པས། ཇོ་མོ་མཉེས་ནས་ཁྱོད་འོངས་སམ་གསུང་། བླ་མ་རྔོག་པ་འབྱོན་གྱིན་ཡོད་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་ལམ་ཅི་གསུང་ཟེར་འདི་སྐད་གསུང་ཞུས་པས། ཁོང་མི་ཆེན་པོ་འབྱོན་པ་ལ་བསུ་བ་ཅིག་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་
3-3-23a
ཏེ། རང་རེས་ཞུས་ན་ནི་བཀྱོན་དུ་ཡོང་གསུང་ནས། ཇོ་མོ་དང་མིད་ལས་ཕྱིན་པས། ཇོ་མོའི་དྲུང་དུ་རྔོག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཇོ་མོས་ཕྱག་སྤྱི་སྤྲོད་ཙམ་ཅིག་མཛད་ཅིང་འདུག །དེ་ནས་མར་པ་སྤང་སྐོ་སར་རྔོག་གིས་བྱོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་ཕར་གཟིགས་ནས་སྤང་ཡབ་སེ་ཡབ་སེ་རྐོ་ཡིན་འདུག །ཡང་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བས། ཅི་ཡིན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སམ། ང་ནི་ཟོག་པོ་རྫུན་མཁན་ཅིག་འདུག་སམ་གསུང་ནས་ནང་དུ་བྱོན་ཏེ། དེ་ནས་ཇོ་མོ་ལ་ཕུད་ཡོད་དམ་གསུང་། ནམ་དགོས་ཆ་མེད་པ་དེས་ཡོད་ཞུས་པས། འོ་ན་རྔོག་ལ་སྣ་ལེན་བྱེད་པ་ཡིན་པས། གྲྭ་པ་རྣམས་སོགས་གསུང་བས། གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གནང་ནས། བྱིན་པོ་གྱེས་པ་དང་རྗེ་བཙུན་རང་དང་། ཇོ་མོ་དང་། རྔོག་དང་། མིད་ལ་དང་དཔོན་སློབ་བཞི་ལས་མེད་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་རྔོག་ལ

【现代汉语翻译】
Marpa (玛尔巴，人名) 给 Ngok (俄，人名) 发送了一封信，信中说：‘我在这里获得了一块巨大的田地，但是因为没有帮手，所以需要从羊毛商那里找一些无论老少的人来帮忙。’Ngok (俄) 想：‘难道 Marpa (玛尔巴) 是疯了还是耗尽了心力？这个教诲不仅要给那些精通佛法的人，而且还要更加深入。’于是，他准备了一百只羊和许多其他的供养品，还有一部珍贵的经书，把这些东西放在一起，心想：‘Thopa (托巴，人名) 很高兴，上师这样对我说，所以我必须亲自去献上这些供养。’于是问：‘你去不去？’Ngok (俄) 说：‘我也去。’于是他们就出发了。Jomo (觉姆，女名) 说：‘谁动了我的线？’然后说：‘他要去拜见上师。’Jomo (觉姆) 说：‘那么，去一会儿再回来。’Ngok (俄) 在那里服侍 Jomo (觉姆) ，然后前往 Lhodrak (洛扎，地名)。在快到 Browo Lung (布若隆，地名) 的时候，Marpa (玛尔巴) 期望 Ngok (俄) 来迎接他，所以事先派 Mila (米拉，人名) 去看看。Mila (米拉) 看到 Marpa (玛尔巴) 正在铲草。Mila (米拉) 向 Marpa (玛尔巴) 顶礼，Marpa (玛尔巴) 问道：‘你来了？’Mila (米拉) 说：‘上师 Ngok (俄) 带着珍贵的经书和羊来供养您。’Marpa (玛尔巴) 说：‘正是如此，你先进去，Jomo (觉姆) 在里面。’Mila (米拉) 问：‘您不需要迎接 Ngok (俄) 吗？’Marpa (玛尔巴) 哈哈大笑说：‘我从印度带回 Naropa (那若巴，人名) 的教法时，没有人来迎接我，Ngok (俄) 带着牲畜来，还期望我迎接，真是可笑。’Mila (米拉) 进去后，Jomo (觉姆) 高兴地问：‘你来了？’Mila (米拉) 说：‘上师 Ngok (俄) 就要来了。’Jomo (觉姆) 问：‘见到 Jetsun (杰尊，尊称) 了吗？’Mila (米拉) 这样回答了她。Jomo (觉姆) 说：‘他是一位大人物，应该迎接他，如果我们去迎接，反而会受到责备。’于是 Jomo (觉姆) 和 Mila (米拉) 就去了。Ngok (俄) 向 Jomo (觉姆) 顶礼，Jomo (觉姆) 只是稍微表示了一下回应。然后 Ngok (俄) 来到 Marpa (玛尔巴) 铲草的地方，向 Marpa (玛尔巴) 顶礼。Jetsun (杰尊) 看了一眼，仍然在铲草。Ngok (俄) 再次上前顶礼，Marpa (玛尔巴) 问道：‘你是 Chökyi Dorje (曲吉多杰，人名) 来了吗？还是觉得我是个骗子？’说完就进去了。然后 Marpa (玛尔巴) 问 Jomo (觉姆) ：‘有食物吗？’Jomo (觉姆) 说：‘不知道什么时候需要，所以一直都有准备。’Marpa (玛尔巴) 说：‘那么，为 Ngok (俄) 准备一些食物吧，还有僧侣们等等。’于是所有的僧侣都聚集起来，举行了盛大的供养仪式。仪式结束后，只有 Jetsun (杰尊) 自己、Jomo (觉姆) 、Ngok (俄) 和 Mila (米拉) 四个人。Jetsun (杰尊) 对 Ngok (俄) 说：

【English Translation】
Marpa (name) sent a message to Ngok (name), saying, 'I have acquired a large field here, but because there is no help, I need to find some people, old or young, from the wool merchants to help.' Ngok (name) thought, 'Is Marpa (name) crazy or has he exhausted his mind? This teaching should not only be given to those who are proficient in Dharma, but should also go deeper and deeper.' So, he prepared a hundred sheep and many other offerings, as well as a precious scripture, and put these things together, thinking, 'Thopa (name) is very happy, the Guru said this to me, so I must personally offer these offerings.' Then he asked, 'Are you going or not?' Ngok (name) said, 'I am also going.' So they set off. Jomo (name) said, 'Who moved my thread?' Then she said, 'He is going to see the Guru.' Jomo (name) said, 'Then, go for a while and come back.' Ngok (name) served Jomo (name) there, and then went to Lhodrak (place name). When he was about to reach Browo Lung (place name), Marpa (name) expected Ngok (name) to come and greet him, so he sent Mila (name) to see in advance. Mila (name) saw that Marpa (name) was digging grass. Mila (name) prostrated to Marpa (name), and Marpa (name) asked, 'Have you arrived?' Mila (name) said, 'Guru Ngok (name) is coming with precious scriptures and sheep to offer to you.' Marpa (name) said, 'That's right, you go in first, Jomo (name) is inside.' Mila (name) asked, 'Don't you need to greet Ngok (name)?' Marpa (name) laughed and said, 'When I brought Naropa's (name) teachings from India, no one came to greet me. Ngok (name) is coming with livestock and expects me to greet him, it's ridiculous.' After Mila (name) went in, Jomo (name) happily asked, 'Have you arrived?' Mila (name) said, 'Guru Ngok (name) is coming soon.' Jomo (name) asked, 'Did you see Jetsun (title)?' Mila (name) answered her like this. Jomo (name) said, 'He is a great man, we should greet him, but if we go to greet him, we will be blamed.' So Jomo (name) and Mila (name) went. Ngok (name) prostrated to Jomo (name), and Jomo (name) just slightly responded. Then Ngok (name) came to the place where Marpa (name) was digging grass and prostrated to Marpa (name). Jetsun (title) glanced at him and continued to dig grass. Ngok (name) prostrated again, and Marpa (name) asked, 'Are you Chökyi Dorje (name) coming? Or do you think I am a liar?' After saying that, he went inside. Then Marpa (name) asked Jomo (name), 'Is there any food?' Jomo (name) said, 'I don't know when it will be needed, so I always have it prepared.' Marpa (name) said, 'Then, prepare some food for Ngok (name), and the monks, etc.' So all the monks gathered and held a grand offering ceremony. After the ceremony, there were only Jetsun (title) himself, Jomo (name), Ngok (name), and Mila (name). Jetsun (title) said to Ngok (name):

--------------------------------------------------------------------------------

་ངའི་མི་ལ་ལ་གདམས་ངག་བྱིན་ནམ་གསུངས་པ་དང་། རྔོག་ན་རེ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་སྐུར་ནས་བྱུང་བས། གདམས་ངག་བྱིན་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དབྱུག་པ་ཏོག་བླངས་པ་དང་། ཇོ་མོ་རྒོད་ཅིང་བྲོས་པ་དང་། ཡུག་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཇོ་
3-3-23b
མོ་ལ་ཤོག་གྱིས་གསུང་ནས། ཇོ་མོ་ནང་དུ་བྱོན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ཁྱོད་ཇོ་མོ་ལ་ཡང་གྱོད་མེད། མིད་ལ་ལ་ཕན་སེམས་གྱིས་བསྐུར་བ་ཡིན། མིད་ལ་ལ་ཡང་གྱོད་མེད། ཇོ་མོས་བསྐུར་བ་དེ་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་བ་ལས་འོས་མེད། ཁྱེད་མ་སྨད་ཀྱི་བར་ནས་རྔོག་འཚེངས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་གང་ཐོད་ཐོད་དུ་བཞག་དུ་(ཏུ་)མི་ཉན་པར་འདུག་གསུང་ནས། དེ་མན་ཆོད་རྟེན་སྐུ་ལུས་ལ་འཆང་གིན་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་རྔོག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་འབུལ་བ་འདི་དང་འདི་བྱས། བསྙེན་བསྐུར་འདི་བྱས། དེའི་དུས་ན་ངས་གདམས་ངག་འདི་དང་འདི་བྱིན་པ། དེ་རྣམས་ངའི་མིད་ལ་ལ་བྱིན་ནམ་གསུང་། དེ་རྣམས་བྱིན་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བྱིན་འདུག་གསུང་པ་དང་། དེར་མི་ལའི་བསམ་པ་ལ། རྗེ་མར་པས་རྒྱ་གར་དུ་དེ་ཙམ་གྱི་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་བླ་མ་རྔོག་ལ་གནང་འདུག་ལ། བླ་མ་རྔོག་གིས་དེ་ཙམ་གྱི་འབུལ་འདེགས་དང་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཞུས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་ལ་གནང་འདུག །བླ་མ་གཉིས་ཀར་སངས་རྒྱས་རང་དུ་འདུག་བསམ་ནས། མོས་གུས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་
3-3-24a
རྔོག་ཡུག་ཙམ་ཅིག་སྡོད་བསམ་པར་འདུག་པ་ལ། མར་པའི་ཞལ་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དགོས་པས་སོང་གསུང་ནས་སྡོད་དུ་མ་བཅུག །བླ་མ་རྔོག་བཞུགས་དུས་ན། མི་ལ་ལ་ཁྱོད་ད་རེས་འགྲོ་ཡམ་(འམ་)སྡོད་གསུང་པས། རྔོག་གི་ཇོ་མོ་ན་རེ་ཤོག་ཟེར་བས་ལན་ཅིག་འགྲོ་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། འོ་ན་ད་རེས་སོང་ལ། རྔོག་ལ་མ་ཟེར་བར་ཁྱེད་རང་ལ་གདམས་ངག་ཅིག་བསྟན་རྒྱུ་ཡོད་པས། ནམ་ཡོང་སྙིང་འདོད་ཙ་ན་ཤོག་གསུང་པས། བླ་མ་རྔོག་པ་སྐྱེལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྔོག་གི་ཇོ་མོ་ན་རེ་ད་ཁྱོད་རང་མཚམས་ལ་སྡོད་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ཤོག་གསུང་བྱས་པས། ཐེབས་ཅིག་སོང་ལ་ཕྱིས་ཤོག་ཟེར། དེར་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཇོ་མོ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་མིད་ལ་ལ་གདམས་ངག་ཅིག་སྟོན་པ་ཡིན་པས། ཕུད་ཅིག་ཆོས་ཤ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདྲ་ཡང་སྟ་གོན་གྱིས་གསུང་ནས། ས་སྟེགས་དང་ཡུལ་གསལ་ནས་ཡར་གཤེགས་ནས། ཕུ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་དགོན་པར་བྱོན་ཏེ། འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ད་ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡང་ང་རང་གི་ལན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མ་ཡོང་ཅིག །ངེད་གསུམ་མཁར་ལར་ཅིག་གི་ཚེས་གཅིག་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་ནས། 
3-3-24b
རྗེ་བཙུན་དང་ཇོ་མོ་དང་མིད་ལ་དང་དཔོན་སློབ་གསུམ་བྱོན་པ་དང་། རྗེ

【现代汉语翻译】
‘我是否已将口诀传给米拉？’ 惹·那（Rong Nawa）回答说：‘因为您赐予了噶举派（Kagyu）的头发，所以已经传授了口诀。’ 杰尊（Jetsun，尊者）拿起手杖，乔姆（Jomo，女施主）尖叫着逃跑了。 杰尊在后面喊道：‘乔姆，回来！’ 乔姆回来后，杰尊说：‘你和乔姆之间没有争执，只是出于好意才送来的。 米拉也没有争执，乔姆送来的东西，拿走就是了。 你们母子之间，惹·琼巴（Rong Chongba）从中作梗，现在不能再这样放任自流了。’ 据说从那以后，他一直将信物带在身上。 之后，杰尊问惹：‘你曾这样这样地供养我，这样这样地修法，那时我曾传授了这样这样的口诀，那些是否都传给米拉了？’ 他回答说：‘都传了。’ 杰尊说：‘那么，所有的都传完了。’ 当时，米拉心想：‘杰·玛尔巴（Je Marpa）在印度经历了那么多的艰辛才得到的口诀，都传给了喇嘛惹，喇嘛惹又接受了那么多的供养和侍奉才得到的甚深口诀，现在都传给我了。’ 他心想两位喇嘛都是佛，生起了极大的敬信心。 之后，他想在喇嘛身边
惹多待一会儿，但玛尔巴说：‘需要给僧人们讲法，走吧。’ 没有让他留下。 喇嘛惹在的时候，问米拉：‘你这次是走还是留？’ 惹的乔姆说：‘走吧。’ 他回答说：‘走一次吧。’ 杰尊说：‘那么这次走吧，我有些口诀要单独传授给你，想来的时候就来吧。’ 喇嘛惹去送行，惹的乔姆说：‘你闭关去吧。’ 杰尊说：‘来吧。’ 说：‘去一下，以后再来。’ 之后去了洛扎（Lhodrak），杰尊说：‘乔姆，我要单独给你的米拉传授口诀，准备一些食物之类的东西。’ 整理好场地后，他们向上走去，去了普沃隆（Phu Drobo Lung）的寺庙，对所有的眷属说：‘在没有得到我的消息之前，你们谁也不要来。 我们三人将在卡拉尔（Kharlar）初一出发。’
杰尊、乔姆和米拉师徒三人出发了。

【English Translation】
‘Have I given the instructions to Mila or not?’ Rong Nawa replied, ‘Because you gave the Kagyu hair, you have given the instructions.’ Jetsun (Venerable One) picked up the staff, and Jomo (female patron) screamed and ran away. Jetsun shouted from behind, ‘Jomo, come back!’ After Jomo came back, Jetsun said, ‘There is no dispute between you and Jomo, it was just sent out of good intentions. There is no dispute with Mila either, just take what Jomo sent. Rong Chongba is interfering between you mother and son, and now we can't let it go on like this.’ It is said that from then on, he always carried the token with him. Afterwards, Jetsun asked Rong, ‘You have made offerings to me like this and like this, and practiced like this and like this, at that time I gave these and these instructions, have those all been given to Mila?’ He replied, ‘All have been given.’ Jetsun said, ‘Then everything has been given.’ At that time, Mila thought, ‘Je Marpa endured so much hardship in India to obtain the instructions, and he gave them all to Lama Rong, and Lama Rong received so many offerings and services to obtain the profound instructions, and now he has given them all to me.’ He thought that both Lamas were Buddhas and generated great devotion. Afterwards, he wanted to stay with the Lama
Rong for a while, but Marpa said, ‘I need to teach the Dharma to the monks, go.’ He didn't let him stay. When Lama Rong was there, he asked Mila, ‘Are you leaving or staying this time?’ Rong's Jomo said, ‘Let's go.’ He replied, ‘Let's go once.’ Jetsun said, ‘Then go this time, I have some instructions to teach you separately, come whenever you want to.’ Lama Rong went to see him off, and Rong's Jomo said, ‘Go into retreat.’ Jetsun said, ‘Come.’ Said, ‘Go for a while, and come back later.’ Afterwards, they went to Lhodrak, and Jetsun said, ‘Jomo, I am going to teach your Mila some instructions separately, prepare some food and other things.’ After tidying up the place, they went up and went to the temple of Phu Drobo Lung, and said to all the attendants, ‘None of you should come until you get my message. The three of us will leave on the first day of Kharlar.’
Jetsun, Jomo, and Mila, the three disciples, set off.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷོ་བྲག་པའི་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་ནས། བུ་ཁོ་དེ་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་མཐུ་ཆེན། དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། ཁྱེད་སེམས་རྩེ་གཅིག་དུ་(ཏུ་)གྱིས་ལ་ཉོན་ཅིག་དང་། དེ་དེ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མིན། བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ཡིན་ཏེ་བྱ་བ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་བྱ་བ། ཁྱོད་རང་ལ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། མར་པའི་བུ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལས་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་མིན་བྱ་བ་བྱིན་བརླབས་དང་འབྲེལ་པ། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་ཏེ(དེ)། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །གསུངས་པས། གདམ་ངག་འདི་ཆིག་རྒྱུད་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ལོངས་སྐུ་ལུས་མེད་མས་ཀྱང་། ཏེ་ལོ་པ་མིན་པ་ལ་གནང་བ་མེད་ལ། ཏེ་ལོ་པས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པ་མིན་པ་གནང་བ་མེད་ལ། ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་ང་མིན་པ་ལ་གནང་བ་མེད་ལ། ངས་ཀྱང་སྣོད་ལྡན་གཅིག་ཡུན་རིང་པོར་བཙལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ལས་དྲག་པ་མ་མཐོང་ལ། ངའི་བུ་མདོ་སྡེ་དང་ཁྱོད་གཉིས་རྒྱུད་ཆོད་མཉམ་པོ་ཚོད་དམ། མདོ་སྡེ་ཁྱོད་ལས་ཨེན་ཞན་ནམ་ཙམ་དུ་འདུག་ན་ཡང་། དང་པོ་མདོ་སྡེ་ལ་བྱིན་ལ་དེ་ནས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་འཇུག་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ས་ཅི་སྒོ་ལུང་བསྟན་དུ་མ་དང་བཅས་ཁྱོད་དྲག་པར་འདུག་པས། ད་ཁྱོད་
3-3-25a
ལ་སྟེར་བ་ཡིན་པས། ག་ལེ་སྦྱིན་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇོ་མོ་དང་ཁྱེད་མ་སྨད་ཀྱིས་ཏུག་ཏུག་ཟེར་བ་དེས། སྦྱིན་ཨེན་སྔས་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གདམས་ངག་སྦྱིན་སྔས་པ་དེས། ཁྱོད་ལ་ལོ་ཁ་ཅིག་གྲུབ་རྟགས་འགྱང་བ་ཅིག་ཡོང་དོགས་ཡོད་དེ། ད་རུང་ལོ་ཁ་ཅིག་ནས་བྱིན་ན་ཕྱིས་གྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་ཡིན་ཏེ། ད་ཁྱོད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ལས་སྣོད་དྲག་པ་འདུག་ན་དེ་ལ་བྱིན། དེ་ཡང་བླ་མའི་སྲས་ཡིན་བསམ་ནས་ཞོན་པ་དང་བཅས་པས་བྱིན་ན། ཁྱོད་རང་ལ་ཉེས་པ་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་ནས། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ནས་རྗེ་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །གསུང་ནས། གདམས་ངག་མིང་གི་གྲུལ་གྲུལ་འདྲ་བ་ལྔ་ཡོད་པ་ལ། དེ་གང་རྣམས་ཡིན་ཟེར་ན། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་དང་། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ་དང་། རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་དང་། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་དང་། ལྔ་ཡོད་པ་དེ་དངོས་སུ་མ་གནང་ན་ཡང་། དོན་གྱིས་ཁྱོད་རང་གི་གདམས་ངག་གི་ཁོངས་སུ་ཡོད་གསུང་ནས། དངོས་སུ་མ་གནང་བས། ད་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་
3-3-25b
རབ་དང་སྙིང་རུས་གཉིས་ཀས་ཡོང་བར་འདུག་པས། ད་རུང་རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་འདྲ་བ་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་སྲིད་པས། ཁྱོད་སོང་ལ་ཆོས་ལྔ་པོ་དེ་སྙེད་

【现代汉语翻译】
洛扎巴·玛尔顿·曲吉洛珠（藏文：ལྷོ་བྲག་པའི་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་ནས།）（Lhodrakpa Marton Chokyi Lodro）说道：‘儿子科，你米拉日巴（藏文：མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་）（Milarepa）是闻法的大力士，居士多杰坚赞（藏文：དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།）（Gegnyen Dorje Gyaltsen）。你专心致志地听着，’
‘那是“是”，但又不是“是”。’ 行为是，那是“是”，但行为是与传承相关的方便道诀窍，以前教给你的那些都是，玛尔巴（藏文：མར་པའི་）（Marpa）的四大弟子等等也是由此而来。‘不是“是”’，是指与加持相关的口耳传承诀窍。
尊者那若巴（藏文：རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་）（Je Naropa）说：‘转轮圣王珍宝持，五部空行法性风。’
因此，这个诀窍是单传的。金刚持佛（藏文：སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་）（Sangye Dorje Chang）和报身无身空行母们，没有传给帝洛巴（藏文：ཏེ་ལོ་པ་）（Tilopa）以外的人，帝洛巴也没有传给那若巴以外的人，那若巴也没有传给我以外的人，我也一直在寻找一个具器之人。没有发现比你更好的人。我的儿子多德（藏文：མདོ་སྡེ་）（Dodé）和你，两人的根器差不多。多德比你稍微差一点，本来想先传给多德，然后再传给你，但因为种种预兆显示你更好，所以现在传给你。’
‘本来想慢慢传授，但你和觉姆（藏文：ཇོ་མོ་）（Jomo）母子俩一直催促，所以才提前传授。’ 提前传授诀窍，可能会导致你几年后才能获得成就的征兆。如果再过几年传授，成就的时间会更近。现在，如果多德比你更具根器，那就传给他。但如果因为他是上师之子而传给他，你就会有过失。’
说完，圆满地给予了口耳传承的灌顶、加持和诀窍。尊者那若巴说：‘五部空行法性风，转轮圣王珍宝持。’
说道：‘有五个像诀窍名字一样的隐喻，’ 问道：‘那是什么呢？’ 是指：觉性智慧明灯，脉气网络轮，味平等外镜，自解脱大手印，以及大乐语珍宝。即使没有实际给予，实际上也包含在你的诀窍之中。
因为没有实际给予，所以现在要靠你的智慧和精进来获得。现在，印度可能还有像尊者那若巴一样的弟子，你去求得那五个法吧。

【English Translation】
Lhodrakpa Marton Chokyi Lodro said: 'Son Kho, you Milarepa are a great Thöpa (one who hears the teachings), the Upasaka Dorje Gyaltsen. Listen with your mind focused.'
'That is 'is', but it is not 'is'. Action is, that is 'is', but action is the pith instructions of the path of means related to the lineage, all those that were taught to you before, and Marpa's four great sons and so on also came from that. 'Not 'is'' refers to the oral transmission pith instructions related to blessings.'
Venerable Naropa said: 'Wheel-turning king, precious holder, five classes of Dakinis, Dharmata wind.'
Therefore, this pith instruction is a single lineage. Buddha Vajradhara and the Sambhogakaya bodiless Dakinis did not give it to anyone other than Tilopa, and Tilopa did not give it to anyone other than Naropa, and Naropa did not give it to anyone other than me, and I have been searching for a worthy vessel for a long time. I have not seen anyone better than you. My son Dodé and you, the two of you have similar capacities. Dodé is slightly worse than you, I originally intended to give it to Dodé first, and then give it to you, but because various omens showed that you were better, I am now giving it to you.'
'I originally intended to give it slowly, but you and Jomo, mother and son, kept urging me, so I gave it in advance.' Giving the pith instruction in advance may cause you to have signs of accomplishment after a few years. If I give it after a few more years, the time of accomplishment will be closer. Now, if Dodé is more capable than you, then give it to him. But if you give it to him because he is the son of the Lama, you will have faults.'
After saying this, he fully bestowed the empowerment, blessings, and pith instructions of the oral transmission. Venerable Naropa said: 'Five classes of Dakinis, Dharmata wind, wheel-turning king, precious holder.'
He said: 'There are five metaphors like the names of the pith instructions.' He asked: 'What are they?' They refer to: Awareness, Wisdom, Lamp, Channels, Winds, Network, Wheel, Taste, Equality, Outer, Mirror, Self-Liberation, Mahamudra, and Great Bliss, Speech, Jewel. Even if they are not actually given, they are actually included in your pith instructions.
Because they were not actually given, you must now obtain them through your wisdom and diligence. Now, there may still be disciples like Venerable Naropa in India, you go and seek those five Dharmas.

--------------------------------------------------------------------------------

དམ་ལྟོས་ལ་ཁྱེར་ཤོག་གསུང་ངོ་། །དེ་དུས་ན་མིད་ལ་རས་ཆེན་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་གསེར་མེད་པས་རེ་ཞིག་མ་ཐོན། དེར་བླ་མའི་བཀའ་གཉན་པར་འདུག་བསམ་ནས། ཡར་གུང་ཐང་དུ་འགྲོ་བར་རྩམས་ཏེ། ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚོགས་འཁོར་བག་ཙམ་ཅིག་མཆོད་པར་དྲངས་ནས། དེ་དུས་ན་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་དྲུང་དུ་མགུར་འདི་སྐད་ཞུས་པར་འདུག །རྗེ་མི་སྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་གཏོང་བར་ཞུ། །ཨ་མ་ལུས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ། །ད་ལྟ་ཞིག་གམ་མ་ཞིག་ལྟ། །སྲིང་མོ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དེ། །ཁྱོ་གནས་ཅིག་རྙེད་དམ་མ་རྙེད་ལྟ། །ཨ་ཁུ་རིན་རྒྱལ་ཕ་སྤད་རྣམས། །ད་ལྟ་དར་རྒུད་ཅིག་འདུག་ལྟ། །གསུང་རབ་མཆོད་གནས་དཀོན་བརྩེགས་དེ། །ཐིགས་པས་རུལ་ལམ་མ་རུལ་ལྟ། །ཁང་པ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ། །འཇག་སྐྱས་ཆུད་དམ་མ་ཆུད་ལྟ། །ཕ་ཞིང་འོད་ཟེར་གྲུ་གསུམ་དེ། །ཤོ་རུད་ཀྱིས་ཁྱེར་རམ་མ་ཁྱེར་ལྟ། །ཞང་པོ་དགེ་བཤེས་ཙ་པ་དེ། །ད་ལྟ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ་ལྟ། །སྤྱིར་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་འཇའ་
3-3-26a
སྤྲིན་དེ། །བདེན་རྟགས་འདུག་གམ་མི་འདུག་ལྟ། །ཞུས་པས། རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ལར་སྙིང་ནས་རང་ཆོས་གཤའ་མ་ཅིག་བྱེད་ན། ཕ་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་གཅོད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་རེས་ཁྱོད་ནི་ང་རང་གིས་ཡར་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེར་དགོང་ངས་རྨི་ལམ་ཅིག་བརྟག་དགོས་གསུང་ནས། དེའི་སྔ་དྲོ་རྗེ་མར་པས། རྣལ་ལམ་བརྟགས་དོན་ཀ་ཆེན་བཞི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་མ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒོ་བསྲུངས་ནཱ་རོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ང་ལྷོ་བྲག་གི་མར་པ་ལོ་ཙ་དེས། །མདང་གསུམ་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །ཉི་མ་ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་ཅིག་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་དེར་སེང་ཆེན་ཅིག་འགྱིངས་པ་རྨིས། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །སེང་གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་རུ་མཆོངས་པ་རྨིས། །སེང་རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་རྨིས། །ཤར་གྱི་རྨི་ལམ་+དེ་+མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཉི་མ་ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་ཅིག་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་དེར་རྒྱ་སྟག་ཅིག་ངར་བ་རྨིས། །སྟག་འཛོམ་དྲུག་ཕྱི་རུ་བཀྲ་བ་རྨིས། །སྟག་རྩལ་དྲུག་ནང་ནས་རྫོགས་པ་རྨིས། །སྟག་ཐང་ཤིང་རྒྱུད་ལ་འབྲེལ་བ་རྨིས། །སྟག་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ལ་མཆོངས་པ་རྨིས། །
3-3-26b
རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་རྨིས། །ལྷོ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་ཅིག་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་དེར་ཁྱུང་ཆེན་ཅིག་འགྱིང་བ་རྨིས། །ཁྱུང་བྱ་མིག་དབྲལ་བར་འཛུམ་པ་རྨིས། །ཁྱུང་སྡེར་དཔོན་བཟན་ལ་བཀྲམ་པ་རྨིས། །ཁྱུང་བྱ་སྤུ་གནམ་ལ་གཟིངས་པ་རྨིས། །ཁྱུང་དགུང་སྔོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་འཕུར་བ་རྨིས། །ནུབ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟ

【现代汉语翻译】
‘带上抵押品来。’他这样说道。据说那时米拉日巴（Milarepa）三十九岁。他准备去印度，但因为没有黄金，暂时没有出发。他心想，上师的命令非常重要，于是开始前往贡塘（Gungtang）。他准备了一些外供的会供品，并献上。那时，他向至尊玛尔巴（Jetsun Marpa）唱了这首歌：‘至尊不动尊，慈悲的化身！请允许我这个乞丐回乡一次。我的老母亲，她的身体是否安好？我的妹妹佩达贡吉（Peta Gonkyi），她是否找到了归宿？我的叔叔仁嘉（Rinchen）父子，他们现在是兴盛还是衰败？经书供奉处贡泽（Konste），是否被雨水腐蚀？四柱八梁的房屋，是否被杂草覆盖？父亲的田地奥赛竹松（Oser Trusum），是否被肖热（Shoren）夺走？我的舅舅格西查巴（Geshe Tsapa），他现在身体是否安康？总的来说，轮回的本质如彩虹，它是否真实存在？’
玛尔巴回答说：‘如果你真的想真心修行，就必须断绝家乡的执念。这次我让你回去，但我需要占卜一个梦。’第二天早上，玛尔巴说了这个关于未来预言的梦兆，名为‘四大柱’：‘至尊三世佛的化身，我向守门人那若巴（Naropa）致敬。我，洛扎玛尔巴（Lotsawa Marpa）来自洛扎（Lhodrak），在昨晚的梦中，我梦见在东方竖起一根大柱子。我梦见柱子上有一只雄狮挺立。我梦见雄狮的鬃毛向四周伸展。我梦见雄狮跳向雪山的顶峰。我梦见雄狮的身体充满了三种力量。东方的梦，是不祥之人的好梦。我梦见在南方竖起一根大柱子。我梦见柱子上有一只老虎咆哮。我梦见老虎的斑纹向外显现。我梦见老虎的六种力量在内里圆满。我梦见老虎与树木相连。我梦见老虎跳入檀香树林。我梦见三种力量充满身体。南方的梦，是不祥之人的好梦。我梦见在西方竖起一根大柱子。我梦见柱子上有一只大鹏挺立。我梦见鹏鸟的眼睛闪耀着光芒。我梦见鹏鸟的爪子伸向食物。我梦见鹏鸟的羽毛指向天空。我梦见鹏鸟飞向蔚蓝的天空。西方的梦，是不祥之人的好梦。’

【English Translation】
'Bring the pledge.' He said. It is said that Milarepa was thirty-nine years old at that time. He was preparing to go to India, but because he had no gold, he did not leave for the time being. He thought that the Lama's command was very important, so he started to go to Gungtang. He prepared some outer offering Tsokhor and offered it. At that time, he sang this song to Jetsun Marpa: 'Supreme Immovable One, embodiment of compassion! Please allow me, a beggar, to return to my homeland once. My old mother, is her body well? My sister Peta Gonkyi, has she found a home? My uncle Rinchen and his sons, are they now prosperous or declining? The scripture offering place Konste, is it corroded by rain? The house with four pillars and eight beams, is it covered with weeds? Father's field Oser Trusum, has it been taken away by Shoren? My uncle Geshe Tsapa, is he in good health now? In general, the nature of Samsara is like a rainbow, is it really there?'
Marpa replied, 'If you really want to practice sincerely, you must cut off your attachment to your homeland. This time I am letting you go back, but I need to divine a dream.' The next morning, Marpa spoke this dream omen about the future prophecy, called 'Four Great Pillars': 'Supreme embodiment of the Buddhas of the three times, I bow to the gatekeeper Naropa. I, Lotsawa Marpa from Lhodrak, in last night's dream, I dreamed of erecting a great pillar in the east. I dreamed of a lion standing on the pillar. I dreamed of the lion's mane spreading all around. I dreamed of the lion jumping to the top of the snow mountain. I dreamed of the lion's body filled with three powers. The dream of the east is a good dream for an inauspicious person. I dreamed of erecting a great pillar in the south. I dreamed of a tiger roaring on the pillar. I dreamed of the tiger's stripes appearing outwards. I dreamed of the tiger's six powers being perfected within. I dreamed of the tiger being connected to the tree line. I dreamed of the tiger jumping into the sandalwood forest. I dreamed of three powers filling the body. The dream of the south is a good dream for an inauspicious person. I dreamed of erecting a great pillar in the west. I dreamed of a great Garuda standing on the pillar. I dreamed of the Garuda's eyes shining brightly. I dreamed of the Garuda's claws reaching for food. I dreamed of the Garuda's feathers pointing to the sky. I dreamed of the Garuda flying into the blue sky. The dream of the west is a good dream for an inauspicious person.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་ཅིག་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་དེར་རྒོད་པོ་གཅིག་འགྱིང་བ་རྨིས། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བྱས་པ་རྨིས། །རྒོད་ཕྲུག་གི་བར་སྣང་གང་བ་རྨིས། །རྒོད་རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་རྨིས། །རྒོད་གཤོག་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །བྱང་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །གསུངས་པ་དང་། ཡང་མིད་ལ་རས་པས། རྗེ་བཙུན་ལགས་རྣལ་ལམ་དེའི་བརྡའ་གྲོལ་ཅིག་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཡང་རྗེ་མར་པས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ཉི་མ་ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་རྡོར་ཡིན། །ཁོང་མི་གཞི་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཡིན། །གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པ་ཡིན། །གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་མཆོངས་པ་དེ། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་སྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་དེ། །ཆོས་
3-3-27a
ཉིད་ཟད་པར་སྐྱོལ་བ་ཡིན། །ཉི་མ་ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཡིན། །ཁོ་མི་གཞི་སྟག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །འཛུམ་དྲུག་ཕྱི་རུ་བཀྲ་བ་དེ། །བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །ཁོ་འཛུམ་ནང་དུ་རྒྱས་པ་དེ། །བསྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་སྐྱོལ་བ་ཡིན། །ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་དེ། །མི་རྒྱུད་དང་ཆོས་རྒྱུད་དར་བ་ཡིན། །ཙན་དན་གྱི་ནགས་ལ་མཆོང་པ་དེ། །ནོར་ཟང་ཟིང་ལ་འཛིན་ཆགས་མེད་པ་ཡིན། །ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཙང་རོང་གི་མེ་སྟོན་ཚོན་པོ་ཡིན། །ཁོང་མི་གཞི་ཁྱུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །བྱ་མིག་དཔྲལ་བར་འཛུམ་པ་དེ། །བསྲེ་འཕོའི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །བྱ་སྤུ་གནམ་ལ་གཟིང་བ་དེ། །སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཆུད་པ་ཡིན། །སྡེར་སོན་(སེན་)བཟན་ལ་བཀྲམ་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་བྱེད་པ་ཡིན། །དགུང་སྔོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་འཕུར་བ་དེ། །ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་ཆུང་རྒྱ་བ་ཡིན། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གུང་ཐང་གི་མིད་ལ་རས་པ་ཡིན། །ཁྱོད་མི་གཞི་རྒོད་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་ཚང་བྲལ་ལ་བྱས་པ་དེ། །ཚེ་ཚད་མཐའ་རུ་སྐྱོལ་བ་ཡིན། །བུ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཅིག་ཡོང་བ་ཡིན། །རྒོད་ཕྲུག་གི་བར་སྣང་གང་བ་དེ། །བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །བྱང་རྨི་ལམ་
3-3-27b
མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །རྗེ་མར་པས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནས་བླ་མ་རྔོག་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ལ་བྱོན་པ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་རྒྱགས་ནི་ངེད་ཀྱིས་སྟེར། ཆོས་ནི་ཁྱོད་རང་གིས་བྱེད་ལ། ཁྱོད་འདིར་ཡོད་ན་ངེད་ཀྱང་ཁ་དྲག་པ་ལ་ཕན་པ་འདུག་ཟེར་བ་དང་། བློ་འགྱུར་ནས་འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་ཞལ་ཏ་ཅིག་ཞུར་འགྲོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་བྱེད་དགོས་བསམ་ནས་བསྡད་པས། བླ་མ་རྔོག་ཡང་མཉེས་ནས་འདུག་ལ། འཚོ་བ་ཡང་བླ་བར་བྱུང་བས། མི་རྣམས་མོས་ནས་བློ་ཕབ་ནས་བསྡད། ཡར་ཕྱི་བ་ཅིག་འགྲོའི་བསམ་ཙ་ན། ཡར་འགྲོ་ད

【现代汉语翻译】
我梦见在北方竖立了一根大柱子。
我梦见一只雄鹰栖息在那柱子上。
我梦见雄鹰筑巢在悬崖上。
我梦见小鹰充满了天空。
我梦见三种雄鹰的技能在我身上圆满。
我梦见六根鹰翅从边缘生长出来。
北方的梦是好梦，不是坏梦。
说完之后，米拉热巴问道：‘尊者，请您解释一下这个梦的征兆。’
于是玛尔巴尊者这样说道：
‘在东方竖立一根大柱子，那是多地的楚顿·旺多（Dolgyi Tsurton Wangdor）。’（多地：地名；楚顿：人名；旺多：人名）
‘他的人品像狮子一样。’
‘绿色的鬃毛从边缘生长出来，那是无漏的大乐增长。’
‘跳到白色的雪山上，那是口耳传承的法座兴盛。’
‘三种技能在我身上圆满，那是法性穷尽。’
‘在南方竖立一根大柱子，那是仲地的俄顿·确多（Zhung gi Ngokton Chokdor）。’（仲地：地名；俄顿：人名；确多：人名）
‘他的人品像老虎一样。’
‘六种微笑向外绽放，那是讲授传承的教法兴盛。’
‘他的微笑向内增长，那是修行达到极致。’
‘与檀香树的血统相连，那是人脉和法脉兴盛。’
‘跳到檀香树林中，那是不执着于财富。’
‘在西方竖立一根大柱子，那是藏绒的麦顿·尊波（Tsang Rong gi Meton Tsonpo）。’（藏绒：地名；麦顿：人名；尊波：人名）
‘他的人品像大鹏鸟一样。’
‘鸟眼在额头上绽放，那是迁识法的教法兴盛。’
‘鸟的羽毛飘向天空，那是生命之气融入中脉。’
‘爪子伸向食物，那是向轮回告别。’
‘飞向蔚蓝的天空，那是今生证得小乘果位。’
‘在北方竖立一根大柱子，那是贡塘的米拉热巴（Gungtang gi Milaraspa）。’（贡塘：地名；米拉热巴：人名）
‘你的人品像雄鹰一样。’
‘雄鹰筑巢在悬崖上，那是寿命达到极限。’
‘将会出现一个无与伦比的儿子。’
‘小鹰充满了天空，那是实修传承的教法兴盛。’
‘北方的梦是好梦，不是坏梦。’
玛尔巴尊者这样说完之后，俄喇嘛（Ngok Lama）前去顶礼。
觉姆（Jomo）说：‘食物由我们来提供，教法由你自己来修持，你在这里对我们也有好处。’
改变主意后，心想：‘那么去尊者那里请求一些建议吧。’
想着应该这样做，就留了下来。
俄喇嘛也很高兴地留了下来，生活也变得富裕起来。
人们心生敬意，改变主意留了下来。
正当想着要不要再回去的时候，要回去了。




【English Translation】
I dreamed of erecting a great pillar in the north.
I dreamed of a garuda perched on that pillar.
I dreamed of the garuda making its nest on a cliff.
I dreamed of the sky being filled with garuda chicks.
I dreamed of the three garuda skills being perfected in my body.
I dreamed of six garuda wings growing from the edges.
The northern dream is a good dream, not a bad dream.
Having said that, Milaraspa asked, 'Venerable one, please explain the signs of that dream.'
Then Marpa said this:
'Erecting a great pillar in the east, that is Tsurton Wangdor of Dol.' (Dol: place name; Tsurton: person name; Wangdor: person name)
'His character is like a lion.'
'The green mane growing from the edges, that is the increase of uncontaminated great bliss.'
'Jumping to the white snow mountain, that is the flourishing of the oral transmission seat.'
'The three skills being perfected in my body, that is exhausting the nature of phenomena.'
'Erecting a great pillar in the south, that is Ngokton Chokdor of Zhung.' (Zhung: place name; Ngokton: person name; Chokdor: person name)
'His character is like a tiger.'
'Six smiles blooming outward, that is the flourishing of the teaching of the explanatory transmission.'
'His smile growing inward, that is bringing accomplishment to the extreme.'
'Being connected to the sandalwood lineage, that is the flourishing of the human lineage and the dharma lineage.'
'Jumping into the sandalwood forest, that is not being attached to wealth.'
'Erecting a great pillar in the west, that is Meton Tsonpo of Tsang Rong.' (Tsang Rong: place name; Meton: person name; Tsonpo: person name)
'His character is like a garuda.'
'The bird's eye blooming on the forehead, that is the flourishing of the teaching of transference.'
'The bird's feathers floating in the sky, that is the life force entering the central channel.'
'The claws extending to the food, that is bidding farewell to samsara.'
'Flying into the blue sky, that is attaining the lesser vehicle in this lifetime.'
'Erecting a great pillar in the north, that is Milaraspa of Gungtang.' (Gungtang: place name; Milaraspa: person name)
'Your character is like a garuda.'
'The garuda making its nest on a cliff, that is bringing the lifespan to its limit.'
'An unparalleled son will appear.'
'The garuda chicks filling the sky, that is the flourishing of the teaching of the practice lineage.'
'The northern dream is a good dream, not a bad dream.'
After Marpa said this, Ngok Lama went to prostrate.
Jomo said, 'We will provide the food, and you will practice the dharma yourself. Your presence here is also beneficial to us.'
After changing his mind, he thought, 'Then I will go to the Venerable one to ask for some advice.'
Thinking that he should do this, he stayed.
Ngok Lama was also happy to stay, and his life became prosperous.
People became respectful and changed their minds to stay.
Just as he was thinking about whether to go back again, he was going back.

--------------------------------------------------------------------------------

གོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་ལ་སྟེན་པ་ནི་འོག་ན་གསལ། རྔོག་གི་ཇོ་མོ་ལ་རྗེ་མར་པས་རྒྱ་གར་དུ་སོང་གསུང་བས་མི་སྡོད་བྱས་ནས་ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་བྱས་ནས། ཚུར་རེས་གཉན་སྟོན་དང་རྟ་ནག་གི་བོན་པོ་གཉིས་ནི་གྲོངས་ཚར་གདའ། ཤུལ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་རེ་བྱས་ནས་མིད་ལས་བཤུམས་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་རང་ཟེར། དེ་ནས་ལ་སྟོད་ནས་ཡར་གུང་ཐང་དུ་སླེབ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་ལ་གསེར་མེད་པས་རེ་ཞིག་མ་ཐོན། དེར་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་ལེགས་པར་ཆོད་ནས་ཡོད་པ་ལ། ལྷོ་བྲག་དུ་(ཏུ་)མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ནི། བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་
3-3-28a
ལ་མི་དང་འདྲིས་ཆོད་དགོས་པས་གཞན་གང་དུ་ཡང་བསྙེན་བསྐུར་ལ་མི་ཐར་བས། རང་ཡུལ་དུ་སོང་ཅིག་དང་། དེར་ཁྱོད་ལ་མི་རྣམས་དད་པ་ལོག་ནས་ཡོད་པས། བསྙེན་བསྐུར་མི་ཡོང་བས་རིག་པ་དངས་པ་དང་། སྐུར་འདེབས་མང་བས་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་སྐྱེན་ཟེར་བས། མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྲུབ་ཐག་ཉེ་ཟེར་ནས། རས་དཀར་པོ་ཡུག་ཅིག་ཡར་རྐྱང་སོང་།
༄། །གཉིས་པ། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡོན་ཏན།
དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡོན་ཏན་ལ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས་མཛད་ནས་འདུག་པ་ལ། ཁོ་བོ་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས། བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།
༈ དང་པོ། འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན།
དེ་ཡང་དང་པོ་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཁོ་རང་གི་ཡུལ་གུང་ཐང་རྒྱལ་ལྔ་ཡུལ་གྱི་རྩ་མཁར་སྒོ་ཐང་ན་བྱོན་པས། སྔར་གྱི་སྒན་(རྒན་)པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤི། གཞོན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆེན་པོར་སོང་ནས་ངོ་མི་ཤེས་སུ་སོང་འདུག་ལ། མ་ནི་སྔ་མོ་ནས་ཤི། སྲིང་མོ་ནི་སྤྲང་བ་ལ་སོང་ནས་མི་འདུག་པས། སྔར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྙིང་མ་བན་དྷེ་དང་མཇལ་ནས། ཕྱག་འཚལ་བས་ཡུག་ནི་ངོ་མ་ཤེས། དེ་ནས་ཞལ་ལ་སྨེ་བ་ཡོད་པ་དང་། དང་པོ་ཕ་སྤུན་རྣམས་ཀྱི་བརྡུངས་ནས་
3-3-28b
མགོ་བཅག་པའི་རྨ་སྒྲོ་ཡོད་པ་དང་། སོ་བཅག་པའི་སོ་ཚབ་ཡོད་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། སིངས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟ་རྒྱུ་བྱིན་ནས་དོ་རེ་འདིར་ཉོལ་གསུང་བ་ལ། ཁོང་རང་གི་ཁང་པར་ཕྱིན་པས་ཐོག་ཀུན་རྡིབས་རྩྭ་སྐྱ་སྐྱེས། གསུང་རབ་དཀོན་བརྩེགས་ཡོད་པ་ཡང་མིད་ལའི་འདྲེ་ཡོད་ཟེར་ནས། ཁོང་རང་གི་བང་བར་སྐྱལ་ནས་ཐིགས་པས་རུལ། ཞིང་ལ་རྩྭ་སྐྱ་ཕུང་པོར་སོང་འདུག །ལ་ལ་ན་རེ་དེ་དུས་ན་མ་ཡོད་ཟེར་དེ་མི་བདེན་ནོ། །མ་ཁོང་ས་ཡར་ལུངས་དང་རྟ་ནག་ན་བཞུགས་དུས་ན་ཤི་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་དགོས་མིད་ལའི་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ད

【现代汉语翻译】
原因如下：空行母的授记如下所述。惹的觉姆（Rnog gi Jo mo）被杰玛尔巴（Rje Marpa）告知去印度，但她没有留下，而是做了一个外供荟供轮。回来时，年顿（Gnyan ston）和达纳（rTa nag）的苯教徒都已去世。她向剩下的那些人提供了一些东西，并从喉咙里哭了出来，所有人都说他们很满意。然后，她从拉堆（La stod）到达雅隆（Yar gung thang），因为没有黄金而无法去印度，暂时没有出发。在那里，她对家乡的执着已经完全断除。在洛扎（Lho brag），空行母授记说：修行需要断绝与人的交往，否则无论去哪里都无法避免供养。所以回到你的家乡吧。在那里，人们对你的信心已经消失，所以不会有供养，这样智慧就会清明，诽谤增多，业障迅速消除。空行母的加持融入，成就指日可待。然后，她举起一块白布走了。
第二，为法而受苦的功德，或者与三摩地（ting nge 'dzin）相关的体验的功德。
首先，与三摩地相关的体验的功德。上师们已经创作了十八个等等许多，而我，寂灭日琼巴（zhi byed ri khrod pa），阐述了一百二十七个意义。
第一，看到轮回没有意义的功德。
首先，看到轮回没有意义的功德。当他回到自己的家乡雅隆嘉尔瓦（Gung thang rgyal lnga）的中心城堡索塘（sGo thang）时，以前的老人们都死了，年轻人都长大了，以至于认不出来了。母亲很早就去世了，妹妹成了乞丐，不在那里。他拜见了以前的宁玛派老师班德（Ban dhe），行礼时，班德没有认出他。然后，他看到了他脸上的痣，以及以前被父亲和兄弟殴打后头上的伤疤，以及被打掉的假牙。班德给了他一些食物，比如辛波（Sings po），并说：‘你今晚睡在这里吧。’当他回到自己的房子时，所有的屋顶都倒塌了，长满了草。据说他所有的经书《珍宝聚》（dkon brtsegs）都被米拉的鬼魂占据了，所以他把它们搬到自己的地窖里，被水滴腐蚀了。田地里长满了草。有些人说那时他的母亲还活着，那是不真实的。据说他的母亲在他住在雅隆和达纳时就去世了。总之，轮回的法没有意义，尤其是米拉的轮回没有意义。

【English Translation】
The reason is as follows: The prophecy of the Dakini is stated below. Rnog gi Jo mo was told by Rje Marpa to go to India, but she did not stay. She performed an outer offering Tsogkor (gathering). When she returned, both Gnyan ston and the Bonpo of rTa nag had passed away. She offered something to those who remained, and cried from her throat, and everyone said they were satisfied. Then, she arrived at Yar gung thang from La stod, but could not go to India because she had no gold, so she did not leave for the time being. There, her attachment to her homeland was completely severed. In Lho brag, the Dakini prophesied: 'Practice requires severing association with people, otherwise you will not be able to escape offerings no matter where you go. So go back to your homeland. There, people's faith in you has disappeared, so there will be no offerings, so wisdom will be clear, and slander will increase, and obscurations will be quickly eliminated. The blessings of the Dakini will merge, and accomplishment is imminent.' Then, she raised a white cloth and left.
Second, the merit of enduring hardship for the sake of Dharma, or the merit of experiencing the connection with Samadhi (Ting nge 'dzin).
First, the merit of experiencing the connection with Samadhi. The previous Lamas have composed eighteen and many others, but I, the Pacifier Ri Khrod Pa (zhi byed ri khrod pa), have explained one hundred and twenty-seven meanings.
First, the merit of seeing that Samsara has no essence.
First, the merit of seeing that Samsara has no essence. When he returned to his homeland, Gung thang rgyal lnga, to the central castle of the village, sGo thang, all the old people had died, and the young people had grown up so much that they could not be recognized. His mother had died long ago, and his sister had become a beggar and was not there. He met the former Nyingma teacher, Ban dhe, and when he prostrated, Ban dhe did not recognize him. Then, he saw the mole on his face, and the scars on his head from being beaten by his father and brothers, and the false teeth that had been knocked out. Ban dhe gave him some food, such as Sings po, and said, 'You sleep here tonight.' When he went to his own house, all the roofs had collapsed and grass had grown. It was said that all his scriptures, the 'Heap of Jewels' (dkon brtsegs), were possessed by Mila's ghosts, so he moved them to his own cellar, where they were rotted by dripping water. The fields were overgrown with grass. Some people say that his mother was alive at that time, but that is not true. It is said that his mother died when he was living in Yar lung and rTa nag. In short, the Dharma of Samsara has no essence, and especially Mila's Samsara has no essence.

--------------------------------------------------------------------------------

གོངས་ནས། མགུར་གསུངས་པ། ཀྱེ་མ་སྔོན་ནོར་ཡོད་ཙ་ན་མི་ཡང་མེད། །ད་མི་ཡོད་ཙ་ན་ནོར་ཡང་མེད། །སྔོན་མ་ཡོད་ཙ་ན་བུ་ཡང་མེད། །ད་བུ་ཡོད་ཙ་ན་མ་ཡང་མེད། །སྔོན་ཁུ་བོ་ཡོད་དུས་ཚ་བོ་མེད། །ད་ཚ་བོ་ཡོད་དུས་ཁུ་བོ་མེད། །ལར་གཉིས་ཀ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །ཐམས་ཅད་འཛོམས་(འཛོམ་)ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །དགོས་མིད་ལའི་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་དུས་འདི་རུ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ཅིས་མི་བཙལ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨ་ནེ་ཅིག་ཁང་གོག་གི་ཟུར་ན་
3-3-29a
བསྡད་ནས་འདུག་པའི་རྩར་བྱོན་ནས། ང་ཐོས་པ་དགའ་ཡིན་བྱས་པས། མི་ཤི་བ་ཀུན་ལ་ཡོང་། སྙིང་ཚིམ་མ་སྒྲུབ། སྡུག་པ་སྡུག་ཆུག་ཟེར། དེ་ནས་ཡུག་ཅིག་ནས་ངོ་ཤེས་ནས་གཉིས་ཀས་ངུས་ཤིང་། ཁྱིམ་མཚེས་གཅིག་ལ་ཡུ་བླ་ནས་ཕུལ་དོད་བླངས་ནས་ཟོས་གསུང་། ལ་ལ་ན་རེ་དེ་དུས་ན་པེ་ཏ་ཡང་འདུག་ཟེར་ཏེ་མི་བདེན། ཀུ་ཐང་དུ་སྤྲང་བ་ལ་སོང་འདུག་གསུང་།
༈ གཉིས་པ། ཏིང་འཛིན་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན།
གཉིས་-པ་-ཏིང་འཛིན་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། སློབ་དཔོན་དེ་ན་རེ་ད་ཁྱོད་མཐུ་ཅན་དུ་གྲགས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་ལ་སུས་ཀྱང་རེག་མ་ཕོད་པར་ཡོད། ཁུ་བོའི་གཞིས་ཕས་ཆོད་ཉ་ར་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡོད་གསུང་བ་ལ་མི་ལས་མགུར་གསུངས་པ། ཕུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལུང་པ་ཡངས་དང་གཅིག །མདའ་གནད་ཀྱི་ས་འཕྲང་དམ་དང་གཉིས། །བར་ཉམས་མྱོང་གི་རྩི་ཐོག་རྒྱས་དང་གསུམ། །ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕ་ཡུལ་དེ་ལ་ཉན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩ་བ་བརྟན་དང་གཅིག །ལྟ་བའི་བྱ་རྐང་བཟང་དང་གཉིས། །ཡོན་ཏན་གྱི་བ་གམ་མཐོ་དང་གསུམ། །ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕ་ཝང་དེ་ལ་ཉན། །དད་པའི་ཞིང་ས་གཤིན་དང་གཅིག །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཆུ་ལུད་འཛོམས་དང་གཉིས། །དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྨོ་རྒོ་ལེགས་དང་གསུམ། །ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕ་ཞིང་
3-3-29b
དེ་ལ་ཉན། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་རིས་བཟང་དང་གཅིག །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ནོར་ཐང་ཆེ་དང་གཉིས། །གདམ་ངག་གི་བསྲི་སོགས་མཁས་དང་གསུམ། །ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆུང་མ་དེ་ལ་ཉན། །ཞེན་ལོག་གི་མིག་རྩ་དྲུང་དང་གཅིག །ཉམས་མྱོང་གི་ཕར་བསྐྱེད་ཆེ་དང་གཉིས། །དོན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་ས་ཟིན་དང་གསུམ། །ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བུ་ཚ་དེ་ལ་ཉན། །གསུངས་ནས་ཞིང་བྱིན་སོ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཕུལ། ཞིང་དྲག་པ་ཅིག་ཨ་ནེ་དེ་ལ་གཏད་ནས་རྒྱགས་སྐྱེལ་བར་བྱས་ནས་དབྱར་དེ་ཁོ་རང་གི་ཡུལ་གྱི་ཕུ་ན་བྲག་ནག་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ་པས། རྨི་ལམ་ན་ཐ་བ་སྲ་སེ་བ་ཅིག་ལ་ཆུ་བཅུས་ནས་སྨོས་པས་མ་ཕེད་པ་རྨིས་པས། འབར་པ་དང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་དགོས་པའི་བདར་གོ་ནས། མགུར་གསུངས་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ། །དད་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཆུ་བླུགས་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔའི་རླན་གྱིས་སྦངས། །འཁྲུལ་རྟོག་མེད་པའི

【现代汉语翻译】
此后，米拉日巴尊者唱道：‘唉，以前有财富的时候，却没有了人。现在有人了，却没有了财富。以前没有母亲的时候，也没有儿子。现在有儿子了，却没有了母亲。以前叔叔在的时候，没有侄子。现在有侄子了，却没有叔叔。总的来说，两者都具备也没有意义。一切都具备也没有意义。总的来说，轮回的法没有意义。尤其是米拉的轮回没有意义。在这没有意义的时候，瑜伽士为何不寻求精华？’这样唱道。一位老妇人坐在破旧房屋的角落里，尊者走到她身边说：‘我是托巴嘎（Thos-pa dga'，闻喜）。’老妇人说：‘死人都会来，不要追求满足，痛苦啊痛苦。’过了一会儿，她认出了尊者，两人都哭了。尊者说，他向一位邻居要了一些糌粑，然后吃了。有些人说那时贝达（Be-ta）也在那里，但那不是真的。他说他去库塘（Ku-thang）乞讨了。
第二，生起定解的功德。
关于生起定解的功德，老师说：‘现在你以神通著称，所以没有人敢碰你的田地。叔叔的家产已经划分完毕，并有人看守。’米拉日巴尊者唱道：‘前面是空性的广阔山谷，后面是关键的狭窄隘口，中间是经验的茂盛草地，我瑜伽士的家乡就在那里。’‘戒律的根基稳固，见解的鸟爪锋利，功德的围墙高耸，我瑜伽士的家园就在那里。’‘信心的土地肥沃，精进的水肥充足，善行的耕作良好，我瑜伽士的田地就在那里。’‘噶举派的血统纯正，口耳传承的价值巨大，诀窍的保密精湛，我瑜伽士的妻子就在那里。’‘厌离的眼力敏锐，经验的增长广大，二利的王位稳固，我瑜伽士的子嗣就在那里。’唱完之后，他将田地献给了老师，并将一块好田地交给那位老妇人供养食物。那年夏天，他在自己家乡的山上，名叫布拉纳（Brag nag），在那里修行。在梦中，他梦见用绳子捆住一块坚硬的石头，但没有成功。他意识到这需要热情和毅力，于是唱道：‘在平等性的土地上，注入信心的先导之水，用五甘露（藏文：བདུད་རྩི་ལྔ，梵文天城体：पंचामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五种甘露）的滋润来浸泡，在没有错觉的……’

【English Translation】
Then, Milarepa sang: 'Alas, when there was wealth before, there were no people. Now that there are people, there is no wealth. When there was no mother before, there was no son. Now that there is a son, there is no mother. When the uncle was there before, there was no nephew. Now that there is a nephew, there is no uncle. In general, even if both are present, there is no essence. Even if everything is present, there is no essence. In general, the Dharma of Samsara has no essence. Especially Mila's Samsara has no essence. In this time of no essence, why doesn't the yogi seek the essence?' Thus he sang. An old woman was sitting in the corner of a dilapidated house, and the尊者 went to her and said, 'I am Thospa Ga (Thos-pa dga', Joyful to Hear).' The old woman said, 'The dead will all come, don't seek satisfaction, suffering, suffering.' After a while, she recognized the 尊者, and they both cried. The 尊者 said that he asked a neighbor for some tsampa and then ate it. Some people say that Beta (Be-ta) was also there at that time, but that is not true. He said he had gone to Kuthang (Ku-thang) to beg.
Second, the merit of arising Samadhi.
Regarding the merit of arising Samadhi, the teacher said, 'Now you are famous for your magical powers, so no one dares to touch your fields. The uncle's property has been divided and is being guarded.' Milarepa sang: 'In front is the vast valley of emptiness, behind is the crucial narrow pass, in the middle is the lush meadow of experience, my yogi's homeland is there.' 'The foundation of discipline is firm, the bird claws of view are sharp, the walls of merit are high, my yogi's home is there.' 'The land of faith is fertile, the water and fertilizer of diligence are abundant, the cultivation of virtue is good, my yogi's field is there.' 'The lineage of the Kagyu is pure, the value of the oral transmission is great, the secrecy of the instructions is exquisite, my yogi's wife is there.' 'The eyesight of renunciation is sharp, the increase of experience is vast, the throne of the two benefits is secure, my yogi's descendants are there.' After singing, he offered the field to the teacher and gave a good field to the old woman to provide food. That summer, he practiced on a mountain in his hometown called Brag nag. In a dream, he dreamed of tying a hard stone with a rope, but he did not succeed. He realized that this required enthusiasm and perseverance, so he sang: 'On the ground of equality, pour the water of faith as a preliminary, soak it with the moisture of the five ambrosias (Tibetan: བདུད་རྩི་ལྔ, Sanskrit Devanagari: पंचामृत, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta, Chinese literal meaning: five ambrosias), in the absence of delusion...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ས་བོན་བཏབ། །གཉིས་མེད་གླང་ཆེན་ཟུང་སྡེབས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐོང་ཤོལ་རྟགས། །བློ་དང་ལྡན་པའི་ཐོང་མཁན་གྱིས། །བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བའི་ལྕག་གིས་གཞུར། །ཐ་བ་སྲ་ཡང་ཕེད་དེ་མཆི། །འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་ཏེ་མཆི། །ཞིང་པའི་དཔེ་དང་སྦྱར་བ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྨི་ལམ་ལགས། །
3-3-30a
ཚིག་ཙམ་དོན་ལ་སྐྱེས་པ་མེད། །སླད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་རྣམས། །ཉམས་སུ་ལེན་ནས་དེ་བཞིན་མཛོད། །གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རྐང་རྩེན་ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས། རྩེ་གསུམ་ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་པས། སྔར་རྗེ་མར་པས་སྒོམ་ཆེན་པ་མལ་ཅིག་ན་ཡུན་རིང་ན་སྐྱེ་རུའི་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་བར་མ་སྐྱེས་ན་རུང་བའི་འཛིན་ཆགས་སྐྱེ་གསུང་པ་དེ་དྲན་ནས། ད་ཡང་གར་ཤེད་འགྲོ་དགོས་བསམ་ཙ་ན། ཨ་ནེ་དང་སྲིང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཆང་ཅིག་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བ་དེ་འཐུངས་པས། ཁོང་གཉིས་ན་རེ་ད་མི་རབས་འཆད་དུ་མ་བཅུག་པར། རང་ཡུལ་དུ་སྡོད་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་གྱིས་ཟེར་བ་ལ། མགུར་གསུངས་པ། ཕ་ཡུལ་འདི་དང་པོ་རྟ་རྒོད་ཀྱི་ཤུལ་ཐོག་འདྲ། །བར་དུ་གཤའ་ལུག་གི་ར་བ་ཡིན། །ཐ་མ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་ལྤགས་འདྲ། །ང་ཡུལ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བས་སྤྲང་པོ་ཉམ་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །ནོར་འདི་དང་པོ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདྲ། །བར་དུ་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་འདྲ། །ཐ་མར་སྲིན་པོའི་ཁ་ཆུ་འདྲ། །ང་ནོར་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་ཡིན། །བག་མ་འདི་དང་པོ་ལྷ་
3-3-30b
མོའི་འཛུམ་ཤེས་མ། །བར་དུ་སྲིན་མོ་རག་ཤ་གདོང་། །ཐ་མར་བ་རྒན་འཁྱོག་མེད་མ། །ང་བག་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བས་སྤྲང་པོ་ཉམས་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །བུ་འདི་ཆུང་ཚེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །བར་དུ་བུ་ལོན་སྟོས་དྲག་པོ། །ཐ་མར་ཁྱིམ་ཚེས་(མཚེས་)སྙིང་རིང་བོད། །ང་བུ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བས་སྤྲང་པོ་ཉམས་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ།། །།
༈ གསུམ་པ། དཀའ་བས་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན།
གསུམ་པ་དཀའ་བས་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཨ་ནེ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་མིང་པོ་ནས་དེ་མཁན་གྱི་རྒྱགས་སྐྱེལ་བ་བྱས་པས། དགུན་སྨད་དུ་སོང་བ་དང་ནས་ཞོ་ཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས། སྤྲང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་རིན་འདིས་ཁོར་(འཁོར་)རོ་ཟེར་ནས་སོང་བ་དང་། དེ་སྔོན་ཐག་བྱས་སློབ་དཔོན་དེས་ཙམ་(རྩམ་)པ་དུམ་ཅིག་དང་། མར་དུམ་ཅིག་བྱིན་པ་དང་། མཛེ་པོ་སྤྲང་རྒན་གཅིག་ཤི་བའི་ཐུལ་རུལ་ཅིག་གོན་ནས་བྲག་དཀར་སྤོ་ན་ཡར་ཕྱིན་པས། གྲོ་ཆེན་གྲོ་ཆུང་ཟེར་བའི་མི

【现代汉语翻译】
种子已播下。
二元对立如大象般交合，
方便与智慧，如眼见之物。
具慧的农夫，
以勤奋之鞭策之。
即使坚硬的土地也被犁开，
果实成熟的时刻终将到来。
这与农夫的比喻，
乃瑜伽士之梦境。
仅仅言辞无法产生意义。
未来想要成就菩提者，
请依此修行。
说完这些，他在让钦洞（音译）闭关了三个月，在策松洞（音译）闭关三个月。之前玛尔巴尊者（音译）说过，闭关者长期住在山洞里，如果生不起修行的功德，还不如不修行，生起执着。他想着下一步该去哪里时，他的姐姐和妹妹拿着酒来了，他喝了酒。她们说，不要再到处流浪了，留在家里结婚吧。于是他唱了这首歌：
我的家乡，最初像野马践踏过的地方，
中间像绵羊的围栏，
最后像毒蛇蜕下的皮。
我这无家可归的瑜伽士，内心多么平静！
内心平静，乞丐多么快乐！
如此快乐，皆是上师的恩德。
这财富，最初像不死的甘露，
中间像蜜蜂的蜂蜜，
最后像罗刹的口水。
我这无财富的乞丐，内心多么平静！
内心平静，瑜伽士多么快乐！
如此快乐，皆是上师的恩德。
这妻子，最初像天女的微笑，
中间像罗刹女的丑恶面容，
最后像驼背的老妪。
我这无妻子的瑜伽士，内心多么平静！
内心平静，乞丐多么快乐！
如此快乐，皆是上师的恩德。
这儿子，小时候像珍贵的宝石，
长大后像凶猛的债主，
最后像吝啬的邻居。
我这无儿子的瑜伽士，内心多么平静！
内心平静，乞丐多么快乐！
如此快乐，皆是上师的恩德！
如是说。
第三，通过苦行，拙火（藏文：གཏུམ་མོ།）生起暖乐的功德。
第三，通过苦行，拙火生起暖乐的功德：一位妇女受人指使，从她兄弟那里给米拉日巴送食物。冬天快结束的时候，她拿着一小袋青稞面来了，说：‘用这个来支付你耕地的费用吧。’说完就走了。米拉日巴想起之前上师给他的少量糌粑和酥油。一个麻风病老乞丐穿着一件破烂的衣服，向布拉卡（音译）山洞走去。那里住着被称为格钦（音译）和格琼（音译）的人。

【English Translation】
The seed has been sown.
Duality is coupled like elephants,
Method and wisdom, as seen by the eye.
The wise farmer,
Urges it on with the whip of diligence.
Even hard earth is plowed,
The time for the fruit to ripen will surely come.
This analogy with the farmer,
Is the dream of a yogi.
Mere words cannot give rise to meaning.
Those who would achieve enlightenment in the future,
Please practice accordingly.
Having said this, he stayed in retreat in Rangtzen Cave for three months, and in Tsesum Cave for three months. Previously, Jetsun Marpa had said that if a meditator stays in a cave for a long time and does not develop the qualities of practice, it is better not to practice, as it gives rise to attachment. As he was wondering where to go next, his older and younger sisters came with chang (Tibetan beer), which he drank. They said, 'Don't wander around anymore, stay home and get married.' Then he sang this song:
My homeland, initially like a place trampled by wild horses,
In the middle, like a sheep pen,
Finally, like the shed skin of a poisonous snake.
I, the yogi without a home, how peaceful my mind!
With a peaceful mind, how happy the beggar!
Such happiness is due to the kindness of the lama.
This wealth, initially like the nectar of immortality,
In the middle, like the honey of bees,
Finally, like the saliva of a rakshasa.
I, the beggar without wealth, how peaceful my mind!
With a peaceful mind, how happy the yogi!
Such happiness is due to the kindness of the lama.
This wife, initially like the smiling face of a goddess,
In the middle, like the ugly face of a rakshasi,
Finally, like a hunched old woman.
I, the yogi without a wife, how peaceful my mind!
With a peaceful mind, how happy the beggar!
Such happiness is due to the kindness of the lama.
This son, in childhood like a precious jewel,
In adulthood like a fierce creditor,
Finally, like a stingy neighbor.
I, the yogi without a son, how peaceful my mind!
With a peaceful mind, how happy the beggar!
Such happiness is due to the kindness of the lama!
Thus he spoke.
Third, the benefit of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) generating warmth and bliss through hardship.
Third, the benefit of Tummo generating warmth and bliss through hardship: A woman, instructed by others, brought food from her brother to Milarepa. Near the end of winter, she came with a small bag of barley flour, saying, 'Use this to pay for your field.' Then she left. Milarepa remembered the small amount of tsampa and butter that his teacher had given him before. An old leper beggar, wearing a tattered robe, went up to Drakar Spo cave. There lived people called Grochen and Grochung.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངན་གཉིས་བྱུང་ནས། སྒོམ་ཆེན་བྱ་བ་ས་ཀར་ལ་ས་འདྲ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། ཁྱོད་འདྲ་བ་ལ་སྒོམ་ནི་མེད་ངེས། གཞི་མལ་ཅིག་ན་སྡོད་ནི་མི་ཚུགས་ཟེར་ནས་ཙམ་(རྩམ་)པ་དང་མར་ཕྲོགས་པ་དང་། མིད་ལ་
3-3-31a
ན་རེ་ཁོང་མི་གཞན་གྱིས་ནི་སྒོམ་ཆེན་པ་ལ་འབུལ་འདེགས་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ལ། ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་ང་ལ་འཕྲོག་པ་ཞན་གསུངས་པས། ལེན་འདེགས་དགོས་ཟེར་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ལུས་བཏེག་ཅིང་ས་ལ་བརྡབས་པས་དོ་གསད་གསུང་། དེ་ཇོ་བོས་གསན་ནས་གྲོ་ཆེན་གྱི་མིག་བཏོན། གྲོ་ཆུང་བྲོས་པར་གཡང་ལ་འདྲིལ་ནས་ཤི་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ངས་ནི་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་ཆད་ཡིན་ནམ་གསུང་། ལ་ལ་ན་རེ་གྲོ་ཆེན་ལོང་བ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས། དུས་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་ལ་དུག་དྲངས་མཁན་གྱི་དམུ་ལོང་བཙག་ཕུག་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། དེའི་བར་ལོ་གྲངས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ཙམ་སོང་འདུག་པ་དང་། གྲོ་ཆེན་ནི་རྗེ་བཙུན་རྐྱང་འཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ། སྒོམ་བཟང་པོ་སྐྱེས་ནས་ཡོད་ཟེར་ལ། རྩག་ཕུག་པའི་མིག་ནི་ཕ་དྲུག་གི་ཇོ་བོས་བཏོན་པ་ཡིན་ཅིང་། དང་པོ་རང་ནས་མཁན་རྒྱུད་ཡིན་ལ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་བ་དང་། ལྔ་རིག་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པ་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བའི་ཞལ་གསལ་ཡང་མི་འདུག་ལ། འདི་རང་མི་འཐད་ལ་འོན་ཀྱང་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་པར་ཞུ། ང་ཞི་བྱེད་རི་བྱེད་པས་ནི་མིན་པར་བྱེད་དོ། །
3-3-31b
དེ་ནས་བྲག་དཀར་དུ་རྡོ་ཡིས་སྐྱོར་བའི་མལ་ཆུང་གཅིག་རྩས་བཀང་ནས་དེར་རོ་སྨད་བཅུག་སྟེ། རོ་སྟོད་ལ་རློག་རུལ་དེ་བཀབ་ནས། སྟོད་ཟད་པ་དང་སྨད་ནས་བཅད་ཅིང་སྟོད་ལ་རླན་པ་གཅིག་གོན་ནས་ཟའི་ཚོད་མ་ལ་ཐལ་བ་བཏབ་ནས་གསོལ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམས་པས། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ལེགས་པར་ཟད་ལ། ལག་པའི་རྐང་ཐུར་བྱེ་ནས་ཡོད་ཙ་ན། ཉིན་གཅིག་སྒྲོ་འཐུ་མཁན་བྱུང་པ་ལ་ཞུངས་བསྟན་པས། རྩམ་པ་བག་ཙམ་ཅིག་བྱིན་ནས་ཡོན་བདག་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ། ཡང་མི་ལ་ལས་དེ་མལ་གཅིག་ཏུ་སྡོད་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་ཅིག་འདུག་པས། དེ་ལ་སྒོམ་ནི་མེད་ཟེར་བས། སྒོམ་ཆེན་པ་བྱ་བ་ས་དཀར་པ་ལ་འདྲ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དགོན་པར་སྡད་ཆང་གཙག་སྙལ་སླང་གསུམ་རྒྱུན་མི་འཆད། ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་འདུ་ཟེར་བས། ཁོ་བློ་འགྱུར་ནས་ཡོང་མ་ཉན། དུས་ཕྱིས་འགྱོད་པ་དང་བཅས་ནས་བཤགས་པ་བྱས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་རག་མའི་སྐུ་རིམས་ལྷ་འབར་ཡིན་གསུང་། འོ་ནན་ལྟར་རྒྱལ་བ། ཟ་ཚ་མེད་སྡོར་མེད། རྫ་ཆུང་རུགས་པའི་དང་། དགེ་བཤེས་བཀའ་གདམས་པ་ལ་རྫ་མ་གཡར་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་དགུང་ལོ་བཞི་ཅུ་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་
3-3-32a
སྐད་ཅིག་གྲག་ནས་ལྟས་པས། ཁྱི་ར་བ་འདུག་

【现代汉语翻译】
恶语相向，说：‘所谓的修行人，就像白糖混在沙子里一样。像你这样的人肯定没有修行，连一个地方都待不住。’说完，抢走了糌粑和酥油，还踢打他的身体，说：‘有其他人供养修行人，你们两个却来抢我的东西，太不像话了，应该供养我。’于是抬起惹琼巴（尊者）的身体，摔在地上，尊者一句话也没说。觉沃（尊者上师）听说了这件事，挖出了格琼（大乌鸦）的眼睛，格琼逃跑时掉进悬崖摔死了。惹琼巴说：‘我什么也没做，这是护法的惩罚吗？’有些人说：‘瞎眼的格琼后来进入佛门，是后来给惹琼巴下毒的瞎子杂普巴吗？’对此表示怀疑。这期间已经过了大约三十五年。格琼在惹琼巴住在香潘南喀宗时，曾拜见过他，据说修行得很好。杂普巴的眼睛是帕珠的觉沃挖的，他一开始就是堪布的后代，而且对惹琼穹巴和五明知识的各个领域都很精通，却不听从曲杰洛扎（法王译师）的教诲。这件事不太合理，但还是请各位智者仔细考察。我希解派和日解派不会这么做。
之后，他在扎嘎（白岩）用石头围成一个小窝，里面铺满草，把下半身放进去，上半身盖上破烂的衣服。上半身腐烂后，从下半身截断，上半身盖上一块湿布，把灰撒在食物上吃，精进修行，非常刻苦。身体的营养完全耗尽，手脚都麻木了。有一天，一个捡柴的人来了，他向那人示弱，那人给了他一点糌粑，答应做他的施主。又有人说，那个人连一个地方都待不住，肯定没有修行。所谓的修行人，就像白糖混在沙子里一样。住在寺庙里，喝酒赌博，男女施主聚集在一起。’他听了这些话后改变了主意，不听从惹琼巴的教诲，后来后悔了，做了忏悔。据说那是拉玛的驱魔仪式。哦，南塔尔嘉瓦（持戒清净），没有食物，没有住处，没有茶壶。还有格西噶当巴（噶当派格西）借茶壶的故事。据说那时他四十岁。又有一天，听到一声巨响，他看过去，原来是一个牧羊人。

【English Translation】
They spoke ill of him, saying, 'So-called great meditators are like sugar mixed with sand. Someone like you certainly has no practice; you can't even stay in one place.' Then they snatched away his tsampa (roasted barley flour) and butter, and kicked his body, saying, 'Others make offerings to great meditators, but you two are robbing me; it's outrageous. You should be making offerings to me!' Then they lifted Rechungpa's (the尊者) body and slammed it to the ground, and he didn't say a word. Jowo (尊者's guru) heard about this and gouged out the eyes of Grochen (Big Crow). Grochung fled, fell into a ravine, and died. Rechungpa said, 'I didn't do anything; is this the punishment of the Dharma protectors?' Some say, 'Did the blind Grochen later enter the Dharma and become the blind Trakphukpa who poisoned Rechungpa?' There is doubt about this. About thirty-five years had passed in between. Grochen had prostrated to Rechungpa when he was staying at Kyangphen Namkhadzong, and it is said that he had developed good meditation. Trakphukpa's eyes were gouged out by Padruk's Jowo, and he was a Khenpo lineage holder from the beginning. He was not ignorant of the fields of knowledge of Re Khyungtsangpa and the five sciences, but he did not listen to the instructions of Chöje Lotsawa (法王译师). This is not reasonable, but I ask the wise to examine it carefully. I, the Shijepa and Rijepa, would not do this.
After that, at Drakkar (White Rock), he made a small bed surrounded by stones, filled it with grass, and put his lower body in it, covering his upper body with tattered clothes. After his upper body had decayed, he cut it off from his lower body, covered his upper body with a damp cloth, sprinkled ashes on his food, and ate it, practicing with diligence and perseverance. His body's nutrients were completely exhausted, and his hands and feet were numb. One day, a firewood gatherer came, and he showed weakness to him. The man gave him some tsampa and promised to be his patron. Again, some people said that he couldn't even stay in one place, so he certainly had no practice. 'So-called great meditators are like sugar mixed with sand. They stay in monasteries, constantly drinking, gambling, and sleeping. Male and female patrons gather together.' Hearing these words, he changed his mind and did not listen to Rechungpa's teachings. Later, he regretted it and made confession. It is said that it was Lama's exorcism ritual. Oh, Namtar Gyalwa (holding precepts purely), without food, without lodging, without a teapot. There is also the story of Geshe Kadampa (噶当派格西) borrowing a teapot. It is said that he was forty years old at that time. One day, he heard a loud noise and looked over, and it was a shepherd.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་རྩར་བྱོན་པས། ཁྱོད་མི་རྒོད་ཡིན་ནམ་མི་གཞུང་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཡིན་ཟེར། མི་རང་ཡིན་ཏེ་བཟའ་རྒྱུ་མ་རྙེད་ནས་འདི་འདྲར་སོང་བ་ཡིན། ང་མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ་གྱི་བུ་ཡིན་པ་ལ། ཁུ་བོ་ཕ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྡང་པོ་བྱས། དེར་ངས་ཀྱང་སྡིག་པ་མང་རབ་བསགས་པས། ད་ནི་སྐྱེ་ཤིས་འཇིགས་པས་ཆོས་བྱས་པ་ཡིན་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ཐོས། དང་པོ་རང་ཁུ་བོ་མི་བདེན་ཏེ་རིང་ནས་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ཙམ་རང་གྲགས་ཙམ་ཡིན། འོ་ན་ཡང་ད་ངོ་མཚར་ཆེ་ཟེར་ནས། ཤ་དང་ཙམ་(རྩམ་)པ་བྱིན་ནས་ཡོན་བདག་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་གསུང་། དེས་ཞག་ཁ་གཅིག་འབོལ་སོང་གསུངས། ཕྱིས་ནི་རྗེད་པ་ཡིན་ནམ་ཡོང་རྒྱུ་མ་བྱུང་། མི་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནམ་གསུང་། དེ་ནས་སྲིང་མོ་པེ་ཏ་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྤྲང་དུ་སོང་བས་ཀྱང་། མིང་པོ་བྲག་དཀར་ན་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་མོས་ལྟ་རུ་ཡོངས་(ཡོང་)པ་དང་། མིང་པོ་རིད་པར་སོང་བས་ངོ་མ་ཤེས་ནས། ཕུག་པའི་སྒོ་རྩར་ཁོར་ཁོར་སྡད་པས། མིད་ལས་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་འདོད་གསུངས་པས། སྐད་ངོ་ཤེས་ནས་ངུ་ཡིན་དེ་ནུབ་བསྡད་ནས་སླ་བོ་འདྲ་བྱས། གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མེད་ཟ་ཐུག་བླུད་པས་ནི་མོས་མ་འདོད་ནས། ནང་པར་
3-3-32b
ཡང་ངུ་ཡིན་སོང་བ་ལ། ཡང་ཞག་ཁ་ཅིག་ཙམ་ནས་སྤྲང་ཟན་དང་གཏོར་ཟན་ཟོ་བ་གང་རྙེད་ནས་ཁྱེར་བྱུང་བ་ཟོས་ལ། དེ་ནས་ཀྱང་སྤྲང་ཟན་ཡང་ཡང་བསྐྱལ་བྱུང་གསུང་། ཉིན་ཞིག་ནི། ཉ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་རྩམ་པ་དང་ཟ་རྒྱུ་འདྲ་ཁྱེར་བྱུང་ནས། ཞལ་ལྟ་བ་ཡིན་པས་ཕུག་སྒོ་འདིར་བྱོན་དང་ཟེར་བ་ལ། གོས་ངན་གྱིས་ཕྱི་ཧྲུལ། ཟས་ངན་གྱིས་ནང་ཧྲུལ། དེར་ཡོངས་ཀྱང་སྐྱུག་ལོག་པ་ལས་ལྟ་རིན་ཆོག་པ་མེད། དེ་ཀ་ནས་མཐོང་བ་དེ་ཡིན་བྱས་པས། སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་སྐད་ཟེར་ནས་སོང་གསུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་ཀློང་འདར་འབྲོག་པ་ཁ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ་སློང་དུ་ཕྱིན་པས། སྔར་གྱི་ཨ་ནེ་དེར་འདུག་ནས་སྦྲའི་ཚུགས་ཤིང་ཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས། སྤྲང་པོ་བླ་འཚོང་ངོ་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཟེར་ནས་དེད་པ་ལ། བྲོས་ནས་ཕྱིན་པས་སྐྲད་དུག་རྡོ་ལ་འཐོག་ནས་འགྱེལ་བས། ཡུན་རིང་རབ་ཅིག་དྲན་མེད་དུ་སོང་གསུང་། ཡང་ལན་གཅིག་པེ་ཏས་ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལྡང་བའི་ཟ་རྒྱུ་རྙེད་ནས་བྱུང་སྟེ། མོ་ན་རེ་ཁོང་མི་གཞན་གྱི་ཆོས་ལུགས་ནི་ལུས་བདེ་ལ་སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅིག་ཡོང་གིན་འདུག་པ་ལ། མིང་པོའི་ཕུང་ཆོས་སྡུག་ཆོས་འདི་འདྲ་ཅིག་ཡོང་བ་ཨང་། ལུས་མནར་སེམས་མནར་བའི་ཕུང་ཆོས་གཅིག་ཟེར་ནས་ངུ་ཡིན་སོང་། དེར་མི་ལའི་ཐུགས་
3-3-33a
དགོངས་ལ། མོ་ཡང་བདེན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དག་མ་དག་ལེན་ཏེ། ང་རང་སྙིང་རུས་ཆུང་བས་ལན་པ་ཡིན་བསམ་ནས། དེའི་དུས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མས་སྐུ་མཉེ་བྱས། གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་པ་སླབས། ཙོག་བུའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྔོས་མེད་རྩལ། རྒྱ་མདུད་འཆིང་གི་ངོག་གི་

【现代汉语翻译】
于是，他去拜访了那个人，问道：‘你是野人还是普通人？’ 他回答说：‘我是人，但因为找不到食物才变成这样。我是米拉·谢饶（藏语：མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ་，字面意思：米拉·谢饶）的儿子，我的叔叔和堂兄弟们憎恨我。因此，我也积累了许多罪恶。现在，我害怕来世，所以才修行佛法。’ 那人听后说：‘起初，你的叔叔就不诚实，而且很久以来，你也只是有点名声而已。’ 然后他说：‘哦，这真是太奇怪了！’ 他给了米拉·谢饶肉和糌粑，并答应做他的施主。据说，米拉·谢饶因此而恢复了一些体力。后来，那人是忘记了还是没能来，或者被其他人劝阻了呢？
之后，他的妹妹佩达（藏语：པེ་ཏ་，字面意思：佩达）去其他地方乞讨，她听说她的哥哥住在扎噶尔（藏语：བྲག་དཀར་，字面意思：白岩），于是她来拜访他。但因为她的哥哥变得非常瘦弱，她认不出他了。她只是坐在山洞的门口。米拉·谢饶问道：‘你是谁？你想要什么？’ 她听出了他的声音，哭了起来，那天晚上留了下来，做了一些简单的食物。她没有其他东西，但她喂了他一些食物，但他不想吃。第二天早上，她又哭着离开了。几天后，她带了一些乞讨来的食物和祭祀用的食物给他吃。从那以后，她经常送来乞讨来的食物。
有一天，一些渔民带着糌粑和其他食物来拜访他，他们说：‘我们想见见他，所以我们来到了这个山洞的门口。’ 但他穿着破烂的衣服，身体内外都被糟糕的食物摧残。即使他们来了，也只会感到恶心，不值得一看。’ 他说：‘他们只是从那里看到了我，然后喊着“皈依”就离开了。’ 有一天，一些来自隆达尔（藏语：ཀློང་འདར་，字面意思：隆达尔）的牧民来乞讨，他去向他们乞讨。以前的那位阿尼（藏语：ཨ་ནེ་，字面意思：阿尼，藏族女性的尊称）在那里，她拿着一根帐篷的支撑杆，追赶着他说：‘你这个骗人的乞丐，给我过来！’ 他逃跑时，不小心绊倒在一块锋利的石头上，昏迷了很长时间。
还有一次，佩达找到了一些足够吃二十天的食物，她来了，心想：‘其他人的宗教似乎能让身体和心灵都感到舒适。但我的哥哥却在遭受这样的苦修。这种苦修只会折磨身体和心灵！’ 她哭了起来。米拉（藏语：མི་ལ，字面意思：米拉）心想：‘她说得对，这是因为我没有真正理解佛法的精髓。这都是因为我缺乏毅力。’ 从那时起，空行母（藏语：མཁའ་འགྲོ་མ，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）开始照顾他，教了他第二十个关键的拙火瑜伽（藏语：གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར，梵文：yoga，梵文罗马拟音：瑜伽，汉语字面意思：瑜伽）。他获得了前所未有的舒适感，并解开了业的束缚。

【English Translation】
Then, he went to visit that person and asked, 'Are you a wild man or an ordinary person?' He replied, 'I am a person, but I have become like this because I cannot find food. I am the son of Mila Shergyal (Tibetan: མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ་, literally: Mila Shergyal), and my uncles and cousins hate me. Therefore, I have also accumulated many sins. Now, I am afraid of the afterlife, so I am practicing Dharma.' Hearing this, the man said, 'At first, your uncles were dishonest, and for a long time, you were just a little famous.' Then he said, 'Oh, this is really strange!' He gave Mila Shergyal meat and tsampa, and promised to be his patron. It is said that Mila Shergyal regained some strength because of this. Later, did that person forget or was he unable to come, or was he dissuaded by others?
After that, his sister Peta (Tibetan: པེ་ཏ་, literally: Peta) went to other places to beg. She heard that her brother was living in Drakar (Tibetan: བྲག་དཀར་, literally: White Rock), so she came to visit him. But because her brother had become very thin, she could not recognize him. She just sat at the entrance of the cave. Mila Shergyal asked, 'Who are you? What do you want?' She recognized his voice and cried. She stayed that night and made some simple food. She had nothing else, but she fed him some food, but he did not want to eat it. The next morning, she left crying again. A few days later, she brought some begged food and sacrificial food for him to eat. From then on, she often sent begged food.
One day, some fishermen brought tsampa and other food to visit him. They said, 'We want to see him, so we came to the entrance of this cave.' But he was wearing ragged clothes, and his body was ravaged inside and out by bad food. Even if they came, they would only feel disgusted, not worth seeing.' He said, 'They just saw me from there, and then shouted "Refuge" and left.' One day, some nomads from Longdar (Tibetan: ཀློང་འདར་, literally: Longdar) came to beg, and he went to beg from them. The previous Ani (Tibetan: ཨ་ནེ་, literally: Ani, a respectful term for Tibetan women) was there, and she chased him with a tent pole, saying, 'You deceitful beggar, come here!' As he fled, he accidentally tripped over a sharp stone and fainted for a long time.
Another time, Peta found some food enough to eat for twenty days, and she came, thinking, 'Other people's religions seem to make the body and mind feel comfortable. But my brother is suffering such asceticism. This asceticism only tortures the body and mind!' She cried. Mila (Tibetan: མི་ལ, literally: Mila) thought, 'She is right, it is because I have not truly understood the essence of the Dharma. It is all because I lack perseverance.' From then on, the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, Sanskrit: ḍākinī, Romanization: ḍākinī, literally: Sky Goer) began to take care of him, and taught him the twentieth key Tummo (Tibetan: གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར, Sanskrit: yoga, Romanization: yoga, literally: Yoga). He gained unprecedented comfort and untied the knots of karma.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེང་རླུང་གི་བདེ་བ་རྩལ། སྦྲུལ་མདུད་ཀྱི་ལྷོད་ཀྱིས་ལུས་ཆ་མཉམ་གྱི་བདེ་བ་རྩལ། དོན་ལ་ཤི་མ་ཤི་མེད་པར་སྒོམ་པས། ཕྱི་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འཁྲུགས་ནས། ཤི་རྟགས་རྣམས་ཚང་ནས་ཤི་བར་ཐག་ཆོད་པ་ལ། ཡར་ཚེས་བདུན་གྱི་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཨེན་མ་ཆོད་པ་དེ་ལ། པེ་ཏས་གཏོར་ཟན་ཟོ་བ་གང་རྙེད་ནས་སླེབ་པས། གཏོར་ཟན་ལ་ཆང་འདྲེས་པས། གཏོར་ཤ་དང་གཏོར་མར་དང་དེ་རྣམས་གསོལ་བས། རླུང་ཁམས་ནོན་པས། རྩ་རླུང་རང་སར་རྙེད་ནས་སོང་གསུང་ངོ་། །ཨ་ལ་ལ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་སྐུ་དྲིན་ཅན་ཅིག་བྱོན་འདུག་གོ། །དེ་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ནས་བདེ་བ་རང་འབར་ལ་སོང་ནས། ཟས་དགོས་མི་དགོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོང་སྟེ། སྔར་གྱི་མལ་ནས་ཐོན་ཏེ། བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མའི་ནུབ་ངོས་ཀྱི་སྒང་ཟུར་དེར་རློག་གོས་དེ་སྐྱུར་ནས་བཞུགས་པས་ན། བླ་མ་མིད་ལ་རས་
3-3-33b
ཆེན་གྱིས། མ་མྱང་ཟ་དཀར་ལེགས་ཀྱི་ཆུ་ལམ་ནས་བྱོན་ནས། ཞག་གཅིག་རྩིས་གཉིས་རྩིས་བགྲངས་པའི་ལོ་ལྔ་བཅུ་དང་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་འདལ་དེ་ལ། རླུང་བཅུ་པོ་དེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འདུག་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་བཞེད་དགོངས་ལ། རླུང་བཅུ་གསུམ་ཡིན་གསུང་བའི་འབྲུ་ནོན་ཞལ་ལས་ཤེས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་མོ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མ་ལ་ཞིབ་པར་གསུང་ཞིང་། ཇོ་མོ་ཚེ་རིང་མས། རས་ཆུང་ངམ་སློང་སྟོན་པ་བོ་ཏེ་ཙ་(བོ་དྷི་རྰ་ཛ་)ལ་བཤད་ལ། བྷོ་ཏེ་ར་ཙས(བོ་དྷི་རྰ་ཛས)། རྗེ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་གསུངས། བླ་མ་རས་ཆུང་པས། ཟངས་རི་རྒྱ་རས་དང་། ར་ཤེར་སྣང་དང་། སྒོམ་ཆེན་ཆོས་རབ་དང་། ལྷ་གཅིག་ལྡེམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་ཁྱུང་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུངས་ལ། དྲིན་ཅན་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་སྲས་མིའི་སེང་གེ། ལྔ་རིག་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པ། ཞང་ལོ་ཙྪ་བ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་ཀྱང་དེར་བཞེད་ཅིང་། ད་ནི་བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་ངས་ཀྱང་དེ་ལ་ཁ་དོན་(དན་)
3-3-34a
བཅད་པ་ལགས་སོ། །ཕྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་རྟག་པར་ཞུ། དེ་ནས་ཞག་ཁ་ཅིག་ཙམ་ནས་པེ་ཏས་འབྲོག་པའི་བལ་དུག་དང་། ཁྱི་བལ་དང་། བན་བོན་གྱི་ནམ་ཡས་ལ་བྱས་པའི་སྣམ་བུ་སྲེ་མོ་ཅིག་དང་། ཟ་རྒྱུ་ཟོ་བ་གང་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ད་ང་ལ་མི་དགོས་པ་འདུག་གིས། སྣམ་བུ་ཡང་ཁྱོད་རང་གི་གོས་གྱིས། ཟ་རྒྱུ་ཡང་ཁྱོད་རང་ཟོ་གསུངས་པས། པེ་ཏས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ལ་ཆེ་རེ་བ་བལྟས་ནས། སྔར་ཡན་ཆད་མོ་ནམ་ཡོངས་དུས་ན། རྗེ་བཙུན་ཤ་ཟད་ཀྱི་ཟས་རུས་མགོ

【现代汉语翻译】
首先练习风的安乐，然后通过放松蛇结来练习身体平衡的安乐。实际上，通过冥想于不死不活的状态，内外所有的脉和气都得到充分搅动，所有死亡的征兆都出现，确定无疑地走向死亡。在初七的太阳红得发亮，眼看就要不行的时候，贝达带着他能找到的任何糌粑赶来，将糌粑与酒混合，供养了糌粑肉、糌粑油等等。由于气脉受到压制，脉和气恢复到原来的状态，然后离开了。啊呀呀，贝达，对于名叫衮吉的众生来说，真是一位恩人啊！
之后，在第十一天，他进入了自生喜乐的状态，进入了不需要食物的禅定。他离开了原来的地方，在白石马头邬玛（地名）西侧的山坡上，丢下了破烂的衣服，坐在那里。这时，玛尔巴尊者从玛央扎嘎列的引水渠走来。经过一天又一天，计算了五十年零十八天，在太阳升起的时刻，十种风混合在一起。后来，如热琼·多杰扎巴所想，说是十三种风，这可以从他的口头教诲中得知。喇嘛吉尊亲自向化身的女英雄策旺仁增玛详细讲述，觉姆策仁玛向热琼或索东巴·菩提罗阇（藏文：བོ་ཏེ་ཙ་，梵文天城体：बोधिरज，梵文罗马拟音：bodhirāja，汉语字面意思：菩提王）讲述，菩提罗阇（藏文：བྷོ་ཏེ་ར་ཙས，梵文天城体：बोधिरजस्，梵文罗马拟音：bodhirajas，汉语字面意思：菩提王）又告诉了热琼·多杰扎巴。喇嘛热琼巴也告诉了桑日嘉热、拉谢囊、贡钦却热、拉吉丹布等等，并特别详细地告诉了杰琼巴·耶谢喇嘛。对于三位恩师的特殊口头教诲，嘉赛米森格，对于五明知识领域没有迷惑的香洛扎瓦·珠巴华桑波也这样认为。现在，我，无上福德的释迦比丘雍丹西协日珠巴，也对此进行了明确的断定。希望后世清净的佛法修行者也能好好地思考。
在那之后的几天，贝达带着一些用牧民的羊毛、狗毛和苯教徒的旧布混合制成的粗布，以及一些食物前来。吉尊说：‘现在我不需要了，粗布你自己穿吧，食物你自己吃吧。’贝达看着吉尊的脸，心想：‘以前每次我来的时候，吉尊都瘦得只剩骨头了。’

【English Translation】
First, practice the bliss of wind, then practice the bliss of balanced body by loosening the snake knot. In reality, by meditating on the state of neither dead nor alive, all the internal and external pulses and winds are fully stirred, all the signs of death appear, and one is definitely heading towards death. When the sun on the seventh day of the waxing moon was red and about to set, Peta arrived with whatever tsampa he could find, mixed the tsampa with chang (Tibetan beer), and offered tsampa meat, tsampa butter, and so on. Because the wind element was suppressed, the pulses and winds returned to their original state, and then he left. Alas, Peta, for sentient beings named Gonkyi, you are truly a benefactor!
After that, on the eleventh day, he entered the state of self-arising bliss, entering a samadhi that does not require food. He left his original place, and on the hillside west of Drakkar Taso Uma (place name), he discarded his tattered clothes and sat there. At this time, Marpa the Translator came from the water channel of Mayang Zakar Leg. Counting day after day, for fifty years and eighteen days, at the time when the sun was rising, the ten winds merged into one. Later, according to the thought of Rechung Dorje Drakpa, it is said that there are thirteen winds, which can be known from his oral teachings. Lama Jetsun himself explained in detail to the incarnate Dakini Tsering Rigdzinma, and Jomo Tseringma told Rechung or Sotonpa Bodhiraja (藏文：བོ་ཏེ་ཙ་，梵文天城体：बोधिरज，梵文罗马拟音：bodhirāja，汉语字面意思：Bodhi King), and Bodhiraja (藏文：བྷོ་ཏེ་ར་ཙས，梵文天城体：बोधिरजस्，梵文罗马拟音：bodhirajas，汉语字面意思：Bodhi King) told Rechung Dorje Drakpa. Lama Rechungpa also told Sangri Gyare, Lashe Nang, Gomchen Chörap, Lhachik Dembu, and so on, and especially told Je Khyunga Yeshe Lama in detail. For the special oral instructions of the three kind teachers, Gyalse Misinge, Shang Lotsawa Drubpa Palsangpo, who was not confused about the field of the five sciences, also thought so. Now, I, the Shakya monk Yungton Shijé Ritropa, who has supreme merit, have also made a clear determination on this. I hope that the pure Dharma practitioners of future generations will also think about it carefully.
After a few days, Peta came with some coarse cloth made from a mixture of nomad's wool, dog hair, and old Bonpo cloth, and some food. Jetsun said, 'Now I don't need it, you wear the coarse cloth yourself, and you eat the food yourself.' Peta looked at Jetsun's face and thought, 'Every time I came before, Jetsun was so thin that he was just bones.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྤགས་པས་གཡོགས་པ། ཐལ་བ་སྐྱ་ཐུལ་ལེ་བ་ཤི་ལ་ཁད་ལས་མེད་པ་ལ། དེ་དུས་ན་རླུང་བཅུ་དབང་དུ་འདུས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཤ་བཀྲག་མདངས་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་སོང་བ་མཐོང་བས། པེ་ཏ་ན་རེ་འོ་ན་དག་མིང་པོས་སངས་རྒྱས་སམ་དེར་སོང་བ་མིན་ནམ་ཟེར། དེའི་དུས་སུ་མགུར་བཞེངས་པ་ནི། གནམ་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མའི་རྫོང་། །དབུ་མ་རྫོང་གི་དཀྱིལ་ཤེད་ན། །སྟེང་ན་ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོ་ལྡིང་། །འོག་ན་ཐང་དཀར་གཤོག་པ་རྐྱོང་། །བར་ན་གཅན་གཟན་རྩེད་མོ་རྩེ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབེན་གནས་སུ། །ང་ཉལ་བ་མེད་པའི་འདུག་ལུགས་བདེ། །འཛིན་
3-3-34b
ཆགས་མེད་པའི་འགྲོ་འདུག་བདེ། །ཞུམ་པ་མེད་པའི་རྟུལ་ཞུགས་བདེ། །དེ་ཙམ་ལུས་ཀྱི་འཁྱེར་སོ་ཡིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་བདེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་བདེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་བདེ། །དེ་ཙམ་སེམས་ཀྱི་འཁྱེར་སོ་ཡིན། །ལྷ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཤེད་དུ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་ན་བདེ། །དབུགས་འགྲོ་འོང་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཤེད་དུ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འདུས་ན་བདེ། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཤེད་དུ། །ཆོས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ན་བདེ། །ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་ནས་བཞག །གདམས་ངག་ཁ་རུ་བཏོན་ནས་བཞག །ཉམས་རྟོགས་གླུ་རུ་བླངས་ནས་བཞག །སླད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས། །ཉམས་སུ་ལེན་ན་དེ་ལྟར་ལོངས། །གསུངས་སོ། །དེ་དུས་ན་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་པེ་ཏ་ལ་ད་ཁྱོད་རང་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་སྤྲང་ལ་སོང་། ང་ཡང་གྲོང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་གསུང་ནས། རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བསམ་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་དབུས་ནས་ཡོངས་པ་ལ་དྲིས་པས། རྗེ་མར་པ་གྲོངས་ནས་ལོ་གཉིས་སོང་། དེའི་སྔོན་ལ་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་གྲོངས་ཟེར་བས། མིད་ལས་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བྱོན་ནས། གནས་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མའི་རྫོང་། །རིག་བཞི་
3-3-34c
མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས། །གསུང་བའི་མགུར་དེ་བྱོན་ནས། དེར་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྲོས་པ་བཅད་དོ། །དེ་ནས་མིད་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་འདུག་ཟེར་བའི་སྙན་པ་ཐོས་ནས། གྲོ་ཆེན་ལོང་བ་དང་། རག་མའི་སྐུ་རིམ་ལྷ་འབར་གྱིས་འགོ་བྱས་རྣམས་ཡོངས་(ཡོང་)ནས། ད་མང་ཡུལ་དུ་འབྱོན་འཚལ་ཞུས་པས། མི་འགྲོ་དེར་ངའི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ཙམ་མི་ཡོང་གསུང་ནས། ཡར་གུང་ཐང་དུ་བྱོན་པས། པེ་ཏ་ན་རེ་མིང་པོའི་ཕོ་རྟགས་བོང་བུའི་ཙམ་པ་འདི་ངོ་ཚ་བས་སྣམ་བུ་འདི་གོན་མཛོད་ཟེར་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་འོ་ཁྱོད་པེ་ཏ་ང་ལ་དྲིན་ཆེ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ལ་ཉན་དགོས་གསུང་ནས། སྣམ་བུ་བླངས་ནས་དུམ་བུར་བཏང་སྟེ། སྙན་དང་། ཤངས་དང་། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཛུ་གུ་རྣམས་དང་། གསང་སྡོར་(དོར་)དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཤུབས་རེ་མཛད་ནས་འདུག་པ་དང་། པེ་ཏ་ན་རེ་ངས་དཀའ་ལས་དེ་ཙམ་བྱས་ནས་བཙལ་བ་

དེ། ཕུང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུད་གསན་ཟེར་ནས་འཐབས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ངོ་མི་ཚ་བ་ལ་ཚ་ཟེར། འདི་ནི་རང་བྱུང་ཕོ་རྟགས་ཡིན། །ང་དང་པོར་སྐྱེས་ཀྱང་གཅེར་བུར་སྐྱེས། །ཐ་མར་འཆི་ཡང་གཅེར་བུར་འཆི། །ད་ལྟ་གནས་ཀྱང་གཅེར་བུར་གནས། །ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་གཅེར་བུ་ལ། །གཟུང་འཛིན་ངོ་ཚ་སྤྲོས་དང་
3-3-34d
བྲལ། །ཆོས་བརྒྱད་གོས་ཀྱིས་ད་མི་གཡོག །གསུངས་ནས། དཔལ་མ་ན་ཕར་གཤེགས་སོ།། །།
༈ བཞི་པ། ཟས་གོས་ཀྱི་འདུན་པ་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན།
བཞི་པ་ཟས་གོས་ཀྱི་འདུན་པ་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ནས་སྙ་ནམ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས། རྒྱགས་ཕུ་ན་ཇོ་མོ་འདོ་མོ་བས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། སློབ་མ་རེ་རེ་ཙམ་བྱུང་ནས། དགོན་པ་བྱེད་དགོས་ཟེར་བ་ལ། སྔར་རྗེ་མར་པས་སྒོམ་ཆེན་པ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཡུན་རིང་བ་དེ་མི་དགའ་གསུང་བ་དེ་དྲན་ནས། སྙ་ནམ་ཙར་མ་ལ་བྱོན་པས། སྟོན་མོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ནང་དུ་མ་ཚུད་པས། ལུད་ཕུང་གཅིག་གི་ཁར་བཞུགས་པས། བུད་མེད་གཅིག་ཆུ་ལེན་དུ་བྱུང་བ་ན་རེ། བླ་མ་མི་སྲུའམ་ཟེར་བས། ང་ལ་སྐལ་བ་ཅིག་འདིར་ཡོང་བ་མེན་(མིན་)ནམ་གསུངས་པས། མོ་ན་རེ་སྒོ་བ་ལ་ངའི་ངོ་ཤེས་ཡིན་བྱས་པས་ཆོག་ལགས། ནང་དུ་གཤེགས་ཟེར་ནས་ཁྲིད་དེ་ནང་དུ་ཚུད་དོ། །བུད་མེད་དེ་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་སྟོན་གྲལ་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས། མིད་ལའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་གཏོང་ཤིང་(ཞིང་)འདུག །དང་པོ་མཐུ་བྱས་དེ་ནས་ཆོས་སྔ་འགྱུར་རྣམས་ཞུས། དེ་ནས་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ལ་ཆོས་ཞུས། དེ་ནས་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ན་བཞུགས་ནས་བསྒོམས་པས། ད་
3-3-35a
ལྟ་གྲུབ་པ་ཐོབ་འདུག་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་མཛོ་བདག་གི་རྩར་མཛོ་རྒྱུས་སམ་བསམ་པ་བྱུང་། དེར་གཅིག་གིས་ངོ་ཤེས་ནས་ཞལ་ལ་ཅེ་རེ་ལྟས་ནས། ངས་མིད་ལ་ཐོས་པ་དགའ་དེ་ལན་གཅིག་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རང་འདྲ་བ་ཅིག་འདུག་ཟེར་བ་དང་། མི་རྣམས་ན་རེ་ཁྱེད་ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་ལ། ཡིན་པ་ཡང་སྲིད་བྱས་པས། ངོ་མཚར་ཆེ་ད་ཅི་ནས་ངོ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། གྲལ་མགོར་བཞག་ཕྱག་འཚལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོན་སྐལ་དྲངས་ནས། མགུར་གསུང་པར་ཞུས་པས། སྙ་ནམ་པ་ཐམས་ཅད་མོས་ནས། དེའི་དགོང་ཁ་ཙམ་ན། སྔགས་རྡོར་མོ་བྱ་བ་དེས། གོས་སྲབ་ལེགས་གཅིག་གཡང་ལུགས་སུ་བྱས་པ་ཅིག་བྱུང་ནས་མགུར་ཞུས་པས། ནན་ལྟར་མོས་ནས་མཆོད་གནས་སུ་བཏེག་ནས་སྙ་ནམ་རྩར་མ་ན་བཞུགས་པ་ལ། དགུན་སྒང་ཆེན་ལོ་གསར་དུ་སོང་ཡང་། སྙ་ནམ་པ་རྣམས་ན་རེ། ངེད་ལ་འབྲོག་ས་དགའ་མོ་ཞིག་ཡོད་ཏེ་(དེ)། ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་གཅིག་གིས་བདག་བྱས་ནས། དེ་ལ་འཇིགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ས་ཆ་དང་ལུང་པའི་མིང་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ་འབ

【现代汉语翻译】
对此，当‘蕴’（藏文：ཕུང་པོ，梵文天城体：स्कन्ध，梵文罗马拟音：skandha，汉语字面意思：蕴）你说是‘听闻’而争论时，尊者说：‘不羞耻的才说是羞耻。’这乃是自生之阳具。我最初出生时赤裸而来，最终死亡时也赤裸而去，现在居住时也赤裸而居。法身无垢亦是赤裸，远离能取所取、羞耻和戏论。不再用世间八法之衣来遮蔽。’说完，尊者便前往达玛那。

第四，衣食之欲自然解脱之功德
第四，衣食之欲自然解脱之功德：之后，尊者前往聂南地区，嘉普那的觉姆阿多姆作为施主供养。逐渐有了一些弟子，他们说需要建寺庙。尊者想起之前玛尔巴尊者不喜欢修行者长期居住在一个地方的说法，于是前往聂南擦玛。那里正在举行宴会，尊者没有进入，而是坐在一个粪堆上。一位妇女来取水，问道：‘喇嘛不是人吗？’尊者说：‘难道我没有资格来这里吗？’妇女说：‘我和门卫认识，说一声就行了，请进吧。’于是领着尊者进入了宴会。尊者说，那位妇女是具有福报和缘分的列谢朋梅。
之后，宴会上的人们谈论着米拉日巴（藏文：མིད་ལ，汉语字面意思：蜜蜡）的许多故事。‘最初他使用巫术，后来学习了宁玛派的教法，之后又向玛尔巴译师学习佛法，然后在扎嘎塔索修行，现在已经证悟了。’尊者心想，‘就像牧人想知道自己的牦牛是否健康一样。’这时，一个人认出了尊者，盯着他的脸看，说：‘我听说过米拉日巴，今天终于见到了，这位瑜伽士和他很像。’人们问：‘你是吗？’尊者回答说：‘也许是吧。’人们惊叹道：‘太奇怪了，怎么现在才认出来！’于是将尊者安排在首座，向他顶礼。大家都献上宴会的食物，请求尊者唱诵道歌。聂南的人们都非常虔诚。当天傍晚，一位名叫昂多莫的女子，用上好的薄布做了一件扬鲁风格的衣服，献给尊者并请求道歌。尊者非常高兴，将她奉为供养处，于是尊者便住在聂南擦玛。冬天过去，新年到来，聂南的人们说：‘我们有一块很好的牧场，但是被一个凶恶的妖魔占据了，我们很害怕。’米拉日巴问道：‘那地方和山谷叫什么名字？’他们回答说：‘叫昂……’

【English Translation】
Thereupon, when 'Skandha' (藏文：ཕུང་པོ，梵文天城体：स्कन्ध，梵文罗马拟音：skandha，汉语字面意思：aggregate) you argued by saying 'heard,' Jetsun said, 'Shameless ones say shame.' This is a self-born phallus. I was born naked at first, and I will die naked at the end, and I dwell naked now. The Dharmakaya is immaculate and naked, free from grasping, shame, and elaboration. I will not cover it with the clothes of the eight worldly dharmas.' Having said that, Dpal Ma Na went away.

Fourth, the merit of the spontaneous liberation of the desire for food and clothing.
Fourth, the merit of the spontaneous liberation of the desire for food and clothing: Then, he went to the Snya Nam area, and Gyag Phu Na Jomo Adomo made offerings as a patron. Gradually, a few students came, and they said that they needed to build a monastery. Remembering that Je Marpa did not like meditators staying in one place for a long time, he went to Snya Nam Tsar Ma. There was a feast going on, but he did not enter. He sat on a dung heap. A woman came to fetch water and said, 'Is the lama not human?' Jetsun said, 'Am I not entitled to come here?' The woman said, 'I know the gatekeeper, so it's okay. Please come in.' So she led Jetsun into the feast. Jetsun said that the woman was Leksal Bumme, who was endowed with merit and fortune.
After that, the people at the feast were telling many stories about Milarepa (藏文：མིད་ལ，汉语字面意思：蜜蜡). 'First he used magic, then he studied the early Nyingma teachings, then he studied the Dharma with Marpa Lotsawa, and then he meditated at Drakkar Taso, and now he has attained realization.' Jetsun thought, 'Like a herdsman wondering if his yak is healthy.' Then, someone recognized Jetsun, stared at his face, and said, 'I have heard of Milarepa, and I have seen him once. This yogi looks just like him.' People asked, 'Is it you?' Jetsun replied, 'Maybe.' People exclaimed, 'It's amazing, how did we not recognize you until now!' So they placed Jetsun at the head of the table, prostrated to him, and offered him the feast food, asking him to sing a song. The people of Snya Nam were very devoted. That evening, a woman named Ngag Dor Mo made a good, thin cloth in the Yanglu style and offered it to Jetsun, requesting a song. Jetsun was very pleased and elevated her to a place of offering, so Jetsun stayed at Snya Nam Tsar Ma. Winter passed and the New Year arrived, and the people of Snya Nam said, 'We have a very good pasture, but it is occupied by a fierce demon, and we are afraid.' Milarepa asked, 'What is the name of the place and valley?' They replied, 'It's called Ang...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོག་ས་ལ་ཕྱི་འདྲེ་ལུང་
3-3-35b
བྱ་བ་ལགས་ཟེར་བ་དང་། དེར་མིད་ལའི་ཐུགས་ལ་འོ་ན་དེ་ནི། རྗེ་མར་པས་ང་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་ཆེན་ཡིན་ངེས་དགོངས་ནས། ལུང་བསྟན་རྣམས་ཐུགས་ལ་དྲན་ནས། ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་གཤེགས་གསུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་བཤོལ་ཡང་གསན་དུ་མ་འདོད་པར། སྟོན་པ་ཤག་འགུ་དང་། སྔགས་རྡོར་མོས་མགོ་བྱས་པའི། བན་སྐྱེས་དྲུག་གིས་གཤེགས་སྐྱེམས་བྱས་ནས། རྒྱལ་གྱི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན། ལ་ཕྱི་རུ་ཕེབས་ཤིང་ཙམ་(རྩམ་)པ་བྲེ་དོ། འབྲས་བྲེ་གང་། ལུག་ཤ་གཟུག་ཕྱེད་དང་གཉིས། མར་རྒྱ་མ་གང་། དེ་རྣམས་དང་རྗེ་བཙུན་བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེར་བཞུགས་ནས། ཁོང་རྣམས་ཀྱང་ཞག་འགའ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགུན་རྒྱགས་སྐྱེལ་བ་དང་། ཁོང་རྣམས་ཡང་དགུན་ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཡོང་བའི་ཆད་བྱས་ནས་ཚུར་ཡོངས་པས་གངས་ལ་ཐོག་ནས་ཡུལ་ངན་འཁྲིགས། པུས་གོང་ནས་ཚུར་ཁ་འཚུབ་ཆེན་པོ་དང་འཐབ་ཅིང་ཡོངས་(ཡོང་)པས། མི་ཉལ་ཙ་ན་ཡུལ་དུ་སླེབ་སྐད། དེའི་ཚེ་ཁ་བ་ཉིན་མཚན་བཅོ་བརྒྱད་བབས། རི་ཀླུངས་ཐམས་ཅད་བཀང་། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་འདི་ལ་རེ་ན་ནི་ཤི་བ་ལས་མི་ཡོང་བར་འདུག་བསམ་ནས། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་
3-3-36a
གྱི་རྒྱུན་ལ་འབྱམས་ནས་གསོལ་མ་དགོས། དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བྲིན་སྣ་ནམ་གཉིས་ཀྱི་འབྲུལ་ཆད་ཏེ་(དེ)། སློབ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྲོངས་པར་བྱས་ནས་བདུན་ཚིག་(ཚིགས་)དང་། ཚོགས་འཁོར་བྱས་ནས། ཕྱིས་ལིའུའི་ཟླ་བར་སོང་ཙ་ན། ཡུར་མ་བྱེད་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་སློང་དུ་བྱུང་བ་ལ། སྔགས་རྡོར་མོའི་བྱན་མོས་རྗེ་བཙུན་དྲན་ནས་ངུས་པས། དེ་ན་རེ་ཅི་ལ་ངུ་ཟེར། ངའི་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་རུ་བྱོན་ནས། རྒྱག་སྐྱེལ་བར་བྱས་ཙ་ན། ཁ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་མ་སྐྱོལ་བར་གྲོངས། ཁྱེད་མཐོང་བས་བླ་མ་དྲན་ནས་ངུས་པ་ཡིན་བྱས་པས། དེ་ན་རེ་ཁོང་ལ་ངས་ཀྱང་ཆོས་ཞིག་ཞུས་པའི་བླ་མ་ཡིན། ཁོང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡིན་པས་དེ་རྩུག་མི་འགྲོངས་པས། ད་རུང་ལྟར་སོང་ན་ཡོད་ཟེར་དེར་གཙོ་བོ་ལ་བྱས་པས་གེན་ཟེར་ནས། མི་རྣམས་ཀྱང་ཤི་ཤུལ་དེ་ཡང་མི་ལྟ་བར་ཟེར་ཡོང་ཟེར་སྟེ(ཏེ་)། སྔར་གྱི་བུ་སློབ་ཚོས་གངས་བཤགས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་གདུང་སྤྱན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པས། རམ་ལྡིངས་མར་འདས་ནས་གླང་ལྡིངས་ཀྱི་གོང་འཕྲོད་ལམ་རིང་མོའི་མར་ཟུར་སྒང་སྣ་དེར་ངལ་བསོས་པས། སྟག་འཕྲེད་ཀྱི་མགོའི་ཕ་འོང་དེའི་ཁ་ན་གསའ་ཆེན་མོ་གཅིག་འཛེགས་ནས་བྱ་ར་སྙེང་ངེ་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་+ནས་+
3-3-36b
ནས་སོང་སྐད། དེར་ཁོང་ལ་ལ་ན་རེ་གསའ་མ་གིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤུར་ཟོས་ཚར་ཟེར། ད་ནམ་བཟའི་དུམ་བུའམ། དབུ་སྐྲ་འདྲ་ཡོད་དམ་གཞན་མེད་བྱས་ནས་ནན་ལྟར་ཉམས་མ་དགའ་ནས་ངུ་ཡིན་ཕྱ

【现代汉语翻译】
他们说这是‘洛萨拉·奇哲·隆嘉瓦’（藏文： ྲོག་ས་ལ་ཕྱི་འདྲེ་ལུང་བྱ་བ་ལགས་ཟེར་བ་དང་།，意为：岩石上的外道山谷）的地方。米拉日巴心想，这一定是玛尔巴上师预言的圣地。他回忆起所有的预言，心想：‘我要去拉吉雪山的围墙。’（藏文：ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་གཤེགས་གསུང་སྟེ།） 无论人们如何劝阻，他都不听。释迦牟尼（藏文：སྟོན་པ་ཤག་འགུ་）和咒师多尔莫（藏文：སྔགས་རྡོར་མོ）等六位僧人送他启程。国王的初十月十五日，他去了拉吉，带着两斗糌粑、一斗米、一斤半羊肉、一斤酥油。米拉日巴尊者住在杜杜·帕吉·普莫切洞穴（藏文：རྗེ་བཙུན་བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེར་བཞུགས་ནས།）。
他们几天后给尊者送去过冬的食物，并约定冬天来听法。当他们返回时，雪下得很大，形成了恶劣的环境。他们从膝盖高的雪中跋涉，顶着猛烈的暴风雪。他们说，他们几乎无法入睡就回到了村庄。当时，雪下了十八天，日夜不停，山谷都被填满了。尊者心想：‘如果我依赖他们，我肯定会死。’于是他一心一意地禅修，沉浸在三摩地（梵文：samādhi，专注）的连续状态中，不需要食物。六个月后，两种食物都吃完了。学生们认为尊者已经去世，于是做了七祭（藏文：བདུན་ཚིག་）和会供轮（藏文：ཚོགས་འཁོར་）。
后来，在六月，当人们在挖水渠时，一位瑜伽士来乞讨。咒师多尔莫的女仆想起了尊者，哭了起来。那人问：‘你为什么哭？’她说：‘我的上师米拉日巴去了拉吉，我们给他送食物，但因为大雪，我们没能送成，他去世了。我看到你，想起了上师，所以哭了。’那人说：‘我也是他的弟子，曾向他求法。他是一位有功德的人，不会轻易死去。再去看看，他可能还在。’于是，他成了领头人，说：‘我们走吧！’人们说：‘我们甚至都不想看他死后的地方。’
以前的学生们挖开积雪，去迎接尊者的遗骸。他们在兰丁玛尔（藏文：རམ་ལྡིངས་མར་）去世，在朗丁（藏文：གླང་ལྡིངས་）的长途跋涉中的玛祖岗萨（藏文：མར་ཟུར་སྒང་སྣ་）休息。在达哲（藏文：སྟག་འཕྲེད་）山顶的悬崖边，一只巨大的秃鹫（藏文：གསའ་ཆེན་མོ་）飞来，长时间地警惕地注视着。然后它飞走了。有人说：‘秃鹫已经吃掉了尊者的尸体。’他们失望地哭着说：‘现在还有什么残余吗？也许只有头发之类的东西了。’

【English Translation】
They said it was the place of 'Lok Sala Chidre Lung Jya Wa' (Tibetan: ྲོག་ས་ལ་ཕྱི་འདྲེ་ལུང་བྱ་བ་ལགས་ཟེར་བ་དང་།), meaning 'the valley of the outer demons on the rock'. Milarepa thought, 'This must be the great place prophesied by Guru Marpa.' He remembered all the prophecies and thought, 'I will go to the enclosure of the Lachi snow mountain.' (Tibetan: ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་གཤེགས་གསུང་སྟེ།) No matter how much people dissuaded him, he would not listen. Shakyamuni (Tibetan: སྟོན་པ་ཤག་འགུ་) and the mantra practitioner Dorje Mo (Tibetan: སྔགས་རྡོར་མོ) and six monks saw him off. On the fifteenth day of the king's first month, he went to Lachi, taking two bre of tsampa, one bre of rice, one and a half jin of mutton, and one jin of butter. Jetsun Milarepa stayed in the Dudtrug Palgyi Pukmoche cave (Tibetan: རྗེ་བཙུན་བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེར་བཞུགས་ནས།).
A few days later, they brought winter supplies to Jetsun and agreed to come to listen to Dharma in the winter. When they returned, the snow was heavy, creating a bad environment. They trudged through knee-deep snow, battling fierce blizzards. They said they barely slept before returning to the village. At that time, it snowed for eighteen days and nights, filling all the valleys. Jetsun thought, 'If I rely on them, I will surely die.' So he meditated single-mindedly, immersed in a continuous state of samadhi (Sanskrit: समाधि, samādhi, concentration), without needing food. After six months, both types of food were exhausted. The students thought Jetsun had passed away, so they performed the seven-day ceremony (Tibetan: བདུན་ཚིག་) and the tsokhor (Tibetan: ཚོགས་འཁོར་).
Later, in June, when people were digging irrigation ditches, a yogi came to beg. The maid of the mantra practitioner Dorje Mo remembered Jetsun and cried. The man asked, 'Why are you crying?' She said, 'My guru Milarepa went to Lachi, and we were going to bring him food, but because of the heavy snow, we couldn't, and he died. I saw you and remembered my guru, so I cried.' The man said, 'I am also his disciple and have asked him for Dharma. He is a virtuous person and will not die easily. Go and see again, he may still be there.' So he became the leader and said, 'Let's go!' People said, 'We don't even want to see the place where he died.'
The former students dug through the snow to welcome Jetsun's remains. They died in Ramding Mar (Tibetan: རམ་ལྡིངས་མར་) and rested at Marzur Gangsa (Tibetan: མར་ཟུར་སྒང་སྣ་) on the long trek of Langding (Tibetan: གླང་ལྡིངས་). At the edge of the cliff on the top of Tagtre (Tibetan: སྟག་འཕྲེད་), a huge vulture (Tibetan: གསའ་ཆེན་མོ་) flew up and watched vigilantly for a long time. Then it flew away. Someone said, 'The vulture has eaten Jetsun's body.' They cried in disappointment, 'Is there anything left now? Maybe just some hair or something.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པས་གསའ་བབས་པའི་ཤུལ་ན་མིའི་རྐང་རྗེས་ཞིག་འདུག་པས། དེ་བས་ཀྱང་མ་དགའ་ནས་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ། ལྷ་འདྲེ་ཡིན་ནམ་བསམ་པས། སྟག་འཕྲེད་ན་སླེབ་ཙ་ན། ལམ་ན་ཕར་སྟག་གཅིག་ཕྱི་ལྟས་བྱེད་ཅིང་སོང་བས་དེ་བས་ཀྱང་སྐྲག་ཅིང་ཕྱིན་པས། གཟིག་འཕྲེད་ན་མར་གཟིག་ཅིག་ཕྱི་ལྟས་བྱེད་ཅིང་སོང་ནས་དེ་བས་ཀྱང་སྐྲག་ཅིང་ཕྱིན་ཙ་ན། ཐང་སྤྲིན་ཕོ་བྲང་གི་ཆུ་འགྲམ་དེར་མི་ཞིག་སོང་བའི་རྗེས་ཅིག་འདུག །འདྲེ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཏེ། ར་འུག་ནས་བལྟས་པས་གནས་མཐིལ་ན་དུད་པ་ཅིག་སྔོ་འཁྱུག་བྱུང་བས། འོ་ན་ཅི་ཡིན་བསམ་གྱིན་ཕྱིན་པས། ཚར་ལེབ་ཀྱི་ཆུ་འགྲམ་དེར་སླེབ་ཙ་ན། རྗེ་བཙུན་གྱི་མགུར་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་བཞེས་པ་ཐོས་པས། འོ་ན་ཁྱི་ར་བས་རྒྱགས་བྱིན་པའམ། གཅན་གཟན་གྱི་ཐེད་འདྲ་རྙེད་པ་དེས་མ་གྲོངས་པ་སྲིད་དམ་བསམས་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན། པད་ཕུག་དང་ཕུག་ཆུང་གི་བར་དེ་ན་ཚུར་རྗེ་བཙུན་བྱོན་ནས་བྱུང་བས། གླེན་པ་ཀུན་ད་ཅི་ད་ཅི་ནས་ཡོང་གིན་འདུག་པས། དའི་
3-3-37a
བར་ལ་མི་སླེབ་པར་དེའི་བར་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་བསྡད། ད་ཟན་དང་ཚོད་མ་ཡང་དྲངས་པ་ལ་ཕུག་ཏུ་མྱུར་དུ་ཤོག་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མདོ་ཆེར་ཕྱིན་ནས། དེར་དགའ་ཆེས་ནས་ངུ་བྲོ་བྱ་བ་དེར་བྱུང་སྟེ། ད་ལྟ་དེ་ལ་བྲོ་མོ་ཆེ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། ལ་ལས་རྗེ་བཙུན་ལ་འོ་བྱས། ལ་ལས་ཕྱག་ལ་འཐེན། ལ་ལས་ནམ་བཟའ་ནས་འཇུས། ལ་ལས་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་གཏུགས་ནས་མང་པོ་ངུས་ནས་ཕྱག་བྱས་སྙུན་དྲིས། སྔར་གྱི་རྒྱགས་ལ་ཕྱེ་བྲེ་དོ་ལ་བྲེ་གང་ལས་མ་ཟད་པར། བྲེ་གང་ལ་ཟན་ཆང་བྱས་འབྲས་ཕུལ་བཞི་ཟན་དུ་བཙོས། ཤ་གཟུག་ཕྱེད་ལ་ཚོད་མ་བྱས་གདའ་བ་ལ། ཁོང་འདྲེ་བན་བཀྲ་ཤིས། སྒོམ་ཆེན་ཙཀྲ། སྐྱོ་བན་ཁམས་གསུམ། སྐྱོ་སྟོན་དབང་སྙིང་། ཤཀ་མགུ་ཕ་བུ་གཉིས། སྔགས་རྡོར་མོ་དང་བདུན་ཡོད་པས། ངེད་རྣམས་ཡོང་བ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ངས་ད་ཅི་ཕ་འོང་གི་སྟེང་ནས་བལྟས་པས། ཁྱེད་ཚོས་འཕྲེད་ལམ་ན་ཚུར་ཤེར་བྱུང་ནས་འགོ་དེར་ངལ་བོས་ནས་འདུག་པ་ངས་མཐོང་གསུང་། ཡང་ཞུས་པ། བདག་ཅག་གིས་ཕ་འོང་གི་སྟེང་ན་གསའ་ཅིག་འདུག་པར་མཐོང་ལགས། དེ་ཙ་ན་རྗེ་བཙུན་གང་ན་བཞུགས་
3-3-37b
གྱིན་ཡོད་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་ཅི་གསའ་གཅིག་བྱ་ར་སྙིང་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་དང་། སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པ་འདུག་པ་དེ་ཀ་ང་རང་ཡིན་མོད། རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལུས་མི་སྣང་བར་སྦེད་པ་དང་། ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པར་འབྱུང་སྟེ། ད་རེས་ངས་ཁྱེད་ལ་བསྟན་པ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱ་བ་ཡིན། ངས་དེ་ལྟར་བྱེད་ཤིང་(ཅིང་)འདུག་ཟེར་བ

【现代汉语翻译】
因为雪崩过后留下了人的脚印，他们更加不安，开始猜测：‘是神还是魔？’当他们横穿过山腰时，看到一只老虎回头张望，这让他们更加害怕，继续前行。当他们横穿过豹子出没的地方时，又看到一只豹子回头张望，这让他们更加害怕地走着。最后，在唐云宫（Thang Sprin Pho Brang）的河边，他们发现了一个人走过的痕迹，于是断定是鬼，继续往前走。从山脊上往下看，他们看到山谷里冒着青烟，心想：‘那是什么？’当他们到达擦列（Tshar Leb）的河边时，听到了杰尊（Jetsun，至尊）嘹亮的歌声，心想：‘难道是牧羊人给了他食物，或者他找到了野兽吃剩的东西，所以还没死？’当他们走到莲花洞（Pad Phug）和小洞（Phug Chung）之间时，杰尊从那边走了过来。愚人们问道：‘你们从哪里来？’
杰尊说：‘在你们到达这里之前，你们都待在哪里？现在快点到洞里来，我已经准备好了食物和蔬菜。’之后，他们来到了杜图巴贝（Dud Tug Pal）的大洞口，非常高兴，做出了想哭的表情，现在那个地方被称为‘大舞场’。有些人拥抱杰尊，有些人拉着他的手，有些人抓住他的衣角，有些人用头触碰他的脚，许多人哭着向他顶礼，问候他的健康。以前的食物还剩下两斗半面粉，只用了一斗，用一斗做了糌粑和酒，煮了四份米饭，用半块肉做了蔬菜。他们是：空锥班扎西（Khong Dre Ban Trashi），瑜伽士查卡（Chakra），穷班康松（Kyoban Khamsum），穷敦旺辛（Kyoton Wang Nying），夏古父子（Shak Mug Father and son），以及七个咒士。他们问道：‘杰尊，您是怎么知道我们要来的？’杰尊说：‘我刚才在帕雍（Pha-ong）上面看到你们从横路上走来，在那里休息。’他们又问：‘我们在帕雍上面看到一只雪豹。’杰尊问道：‘我当时在哪里？’
杰尊说：‘刚才那只像乌鸦一样巡逻的雪豹，以及老虎和豹子等等，就是我。因为瑜伽士已经掌握了风和心，所以能够隐藏身体，变幻出各种各样的身体，并且能够克服四大元素的障碍。这次我向你们展示的是幻身的显现。我一直都能这样做。’

【English Translation】
Because there were human footprints left after the avalanche, they became even more uneasy and began to speculate: 'Is it a god or a demon?' As they crossed the mountainside, they saw a tiger looking back, which made them even more frightened and they continued on. As they crossed the area where leopards roamed, they saw another leopard looking back, which made them even more frightened as they walked. Finally, at the riverbank of Thang Sprin Pho Brang, they found a trace of someone having walked by, so they concluded it was a ghost and continued on. Looking down from the ridge, they saw blue smoke rising from the valley, and thought: 'What is that?' When they reached the riverbank of Tshar Leb, they heard Jetsun's (至尊) loud singing, and thought: 'Could it be that the shepherd gave him food, or that he found something left over by wild beasts, so he hasn't died yet?' As they walked between Pad Phug and Phug Chung, Jetsun came from that direction. The fools asked: 'Where are you coming from?'
Jetsun said: 'Where have you all been staying before you arrived here? Now quickly come to the cave, I have prepared food and vegetables.' Afterwards, they went to the large cave entrance of Dud Tug Pal, and were very happy, making expressions as if they wanted to cry, and that place is now called 'The Great Dance Ground'. Some hugged Jetsun, some pulled his hand, some grabbed the hem of his robe, some touched his feet with their heads, and many cried as they prostrated to him, asking about his health. Of the previous food, two and a half bre of flour remained, and only one bre was used, using one bre to make tsampa and chang, and four phul of rice were cooked. Half a piece of meat was used to make vegetables. They were: Khong Dre Ban Trashi, Yogi Chakra, Kyoban Khamsum, Kyoton Wang Nying, Shak Mug Father and son, and seven mantra practitioners. They asked: 'Jetsun, how did you know we were coming?' Jetsun said: 'I just saw you from above Pha-ong, coming from the side road and resting there.' They asked again: 'We saw a snow leopard above Pha-ong.' Jetsun asked: 'Where was I at that time?'
Jetsun said: 'That snow leopard patrolling like a crow, as well as the tigers and leopards, etc., that was me. Because the yogi has mastered wind and mind, he is able to hide his body, transform into various bodies, and is able to overcome the obstacles of the four elements. This time what I showed you was the manifestation of the illusory body. I have always been able to do that.'

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གཏམ་མི་ལ་མ་ཟློས། ད་རེས་ཁྱེད་རྣམས་བསམ་པ་དག་པས་མཐོང་བར་བཤད་གསུང་། ཡང་སྔགས་རྡོར་མོས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ལགས་ན་ནིང་བས་ཀྱང་སྐུ་མདངས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་གདའ་བ་ལ། ལ་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཁ་བས་ཆོད། ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གཞི་ཕལ་ཆེར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་ལ་འཛམ་ནས་ཟ་མ་དགོས། རེས་འགའ་ནི་ཕྱེ་ཐུར་མ་རེ་ཙམ་ལ་སྐྱོ་ཐལ་བྱས། རེས་འགའ་ནི་དུས་བཟང་བའི་ཚེ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྐལ་བ་སྐྱལ། ཐང་སྲིན་རྒྱལ་པོ་འདིས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ཞབས་ཏོག་བྱས་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁ་སིང་ང་འདིར་
3-3-38a
ཡོངས་པའི་ཟླ་བའི་སྨད་དེ་ལ། ཁྱེད་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་ནས་བཟའ་བཏུང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དྲངས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་ངའི་ཉམས་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་དུ་ཟ་སྙིང་ཡང་མི་འདོད་པ་གཅིག་བྱུང་། དེ་ཙ་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་གྲངས་རྩིས་པས། བདུན་ཚིགས་བྱས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་འདུག་ཟེར། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བར་དོར་བདུན་ཚིས་(ཚིགས་)སྙག་པ་གལ་ཆེ་ཟེར་བ་དེ་མད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་བར་དོ་ད་ལྟ་བཅད་ན་རླབས་ཆེ་སྟེ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ལ་ནང་པར་སྙ་ནམ་དུ་གཤེགས་པར་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་འདི་རང་ན་ཉམས་དགའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འདུག །ཁྱེད་རང་སོང་གསུངས་པ་ལ། ཡང་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ད་རེས་ཕར་མ་གཤེགས་ན། ངེད་ལ་སྙ་ནམ་པ་ཀུན་ན་རེ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་འགྲོངས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། གཏམ་ངན་ཆེན་པོ་ཡང་བྱུང་ལགས། ཇོ་མོ་འོར་མོས་ཀྱང་ངའི་རྗེ་བཙུན་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཟེར་ནས་ཕྲིན་ངན་ཡང་ཡང་བྱུང་བས། བླ་མ་མི་གཤེགས་ན། ངེད་ཀྱང་ཕར་མི་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཁོང་ཚོའི་
3-3-38b
ནན་མ་ཐེག་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དེའི་ནང་པར་བྱོན་པ་ལས། ཁོང་ཚོས་སྔོན་ལ་འོངས་ནས། རྗེ་བཙུན་བྱོན་ནམ་ལྟས་པས། རྗེ་བཙུན་ནི་གངས་ལ་རྩར་མེ་གཏོང་གིན་བཞུགས་འདུག་པས། དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ལགས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་བྱོན་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། འཕུར་བ་རང་ཡང་མེན་(མིན་)ཏེ། ཁ་བའི་ཐོག་ན་ཕར་རྐང་རྗེས་མ་དོར་ཙམ་དུ་འོང་གསུང་། དེ་ནུབ་རྫ་མ་ཕུག་ན་བསྡད་པས། རྗེ་བཙུན་གངས་ཀྱི་ཐོག་ན་གཟིམས་པས། གངས་སྦྲ་མལ་ཙམ་ཞིག་བཞུ་ནས་འདུག །ཁོང་ཚོ་ནི་ཁ་འདར་ཕད་དེ་སོང་ཟེར། འདིའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་འབྲོག་ལ་ཕྱིར་གཤེགས་པའི་ལོ་དེ་སྟག་ལོ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་དགུང་ལོའི་གྲངས་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བས་ངས་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཟ་བས་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་པར་

【现代汉语翻译】
不要对他人说这些话。这次你们以纯净的心见到我，才说这些话。' 随后，金刚女问道：'尊者，您比去年气色更好了。两山之间的道路被雪封住了，难道是诸神和魔鬼都在为您服务吗？' 尊者回答说：'我主要依靠持续的禅定来维持生命，偶尔也只吃一小撮糌粑。有时，在吉祥的日子里，印度的空行母会分享会供的食物。唐辛国王也为我服务了大约三个月。'
尊者又说：'前几天，我来到这里，大约是上个月底。我没有感觉到你们这些弟子们在我周围提供各种食物和饮料。在那之后的二十天左右，我甚至不想吃任何东西。那时你们在做什么呢？' 他们计算了一下日子，发现与他们做七祭的时间相同。尊者说：'据说中阴期做七祭很重要，但似乎不是真的。即使如此，现在断除中阴身也意义重大。' 然后，他们请求尊者第二天去聂南。尊者说：'我在这里感到快乐，禅定也能增长。你们自己去吧。' 他们又说：'上师，如果您这次不回去，聂南的所有人都会说我们让尊者去世了，会说很多坏话。乔姆·俄摩也一直传来不好的消息，说要带走我的尊者。如果上师您不去，我们也不会回去。' 尊者无法拒绝他们的恳求，就答应了。第二天，他们先去了，看看尊者是否来了。他们看到尊者正在雪地里生火。他们问尊者：'尊者，您是飞到天空来的吗？' 米拉日巴回答说：'我没有飞，只是在雪地上留下脚印而已。' 那天晚上，他们住在扎玛山洞里。尊者睡在雪地上，雪融化了一点点，形成了一个睡觉的地方。他们冻得瑟瑟发抖。据说，尊者返回家乡的那一年是虎年，这似乎与尊者的年龄不符，所以我有些怀疑，希望智者们也能调查一下。

【English Translation】
'Do not tell these words to others. This time, you see me with pure minds, that's why you say these words.' Then, Vajra Woman asked: 'Venerable, you look even better than last year. The road between the two mountains is blocked by snow. Are all the gods and demons serving you?' The Venerable replied: 'I mainly rely on continuous meditation to sustain my life, and occasionally I only eat a small handful of tsampa. Sometimes, on auspicious days, the dakinis of India share the food of the tsokhor. Tang Sin King also served me for about three months.'
The Venerable also said: 'A few days ago, I came here, around the end of last month. I did not feel that you disciples were offering various foods and drinks around me. After about twenty days after that, I didn't even want to eat anything. What were you doing at that time?' They calculated the days and found that it was the same time as they were doing the seven-day ritual. The Venerable said: 'It is said that it is important to do the seven-day ritual in the bardo, but it doesn't seem to be true. Even so, cutting off the bardo now is also of great significance.' Then, they requested the Venerable to go to Nyenam the next day. The Venerable said: 'I feel happy here, and meditation can also grow. You go by yourselves.' They also said: 'Master, if you don't go back this time, everyone in Nyenam will say that we let the Venerable pass away, and will say a lot of bad things. Jomo Ormo has also been sending bad news, saying that she wants to take my Venerable away. If you, Master, don't go, we won't go back either.' The Venerable could not refuse their request and agreed. The next day, they went first to see if the Venerable had come. They saw the Venerable was making a fire in the snow. They asked the Venerable: 'Venerable, did you fly into the sky?' Milarepa replied: 'I didn't fly, I just left footprints on the snow.' That night, they stayed in the Zama cave. The Venerable slept on the snow, and the snow melted a little, forming a place to sleep. They were shivering with cold. It is said that the year the Venerable returned to his hometown was the Year of the Tiger, which seems inconsistent with the Venerable's age, so I have some doubts, and I hope that the wise men can also investigate.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུ། ལར་རྣམ་ཐར་ལ་མཐུན་ན་གྲུབ་ཐོབ་མིན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ངེས་མེད་ན་གང་ཟག་ངེས་མེད་ལ། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ངེས་མེད་ཅིག་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་པར་གངས་ལ་ལ་བྱོན་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རེས་འགའ་ནི་ང་གངས་ལ་ཟུག་པར་འདུག་གསུངས་ནས་ཞབས་གར་བཞགས་པ་ན། ལྕགས་སྲེགས་
3-3-39a
བཞག་པ་དང་ཁྱད་མི་འདུག །རེས་འགའ་ནི་ང་གངས་ལ་འདྲེད་ཅིང་འདུག་གསུང་ནས། ཞབས་གངས་ལ་མ་རེག་པར་འབྱོན་ཞིང་འདུག །རེས་འགའ་ནི་ངས་ཁྱེད་ཚོའི་ལྷགས་བསྲུང་བྱེད་ཀྱི་ཡོར་མོ་བྱེད་གསུང་ནས། སྐུ་ལུས་ནི་མཁར་ཆེན་པོ་ཙམ་མཛད་པར་སྣང་། རེས་འགའ་ནི་ངས་ཁྱེད་ཚོའི་ཉི་མ་སྒྲིབ་པར་འདུག་གསུང་ནས། སྐུ་ལུས་ནི་ནས་འབྲུ་ཙམ་མཛད་པར་སྣང་། དེ་ནས་མར་བྱོན་པས། གདུ་བུའི་བཅུ་བདུན་ལ་སྙ་ནམ་དུ་ཕེབས་པས། དེ་ནས་ཆུ་མིག་མགོ་མང་ན་མར་བྱོན་ནས། ཏིང་གུང་དུ་གྲོ་(འགྲོ་)བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་རྣལ་འབྱོར་པ་གངས་ཀྱི་སེང་གེ་འདྲ་བ་སླེབ་པ་ལ། བསུ་བ་ལ་ཤོག་གྱིས་གསུང་བས། སྟོན་པ་ཤག་འགུའི་བུ་སྔོན་ལ་བཏང་བས། ཡུལ་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་བཙུན་འབྱོན་ཤིང་ཡོད་པས། བསུ་བ་ལ་ཤོག་བྱས་པས། རྫུན་ཡིན་ཟེར་ནས་ཡིད་མ་ཆེས། གཙོ་བོའི་བུ་རྟ་ཞོན་ནས་ལྟར་སོང་བས། སྣ་ནམ་ཙར་མའི་ཕོ་མེད་མོ་མེད་བུ་ཚ་ཚུན་ཆོད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མ་གྲོངས་པར་འབྱོན་ཤིང་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། ཁོང་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས། སྔོན་བསུ་རུ་ཡོངས་ཏེ། ཕ་འོང་དཀའ་ལེབ་ཀྱི་རྩར་འཚོགས་ཏེ་
3-3-39b
བསྐོར་བ་བྱས། ཕྱག་དགུ་ཕྲུག་འཚལ་ཕྱག་རྟེན་བྱས། སྙུན་དྲིས་གསོལ་བས། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་འཁར་སྦའི་བེར་མ་ལྕག་ཅིག་ཡོད་པ་དེ། ཕ་འོང་དཀའ་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་རྩུགས་སུ་བྱས་ནས། ཁོང་ལྷ་མི་རྣམས་ལ་སྙུན་ལན་མགུར་དུ་གསུངས་པ་འདི་སྐད་དོ། །དཔལ་དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་གདུགས་ལ། །ཁྱེད་ཕྱག་མཇལ་གྱི་ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས། །འོ་སྐོལ་མ་ཤི་བར་འཕྲད་པ་བློ་རེ་དགའ། །ང་མི་རྒན་གླུའི་སྐོར་མཛོད་ཡིན། །སྙུན་དྲི་མེད་ཀྱི་ལན་ཀྱང་གླུ་ཡིས་འཇལ། །སྙན་ལྷན་གསན་ཅིག་བུ་སློབ་རྣམས། །ཡོང་སྟག་གི་ལོའི་ལོ་བཞུགས་ལ། །ཡོས་བུ་ལོའི་ལོ་མགོ་ལ། །ཝ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཉེར་དྲུག་ལ། །འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་ཕྱིན། །གནམ་ས་གཉིས་པོ་གྲོས་བྱས་ནས། །འབྱུང་བ་ཆུ་རླུང་གཡོས་གཡོས་ནས། །ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོས་འདུན་མ་སྡུས། །ཉི་ཟླ་གཉིས་པོ་བཙོན་དུ་བཟུང་། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་སྟོད་ལ་རྒྱུས། །ཁྲིམས་ཀྱི་གཟའ་བརྒྱད་ལྕགས་སུ་བཅུག །དགུ་ཚིགས་སྐྱ་མོ་སྟོད་ལ་གནན། །སྐར་ཆེན་ཡོངས་ལ་བུད་ཀྱིས་བཏབ། །བུད་ཀྱི་ཐང་ལོ་གཡོས་པའི་ཐ་མ་ལ། །ཁ་བ་ཉིན་དགུ་མཚན་དགུ་བབས། །བབས་ཆེ་སྟེ་ཆེ་ལ་བལ་འདབ་ཙམ། །འདབ་ཆགས་ལྟ་བུར་ལྡིང་ཞིང་
3-3-40a
བབས། །ཆ

【现代汉语翻译】
总的来说，如果符合传记的描述，那才能被称为成就者（Siddha）。
如果居住地不固定，那么人物也不固定，所展示的行为也必定是多种多样的。
后来，米拉日巴（Milarepa）尊者前往冈底斯山（Mount Kailash），他说：‘有时我似乎扎根于雪山之中。’说完，他站立之处，如同烧红的铁块一般。
‘有时我似乎在雪山上滑行。’说完，他的脚不触及雪地而行。
‘有时我为你们挡风。’说完，他的身体变得像一座大城堡。
‘有时我似乎遮蔽了你们的阳光。’说完，他的身体变得像一粒青稞。
之后，米拉日巴尊者下山，在六十年代的十七岁时，他去了聂南（Nyanam）。然后，他从曲弥果芒（Chumik Gomang）下山，前往定功（Tinggung）。
米拉日巴尊者说：‘我，像雪山狮子一样的瑜伽士要来了，快去迎接！’于是派释迦古的儿子先去。
他告诉当地人：‘尊者要来了，快去迎接！’但人们不相信，认为是假的。
主要负责人的儿子骑马去看，听到聂南擦玛（Nyanam Tsarma）的所有人，包括男女老少都说：‘尊者没死，要来了！’他们非常高兴，前来迎接，聚集在帕翁嘎勒（Phaong Kale）的脚下，绕行。
他们行九次大礼，献上礼物，问候病情。当时，喇嘛米拉日巴尊者有一根用桦木制成的手杖，他在帕翁嘎勒（Phaong Kale）上用藏文（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）写下，然后用歌声回答了这些神和人的问候，歌词如下：
‘今天真是吉祥如意！'
‘各位前来拜见的施主男女们！’
‘我们没死还能相见，真是太高兴了！’
‘我老头子是个唱歌的！’
‘用歌声来回答你们的问候！’
‘请仔细听着，我的弟子们！’
‘在虎年居住，’
‘在兔年年初，’
‘在瓦嘉月（Vajra）二十六日，’
‘我去了北方雪山的牧场。’
‘天地商议，’
‘地水风动荡，’
‘南方乌云聚集，’
‘日月被囚禁，’
‘二十八星宿向上运行，’
‘八个凶星被铁链锁住，’
‘九个灰色的星宿压在上面，’
‘所有的星星都被烟雾笼罩，’
‘在烟雾弥漫的最后，’
‘下了九天九夜的雪，’
‘雪花大如棉絮，’
‘像鸟儿一样飞舞飘落。’

【English Translation】
In general, if it aligns with the biography, then one can be called a Siddha (accomplished one).
If the place of residence is not fixed, then the person is also not fixed, and the behavior displayed must also be diverse.
Later, when Milarepa went to Mount Kailash, he said, 'Sometimes I seem to be rooted in the snow mountain.' After saying this, the place where he stood was like a piece of red-hot iron.
'Sometimes I seem to be sliding on the snow mountain.' After saying this, his feet moved without touching the snow.
'Sometimes I shield you from the wind.' After saying this, his body became like a large castle.
'Sometimes I seem to be blocking your sunlight.' After saying this, his body became like a grain of barley.
After that, Milarepa descended the mountain. In his seventeenth year of the sixties, he went to Nyanam. Then, he descended from Chumik Gomang and went to Tinggung.
Milarepa said, 'I, a yogi like a snow mountain lion, am coming, go and welcome me!' So he sent Shakya Gu's son ahead.
He told the locals, 'The venerable one is coming, go and welcome him!' But people didn't believe it, thinking it was false.
The son of the main leader rode a horse to see, and heard that everyone in Nyanam Tsarma, including men, women, and children, said, 'The venerable one is not dead, he is coming!' They were very happy and came to welcome him, gathering at the foot of Phaong Kale, circumambulating.
They prostrated nine times, offered gifts, and inquired about his health. At that time, Lama Milarepa had a cane made of birch wood, and he wrote (Tibetan: ༀ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Chinese literal meaning: 唵) on Phaong Kale, and then answered the greetings of these gods and humans with a song, the lyrics of which are as follows:
'Today is truly auspicious and wonderful!'
'All of you male and female patrons who have come to visit!'
'We are so happy to meet again without dying!'
'I, the old man, am a singer!'
'I will answer your greetings with a song!'
'Please listen carefully, my disciples!'
'Living in the Year of the Tiger,'
'At the beginning of the Year of the Rabbit,'
'On the twenty-sixth day of the Vajra month,'
'I went to the pasture in the northern snow mountain.'
'Heaven and earth discussed,'
'Earth, water, and wind stirred,'
'Southern dark clouds gathered,'
'The sun and moon were imprisoned,'
'The twenty-eight constellations moved upward,'
'The eight inauspicious stars were chained,'
'The nine gray constellations were pressed on top,'
'All the stars were covered in smoke,'
'At the end of the smoke,'
'It snowed for nine days and nine nights,'
'The snowflakes were as big as cotton,'
'Fluttering and falling like birds.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་སྟེ་ཆུང་ལ་འཕང་ལོ་ཙམ། །བུང་བ་ལྟ་བུར་འཁོར་ཤིང་བབས། །ཡང་ཆུང་སྲན་མ་ཉུངས་དཀར་ཙམ། །ཞུ་འཕང་ལྟ་བུར་འདྲིལ་ཞིང་བབས། །ལར་ཁ་བ་ཆེ་ཆུང་ཚད་ལས་འདས། །མཐོ་གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་མོ་དགུང་དང་མཉམ། །དམའ་རྩེ་ཤིང་ནགས་ཚལ་རྒྱ་ཞོ་གནོན། །མཚོ་ཆུ་རླབས་ཅན་ལ་དར་ཆགས་བཏབ། །རི་ནག་པོ་རྣམས་ལ་སྐུ་དཀར་གསོལ། །གཙང་ཆབ་སྔོན་མོ་སྦུགས་སུ་བཅུག །ས་མཐོ་དམན་མེད་པར་ཐང་དུ་མཉམ། །ཁ་བ་དེ་ལྟར་ཆེ་བའི་ངང་ཉིད་ཀྱིས། །སྤྱིར་སེམས་ཅན་མི་ལ་བཟང་བརྩོན་(བཙོན་)བྱུང་། །དགོས་(སྒོས་)རྐང་བཞིའི་ཕྱུག་(ཕྱུགས་)ལ་མུ་གེ་བབས། །དགོས་(སྒོས་)རི་དྭགས་དམན་པའི་ལྟོ་སྐལ་བཅད། །སྟེང་འདབ་ཆགས་བྱ་ལ་རྒྱགས་ཆད་བྱུང་། །འོག་བྲ་བ་བྱི་བའི་ལྡེམ་བུ་རྡིབ། །གཅན་གཟན་རྣམས་ལ་ཁ་ཆིངས་བྱུང་། །དེ་འདྲའི་སྐྱིན་ཐང་སྐལ་པ་ལ། །སྟེང་ནས་བབས་ཀྱི་དགུང་ཡབས་དང་། །ལོ་གསར་སྒང་གི་ལྟག་པ་གཉིས། །ང་རྣལ་འབྱོར་མི་ལའི་རས་གོས་གསུམ། །གངས་དཀར་སྟོངས་སུ་འཁྲུག་པ་ཤོར། །ཁ་བ་བབས་རྒྱལ་ཆབ་དུ་(ཏུ་)ཞུ། །རླུང་འར་འུར་ཆེ་ཡང་རང་ཞིར་ཐལ། །རས་གོས་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གདའ། །དཔའ་ལ་རྡོར་གྱི་འཁྲུག་པ་དེ་ན་རྒྱལ། །གྱད་དེས་བཞིའི་སྲོག་ཤིང་དེ་རུ་སྣོལ། །མཚོན་རྩེ་རྒྱལ་གྱི་རལ་ཁ་དེ་རུ་སྤྲད། །སྤྱིར་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཚད་དེ་བོར། །དགོས་གཏུམ་མོ་རས་ཀྱི་ཆེ་བ་བཏོན། །ནད་འདུ་བ་
3-3-40b
རྣམ་བཞི་སྲང་ལ་མཉམ། །ཕྱིས་ནང་འཁྲུགས་མེད་པར་གཉའ་བརྟན་གྱིས། །རླུང་ཚ་གྲང་གཉིས་པོ་བཅུད་ལ་བཏབ། །ཕྱིས་ཅི་ཟེར་ཉན་པར་ཁ་ཡིས་བླངས། །ཀྱིན་ཐང་ཁ་བའི་རྡོང་སྲི་མནན། །ཕྱིས་གཡོ་མགུལ་མེད་པར་རྩིས་ལ་ཕབ། །སྤྱིར་དམག་ཚོགས་བགྱིད་ཡང་མ་དགོས་པར། །དུས་ད་རེས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དེ་རྒྱལ་ནས་གདའ། །ང་མེས་ཀྱི་ཚ་བོ་སྟག་ལག་ཅན། །སྔར་ཝ་ལག་གོན་ནས་འབྲོས་མ་མྱོང་། །ང་ཕ་ལ་བུ་སྐྱེས་གྱད་ཀྱི་རིགས། །སྡང་དགྲ་ལ་ལྟ་ཟུར་ཤོར་མ་མྱོང་། །ང་གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་རིགས། །གནས་གངས་ཀོངས་མེན་(མིན་)པར་སྡོད་མ་མྱོང་། །ཤོ་མད་ཀྱང་ཀུ་རེ་བྱས་པ་ལགས། །ང་མི་རྒན་ཁ་ལ་གཏད་ཡོད་ན། །ཕྱིན་ཆད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དར་སྟེ་(ཏེ་)མཆི། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་འགའ་རེ་འབྱུང་སྟེ་མཆི། །ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རས་པ་འདི། །བོད་རྒྱལ་ཁམས་ཙམ་ལ་གྲགས་སུ་མཐོ། །ཁྱེད་བུ་སློབ་བསམ་གྱིན་མོས་པར་མཆི། །ཤོ་གཏམ་སྙན་ཡོད་པ་ཕྱིས་ནས་ཟློ། །ང་རྣལ་འབྱོར་དབྱར་ཁམས་སྙོམས་པར་གདའ། །ཁྱེད་ཡོན་བདག་པ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ལགས་སམ། །ཅེས་གསུངས་ནས། ཕ་འོང་དཀར་ལེབ་དེ་སྦྲ་ཙམ་ཞིག་འདུག་པ་དེ། ཞབས་ཀྱིས་རྫིས་ནས་ཇར་ཇིར་ལ་བཏང་ནས་འདུག །ཞབས་
3-3-41a
རྗེས་ཉི་ཤུ་ཙམ་འདུག །ད་ལྟ་དེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་འདུག་གོ། །དེ་ནས་མར་བྱོན་ནས་ཡང་འཕུར་ནས་བྱོན། ཧེ་བྱམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
小如芥子般飘落，
又如飞轮般旋转降临。
更小如豌豆或白芥子，
盘旋如纺锤般降落。
总之，雪之大小超乎寻常。
高耸的雪山顶峰与天空相齐，
低矮的树木森林被厚雪压弯。
波涛汹涌的湖面上结起了冰凌，
黑色的山峦披上了白色的外衣。
清澈的河流被冰雪填满，
高低不平的地面变得平坦如砥。
如此大雪的降临，
总体上给众生和人类带来了困境。
特别是四足牲畜面临饥荒，
特别是野生动物失去了食物。
空中的飞鸟难以果腹，
地下的老鼠洞穴坍塌。
凶猛的野兽也被迫蛰伏。
在这样的困境之中，
从天而降的暴雪，如同天父的惩罚，
新年伊始的景象令人沮丧，
我和瑜伽士米拉的粗布衣衫，
都与这茫茫白雪混为一谈。
大雪纷飞，融入河水之中，
狂风呼啸，最终归于平静。
粗布衣衫如火般温暖，
勇士与魔障的战斗在此展开。
四大要素的命脉在此交汇，
智慧之剑的锋芒在此展现。
总的来说，修行者们失去了分寸，
特别是拙火瑜伽的威力得以彰显。
疾病的四大因素在此平衡。
最终，内在的冲突平息，誓言坚定。
冷热二气融入精髓之中，
最终，听从内心的声音。
降雪的灾难被镇压，
最终，毫无虚假地记录下来。
即使需要发动军队，
如今的这场战斗也已经胜利。
我是祖父的后裔，骁勇善战，
从未像狐狸一样逃跑。
我是英雄的后代，
从未对敌人掉以轻心。
我是百兽之王雄狮的后代，
除了雪山，哪里也不愿停留。
这番话也只是一句玩笑。
如果我这老家伙还活着，
噶举传承将会兴盛，
成就者也会不断涌现。
我这个瑜伽士热巴，
将在整个藏区声名远扬。
你们这些弟子将会充满信心。
这番忠告希望你们铭记于心。
我这瑜伽士感到身心舒畅，
你们这些施主身体安康吗？'
说完，他用脚将那块大约有帐篷大小的白色石板踩得粉碎，
留下了大约二十个脚印。
现在那里充满了加持。
之后，他从山上下来，再次飞走了。 嘿！慈悲啊！

【English Translation】
Falling like small mustard seeds,
Whirling and descending like a spinning wheel.
Even smaller, like peas or white mustard seeds,
Twisting and falling like a spindle.
In short, the size of the snow is extraordinary.
The high white snow-capped peaks are level with the sky,
The low trees and forests are weighed down by the vast snow.
Waves in the lake are capped with ice,
Black mountains are adorned with white robes.
Clear rivers are filled with snow,
High and low lands are leveled into plains.
Such a great snowfall,
Generally brings hardship to sentient beings and humans.
Especially four-legged livestock face famine,
Especially wild animals have their food cut off.
Birds in the sky go hungry,
The burrows of mice collapse below.
Predators are forced into hibernation.
In such a state of hardship,
The snow falling from above is like the wrath of the heavens,
The beginning of the new year is depressing,
My, the yogi Mila's, rough cotton clothes,
Are lost in the expanse of white snow.
The snow falls and melts into the rivers,
The roaring wind eventually calms.
The cotton clothes burn like fire,
The battle of the hero against the demons unfolds here.
The life force of the four elements converges here,
The sharpness of the wisdom sword is displayed here.
In general, great meditators lose their measure,
Especially the power of Tummo yoga is revealed.
The four elements of disease are balanced.
Finally, internal conflicts cease, and vows are strengthened.
The hot and cold winds are infused into the essence,
Finally, listening to what is said.
The calamity of the snowfall is suppressed,
Finally, it is recorded without deceit.
Even if an army needs to be mobilized,
The battle of this time has already been won.
I am a descendant of my grandfather, brave and fierce,
Never having fled like a fox.
I am born of a heroic lineage,
Never having lost sight of the enemy.
I am of the lineage of the lion, king of beasts,
Never staying anywhere but the snowy mountains.
These words are also just a joke.
If I, this old man, am still alive,
The Kagyu lineage will flourish,
And accomplished beings will continue to arise.
This yogi Repa,
Will be renowned throughout the land of Tibet.
You disciples will have faith.
May you remember this advice.
I, this yogi, am at peace in body and mind,
Are you patrons in good health?'
Having said this, he crushed the white slab, which was about the size of a tent, with his feet,
Leaving about twenty footprints.
Now that place is full of blessings.
After that, he came down from the mountain and flew away again. Hey! Compassion!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྟོད་ཀྱི་རི་རྩ་དེར་སྦྲ་དཀར་ཕུབ་ནས་བཞུགས་པ་དང་། དེའི་ནུབ་མོ་སྔགས་རྡོར་མོས་བྱོན་སྐྱེམས་དྲངས་ནས། ད་ལོའི་ཀྱིན་ཐང་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་ལ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཁམས་བཟང་པོར་བྱོན་པ་དང་། ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱང་ཤི་ཆད་མེད་པར་མཇལ་བ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་གདམ་ངག་ཚིག་བཞི་པ་ཅིག་གནང་འཚལ་ཞུས་པས། གནད་ཀྱི་མདོ་དྲུག་མགུར་དུ་བཞེས། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་དཀར་ལེབ་ཕུག་ན་ཞག་བདུན་བཞུགས་སྐད། དེ་ནས་འཕུར་ནས་བྱོན་ཏེ་འབྲུག་གི་ཕུག་མོ་ཆེར་བཞུགས་སྐད། དེ་ནས་སྟོན་གུང་ཐང་དུ་ཕྱིན་པས་རྩས་མ་བྱེད་དུས་སུ། སྟོན་མོ་གཅིག་ལ་སྲུས་པའི་སར། མི་ཅིག་གི་ངོ་ཤེས་ཏེ་མཆོད་གནས་བྱེད་ཟེར་བ་ལ་བྲོས་ནས་མོན་གྱི་རོལ་ལ་གཤེགས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མོན་ཡུལ་འབྲོ་ཁ་བཞིར་བྱོན་དུས་ན། ལྟད་མོ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས། སྙད་པ་ཏི་སི་རེ་ཟེར་ནས་ལོག་སོང་། མོན་སྐད་ཤེས་པ་ཅིག་ལ་ཅི་ཟེར་དྲིས་པས། མི་ལ་རས་པ་ཟེར་བའི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་ཟེར་ཙ་
3-3-41b
ན། གཟུགས་ཀྱང་ཆུང་སེ་བ་ཅིག་ལས་མི་འདུག །ལྟད་མོ་བ་ལ་གསེར་ཀྱང་(ཡང་)མི་སྟེར་བ་འདུག །དེ་འདྲ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། དགེ་བཤེས་བྱ་བ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། ལྟད་མོ་བ་ལ་གསེར་ཡང་སྟེར་བར་འདུག །ཁོང་རང་ལ་ཡང་ཟངས་དུང་དང་། ཆ་ལང་དང་། ཅ་སོ་ཡང་འདུག་ཟེར་སྐད། ཕྱི་རེས་ཀྱང་མོན་ཡུལ་ལ་བྱོན། བསྙེན་བཀུར་དྲངས་པས། རྗེ་བཙུན་ན་རེ། ན་ནིང་ནི་ཁྱེད་ཚོ་ང་ལ་མ་དད། ད་རེས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། ད་རེས་ཁྱེད་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་བྱུང་བ་ལགས་ཟེར་སྐད། འབྲོ་ཁ་བཞི་ཡང་མིད་ལའི་ཡོན་བདག་ཡིན་གསུངས་སོ།། །།
༈ ལྔ་པ། ཉམས་མྱོང་བདེ་བར་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན།
ལྔ་པ་ཉམས་མྱོང་བདེ་བར་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཀུ་ཐང་གི་རྐང་མཐིལ་ཕུག་གི་ཤེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་སུ། ཡོན་བདག་ཀུན་གྱིས་གདན་འདྲེན་པ་ལ་ཕྱིན་པས། གཡོས་ཆ་ལ་སོགས་གང་ཡང་མེད་པར་བཞུགས་འདུག་པས། གཤེགས་པར་ཞུས་པས་མ་གནང་པར་མགུར་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་གནས། །ཤིང་རྣམས་གར་ཐབས་བསྒྱུར་བའི་གནས། །སྦྲང་སྦྲུལ་གཡང་རྩལ་སྦྱོང་བའི་གནས། །དེ་ལྟ་བུའི་དབེན་གནས་ན། །ཇི་ལྟར་
3-3-42a
འདུག་ཀྱང་བདེ་བ་སྟེ། །འདུ་འཛིས་དབེན་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །ངག་ལ་གླེང་བརྗོད་མེད་ན་བདེ། །སྨྲ་བ་ཉུང་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྒོད་མེད་ན་བདེ། །སེམས་ཉིད་གསལ་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །ལུས་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་ན་བདེ། །དྲང་དྲོ་མེད་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །དབུགས་ལ་འགྲོ་འོང་མེད་ན་བདེ། །འགྱུ་བ་ཁེགས་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་བདེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་བདེ། །ནོར་ལ་འཛིན་ཆགས་མེད་

【现代汉语翻译】
在山顶的脚下，他搭起白色的帐篷居住。那天晚上，一位名叫多吉莫的瑜伽母供奉酒食，说道：‘今年能在这盛大的节日里见到尊者您身体安康，而且我们师徒们也都平安无事，真是太高兴了。请尊者赐予一句您在修行中体验到的四句诀窍。’于是，他唱诵了《六要诀之歌》。之后，据说他在扎西岗的白石洞穴中住了七天。然后，他飞往了布鲁克的山洞。后来，当他到达中塘时，正值人们忙于秋收。在一个举行秋收宴会的地方，有人认出了他，说要供养他，他就逃到了门隅地区。还有一次，当尊者在门隅的卓卡四地游历时，来了许多看热闹的人，他们说：‘斯瑞帕提来了！’然后就离开了。他问一个懂门隅语的人：‘他们在说什么？’那人说：‘他们说来了一位名叫米拉日巴（藏文：མི་ལ་རས་པ，汉语字面意思：米拉尊者）的大格西（藏文：དགེ་བཤེས，梵文天城体：कल्याणमित्र，梵文罗马拟音：kalyāṇamitra，汉语字面意思：善知识）。’但看起来他个子很小，而且不给看热闹的人金子。这样的人有什么用呢？格西应该是像巴日译师那样的人，他会给看热闹的人金子，而且他自己也有铜号、铙钹和茶勺。’第二年，他又去了门隅，受到了款待。尊者说：‘去年你们不相信我，今年为什么要款待我呢？’他们说：‘今年我们看到您骑着狮子在空中飞行。’据说，卓卡四地也是米拉的施主。
第五，体验在快乐中显现的功德。
第五，体验在快乐中显现的功德：当他住在库塘的冈提普山洞的石窟南卡宗时，信徒们都去邀请他，但他却什么食物都没有。他们请求他离开，但他没有答应，而是唱了一首歌：‘鲜花盛开的地方，树木舞动的地方，蜜蜂和蛇练习瑜伽的地方，在这样寂静的地方，无论怎样都快乐。远离喧嚣也快乐，沉默不语也快乐，少说话也快乐，没有昏沉和掉举的禅定也快乐，心性光明也快乐，身体燃起拙火也快乐，没有冷热也快乐，呼吸停止也快乐，念头止息也快乐，无二的见地也快乐，修持方便和智慧也快乐，对财富没有执着。’

【English Translation】
At the foot of the mountain peak, he stayed in a white tent. That night, a yogini named Dorje Mo offered him chang (Tibetan alcoholic beverage), saying, 'It is a great joy to see you, Jetsun (Tibetan honorific title), in good health at this grand festival, and that we, your disciples, are also safe and sound. Please bestow upon us a four-line instruction from your own experience in practice.' Then, he sang 'The Song of Six Essentials.' After that, it is said that he stayed in the white stone cave of Tashi Gang for seven days. Then, he flew to the cave of Druk. Later, when he arrived at Chungthang, it was the time of the autumn harvest. At a place where an autumn harvest feast was being held, someone recognized him and said they would make offerings to him, so he fled to the Mon region. Another time, when Jetsun was traveling in the four regions of Droka in Mon, many onlookers came and said, 'Sre Pati has come!' and then left. He asked someone who understood the Mon language, 'What are they saying?' The person said, 'They are saying that a great Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས, Sanskrit Devanagari: कल्याणमित्र, Sanskrit Romanization: kalyāṇamitra, literal meaning: virtuous friend) named Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ, literal meaning: Mila the Cotton-Clad) has come.' But he looks small, and he doesn't give gold to the onlookers. What good is such a person? A Geshe should be like Bari Lotsawa (translator), who gives gold to the onlookers, and he himself has a copper horn, cymbals, and a tea spoon.' The following year, he went to Mon again and was treated with hospitality. Jetsun said, 'Last year you did not believe in me, why are you treating me with hospitality this year?' They said, 'This year we saw you riding a lion and flying in the sky.' It is said that the four regions of Droka were also patrons of Mila.
Fifth, the merit of experience dawning in bliss.
Fifth, the merit of experience dawning in bliss: When he was staying in the crystal cave of Kangthil Phuk in Kutang, Namkha Dzong, the patrons went to invite him, but he had no food or provisions. They requested him to leave, but he did not grant it, and instead sang a song: 'A place where various flowers bloom, a place where trees dance, a place where bees and snakes practice yoga, in such a solitary place, no matter what, it is bliss. Solitude away from busyness is also bliss, silence is also bliss, speaking little is also bliss, meditation without dullness or agitation is also bliss, the nature of mind is clear is also bliss, the body blazing with tummo (inner heat) is also bliss, without hot or cold is also bliss, breath ceasing is also bliss, thoughts ceasing is also bliss, the non-dual view is also bliss, practicing skillful means and wisdom is also bliss, without attachment to wealth.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བདེ། །ཞེན་པ་ཐོངས་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་མེད་ན་བདེ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །སྲ་བའི་འབོལ་སྟན་ཐོག་ན་བདེ། །བལ་པོའི་སྲིན་རས་ཐོག་ན་བདེ། །རང་རིག་བདེ་གསལ་སེམས་ལ་བདེ། །འདི་རྣམས་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ནས་གཤེགས་པར་མ་གནང་ངོ་།། །།
༈ དྲུག་པ། རྟོགས་པ་ལམ་མཁན་དུ་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན།
དྲུག་པ་རྟོགས་པ་ལམ་མཁན་དུ་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཀུ་ཐང་ཆེ་ཡུལ་གྱི་ཁུ་བྱུག་དབེན་པ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་སུ་མཇལ་བ་རྣམས་ཀྱིས། ལམ་ལ་མ་ཐར་ནས་ནད་པ་འདྲ་ཡང་བྱུང་ནས། ས་ཆ་བདེ་ས་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཚོ་ལ་ལམ་མི་བདེ་ཡང་། ང་ལ་ལམ་མཁན་
3-3-42b
བཟང་པོ་ཡོད་གསུང་། མགུར་བཞེས་པ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དེ། །མུན་པ་སེལ་བའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་དད་པ་དེ། །བདེ་འགྲོར་འདྲེན་པའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་ཏིང་འཛིན་དེ། །རྣམ་ཐར་སྐྱོང་བའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཐུག་ཕྲད་དེ། །རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་དབེན་པ་དེ། །བསམ་གཏན་སྦྱོང་བའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །གྲང་དྲོ་མེད་པའི་རས་གོས་དེ། །ཞེན་པ་སྤོང་བའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །ལམ་མཁན་དྲུག་གི་སྣ་དྲངས་ནས། །མཁར་གྱི་རྫོང་ལ་འཇུག་ཀྱང་འཚལ། །འཇིགས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མཁར་ཞིག་རྩིགས། །མཁར་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་མཁར། །ད་ཡོང་འཇིགས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །སྐྱོ་ཡིས་དོགས་ནས་གྲོགས་ཅིག་བཙལ། །གྲོགས་ནི་བདེ་སྟོང་རྒྱུན་གྱི་གྲོགས། །ད་ཡོང་སྐྱོ་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །འཁྱགས་ཀྱིས་དོགས་ནས་གོས་ཅིག་བཙལ། །གོས་ནི་གཏུམ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་གོས། །ད་ཡོང་འཁྱགས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །ནོར་གྱིས་དོགས་ནས་ལམ་ཞིག་བཙལ། །ལམ་ནི་འོད་གསལ་ཡངས་པའི་ལམ། །ད་ཡོང་ནོར་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ།། །།
༈ བདུན་པ། སྣང་བ་མཐུན་རྐྱེན་དུ་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན།
བདུན་པ་སྣང་བ་མཐུན་བརྐྱེན་(རྐྱེན་)དུ་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་སུ། 
3-3-43a
བུ་སློབ་ཀུན་གྱིས་འདིར་མཐུན་རྐྱེན་གང་ཡང་མི་འཛོམ་པས། འཛོམ་ས་ཅིག་ཏུ་གཤེགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། མགུར་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་གང་ན་ཡོད་ཙ་ན། །གཡོག་པོ་ཟེར་བ་རྫུན་དུ་གདའ། །ཟ་རོགས་འདིས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །སྐྱེ་འགྲོ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་ཙ་ན། །སྒྲ་ཚད་ཟེར་བ་རྫུན་དུ་གདའ། །ཚོགས་སོགས་འདིས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་རྙེད་ནས། །ནོར་རྫས་ཟེར་བ་རྫུན་དུ་གདའ། །གསེར་དངུལ་འདིས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །སྒོམ་པ་རང་བྱུང་ཤར་ཙ་ན། །དུག་ལྔ་བྱ་བ་རྫུན་དུ་གདའ། །རྣམ་རྟོག་འདིས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །གཏུམ་མོ་ལུས་ལ་འབར་ཙ་ན། །གོས་ལག་ཟེར་བ་རྫུན་དུ་གདའ། །སྣལ

【现代汉语翻译】
安乐！放下执着，一切皆安乐！没有大小乘之分，安乐！证悟唯一，一切皆安乐！坐在坚固的垫子上，安乐！盖着尼泊尔的丝绸，安乐！自知光明的心，安乐！这些都是证悟者的行为方式。
说完这些，尊者并未离去。
第六，证悟显现为道之导师的功德
第六，证悟显现为道之导师的功德是：在库塘切地方的库楚隐修时，拜见他的人们因为在修行上没有进展而生病，请求他前往一个舒适的地方。他回答说：‘你们觉得道路不舒适，但我有好的道之导师。’
唱道：
至尊上师是，遣除黑暗的道之导师！
没有疲惫的信心是，引导至善道的道之导师！
三身无别的禅定是，守护解脱的道之导师！
六根的相遇是，调伏分别念的道之导师！
远离喧嚣的寂静是，修习禅定的道之导师！
没有冷热的粗布衣是，舍弃执着的道之导师！
引领六种道之导师，进入城堡般的禅关！
因为害怕恐惧而建造城堡，城堡是法性空性的城堡！
现在不要害怕恐惧！
因为害怕寂寞而寻找朋友，朋友是乐空不二的伴侣！
现在不要害怕寂寞！
因为害怕寒冷而寻找衣服，衣服是拙火任运成就的衣服！
现在不要害怕寒冷！
因为害怕迷路而寻找道路，道路是光明广阔的道路！
现在不要害怕迷路！’
如是说。
第七，显现为顺缘的功德
第七，显现为顺缘的功德是：在吉巴尼玛宗居住时，
弟子们都说：‘这里没有任何顺缘，请您前往一个具备顺缘的地方。’
尊者唱道：
哪里有水和树木，仆人就是虚假的。
这些食物也需求甚少。
当了悟众生如幻时，声音和度量就是虚假的。
集会等等也需求甚少。
当寻得心之珍宝时，财物就是虚假的。
金银也需求甚少。
当修行自生时，五毒就是虚假的。
分别念也需求甚少。
当拙火在身上燃烧时，衣服就是虚假的。

【English Translation】
Bliss! Letting go of attachment, everything is bliss! Without the distinction of greater or lesser vehicle, bliss! Realizing oneness, everything is bliss! Sitting on a firm cushion, bliss! Covered with Nepalese silk, bliss! The self-aware, clear mind, bliss! These are the ways of conduct of those who have realized.
Having said this, the venerable one did not depart.
Sixth, the merit of realization dawning as a guide on the path
Sixth, the merit of realization dawning as a guide on the path is: When Khuchug was in retreat in Kubum Che, those who met him, because they had not progressed on the path, became ill and requested him to go to a comfortable place. He replied, 'You may find the path uncomfortable, but I have a good guide on the path.'
He sang:
The venerable and precious lama is, the guide on the path who dispels darkness!
Unwavering faith is, the guide on the path who leads to the good realms!
The samadhi inseparable from the three kayas is, the guide on the path who protects liberation!
The meeting of the six senses is, the guide on the path who purifies conceptual thoughts!
The solitude away from bustle is, the guide on the path who cultivates meditation!
The coarse cloth without hot or cold is, the guide on the path who abandons attachment!
Leading with six guides on the path, even entering a castle-like retreat!
Because of fear of fear, build a castle, the castle is the castle of emptiness of dharmata!
Now do not fear fear!
Because of fear of loneliness, seek a friend, the friend is the constant companion of bliss and emptiness!
Now do not fear loneliness!
Because of fear of cold, seek clothes, the clothes are the spontaneously accomplished clothes of tummo!
Now do not fear cold!
Because of fear of getting lost, seek a path, the path is the vast path of clear light!
Now do not fear getting lost!'
Thus he said.
Seventh, the merit of appearances dawning as conducive conditions
Seventh, the merit of appearances dawning as conducive conditions is: When residing in Kyipa Nyima Dzong,
The disciples all said, 'There are no conducive conditions here, please go to a place with conducive conditions.'
The venerable one sang:
Wherever there is water and trees, the word 'servant' is false.
These foods also require very little.
When one realizes beings as illusory, sound and measure are false.
Gatherings and so on also require very little.
When one finds the treasure of the mind, wealth is false.
Gold and silver also require very little.
When meditation arises spontaneously, the five poisons are false.
Conceptual thoughts also require very little.
When tummo blazes in the body, clothes are false.

--------------------------------------------------------------------------------

་གོས་འདིས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ།། །།
༈ བརྒྱད་པ། ཉེ་འབྲེལ་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན།
བརྒྱད་པ་ཉེ་འབྲེལ་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། བྲོད་ཕུག་ན་ཟེར་ཏེ་མིན། བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་སུ། གྲྭ་པ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་ཙ་ན། སྔར་གྱི་ཨ་ནེ་དེས། གཡག་ཡུ་བོ་ཅིག་ལ་ཤ་མར་ཐུད་གསུམ་མང་པོ་བཀལ་ནས་གཡོག་ཅིག་ཁྲིད་ནས། མོ་རང་བོང་བུ་ཅིག་ལ་ཞོན་ནས་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། ལྕམ་མོ་པེ་ཏ་ན་རེ་ངས་མ་ཀི་ལ་འཐབ་དུ་(ཏུ་)འགྲོ་བ་ཡིན། སྔོན་ཅི་ཡང་མེད་ཙ་ན་ཉེ་འབྲེལ་མེད་པ་ལ། ད་མི་དགོས་ཟེར་ནས་
3-3-43b
མཇལ་དུ་མ་སྟེར་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཐབས་མཛད་ནས། ཡོལ་བས་བར་མཛད་ནས། ཕྱིར་བཞག་སྟེ་མགུར་གསུངས་པ། སྔོན་རྒྱ་ལྔ་ཡུལ་གྱི་རྩ་དོན་དུ། །ཉེ་འབྲེལ་དགྲར་ལངས་ཀྱི་སྡུག་སྨད་གསུམ། །སྲན་ཕུང་བེར་ཀས་གཏོར་བ་བཞིན། །འདྲིས་མེད་ཡུལ་དུ་འཁྱམས་དུས་སུ། །ཨ་ནེ་ཞེས་པ་ཅིག་ཀྱང་མེད། །བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་དགོན་པ་རུ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལྕག་གིས་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །ཨ་ནེ་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད་པར། །སྤྲང་པོ་བླ་ཚོང་ཤོག་ཅིག་ཟེར། །ཚུགས་ཤིང་སྟོན་ནས་དེད་དུ་བྱུང་། །ཨ་ནེའི་མིང་ཅན་བདུད་མོར་འདུག །གསུངས་པས། མོ་ན་རེ་བདེན་ཟེར་ནས་ངུ་ཡིན་སོང་སྐད། ཨ་ནེ་མཇལ་བ་དེ། ལ་ལས་སེ་ཤོད་མན་ཤིང་གི་གྲོད་ཕུག་ཡིན་ཟེར། ལ་ལས་བྲག་དཀར་རྡོ་རྗེ་རྫོང་ན་ཡིན་ཟེར་ཏེ་དེ་ཡང་མེད། སྙ་ནམ་གསེར་ཕུག་གིས་སྟག་གི་ཨ་ནེ་མེད་ཕུག་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་གསུང་། གཏིང་ནས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་སྟེ་ཡང་ཡང་མཇལ་གསུང་།། །།
༈ དགུ་པ། ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན།
དགུ་པ་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེའི་དུས་སུ་སེ་བན་རས་པ་ལ་སོགས་པ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དགོན་པ་གཅིག་གཟུང་ནས། ལོ་ཞིང་དང་བ་རེ་ཡང་བྱེད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མགུར་གསུང་པ། ཞེན་པ་མེད་པའི་ནགས་ཚལ་དུ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་ཞིང་པོ་
3-3-44a
ཆེར། །སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་བ་མོ་བཞོ། །ངོ་བསྲུངས་མེད་པའི་ཡོན་བདག་སྐྱོངས། །ཆོས་བརྒྱད་དགོན་པའི་རྟ་མི་རྒྱུག །ཅེས་གསུང་ནས་མ་གནང་ངོ་། །དེར་སེ་བན་རས་པ་ལ་སོགས་པས་འོ་ན་ལྡོམ་བུ་བྱེད་དམ་ཞུས་པས། རྒྱལ་ཁམས་བ་ཞོ་བཞིན་དུ་སྐྲོགས། །སྐྱིད་སྡུག་སྲང་ཁ་མཐོ་དམན་མཉམ། །མི་སྤྱོད་ཚོད་མའི་ཚ་བཞིན་མྱངས། །ད་ཡོང་ལྡོམ་བུ་མི་བགྱིད་དོ། །གསུངས་སོ།། །།
3-3-44b
འཁྲུད་པའི་དུས་ན། དངོས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ལམ་བསྟན་པ་སོགས་ཟིན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས་སོ་ཟེར་ནས་སོང་བ་དང་། བོན་པའི་བུ་སྨད་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་དང་། པེ་ཏ་ངོ་ནག་ཏིང་སོང་བས་ཅི་ཉེས་བྱས་པས། མིང་པོ་ལ་ཁྲེལ་མེད། རང་རེའི་ཕ་མ་དམྱལ་བར་བ

【现代汉语翻译】
他说，‘这件衣服也不太需要了。’

第八，断绝世间八法的功德。
第八是断绝世间八法的功德：是在布若普那则，还是在白岩波托多吉宗居住的时候。有十五个左右的僧人，以前的阿尼（A ne，姐姐，尼姑）用一头母牦牛驮着许多肉、酥油和奶渣，带着一个仆人，自己骑着一头驴子来拜见。拉姆（Lha mo，女神）贝达（Bei da）说：‘我要去和纳热（Na re）争斗。’以前什么都没有的时候没有亲戚，现在说不需要，不让拜见。杰尊（Rje btsun，至尊）想了个办法，用帷幕隔开，放在外面，唱道：
‘以前在嘉（rGya）五地（lnga yul）的时候，亲戚反目成仇，遭受三种痛苦。
就像麦垛被冰雹摧毁一样。
在陌生的土地上流浪的时候，连一个叫阿尼的都没有。
在白岩波托寺，饥渴鞭打的时候，寻找阿尼也找不到。
说：‘乞丐来卖弄吧！’
举起棍子驱赶。
名叫阿尼的简直是魔女！’
说完，她说‘是真的’，然后就哭了。关于阿尼拜见这件事，有人说是谢肖曼辛的布若普，有人说是白岩多吉宗，都不是。是香南色普的达给阿尼梅普，他说：‘从内心深处慈悲地关照，要经常拜见。’

第九，断绝世间八法的功德。
第九是断绝世间八法的功德：当时色本热巴（Se ban Ras pa）等弟子们想建一座寺庙，请求允许耕种田地和放牧牛羊。杰尊唱道：
‘在没有贪恋的森林里，以幻化的身体作为伟大的农夫。
挤出心性珍贵的乳汁。
供养不顾情面的施主。
世间八法的寺庙里不跑马。’
说完没有允许。色本热巴等人问：‘那么可以托钵乞讨吗？’
‘像风吹麦垛一样散布。
快乐和痛苦，像天平一样平等。
像品尝盐巴一样体验人世间的滋味。
现在不要托钵乞讨。’

洗浴的时候，亲自示范洗浴的方法等等结束后，向杰尊顶礼，说‘非常感谢’然后离开了。苯教（Bon po）的男女老少都感到惊奇，贝达脸色铁青，问：‘做了什么坏事？’
‘米波（Ming po）不知羞耻！让我们父母下地狱……’

【English Translation】
He said, 'This garment is also not very necessary.'

Eighth, the merit of self-liberation from the eight worldly dharmas.
Eighth is the merit of self-liberation from the eight worldly dharmas: Whether it was in Bro Phuk Naze or when residing in Drakkar Poto Dorje Dzong. There were about fifteen monks, and the former Ane (A ne, elder sister, nun) loaded a lot of meat, butter, and curd on a female yak, brought a servant, and came to visit riding a donkey. Lhamo (Lha mo, goddess) Beta said, 'I am going to fight with Nare (Na re).' Before, when there was nothing, there were no relatives, but now saying it's not needed, she was not allowed to meet. Jetsun (Rje btsun, venerable one) devised a method, separated them with a curtain, placed her outside, and sang:
'In the past, in the five lands of rGya, relatives turned into enemies, suffering three kinds of pain.
Like a pile of grain destroyed by hail.
When wandering in a strange land, there wasn't even one called Ane.
In Drakkar Poto Monastery, when driven by hunger and thirst, searching for Ane was also not found.
Saying, 'Beggar, come and show off!'
Raising a stick to drive her away.
The one named Ane is simply a demoness!'
After saying this, she said, 'It's true,' and then cried. Regarding the Ane's visit, some say it was Bro Phuk of Shesho Manshing, some say it was Drakkar Dorje Dzong, but neither is correct. It is Takgi Ane Mepuk of Nyenam Serphuk, he said, 'From the depths of your heart, compassionately care for her, and visit her often.'

Ninth, the merit of self-liberation from the eight worldly dharmas.
Ninth is the merit of self-liberation from the eight worldly dharmas: At that time, Seban Raspa (Se ban Ras pa) and other disciples wanted to build a monastery, requesting permission to cultivate fields and graze cattle. Jetsun sang:
'In the forest without attachment, with the illusory body as the great farmer.
Milking the precious essence of mind.
Supporting patrons who disregard appearances.
In the monastery of the eight worldly dharmas, horses do not run.'
After saying this, he did not allow it. Seban Raspa and others asked, 'Then, may we beg for alms?'
'Scatter like wind blowing a pile of grain.
Happiness and suffering, like the high and low of a scale, are equal.
Experience the flavors of the world like tasting salt.
Now, do not beg for alms.'

During the bathing, after personally demonstrating the method of bathing, etc., they prostrated to Jetsun, said 'Thank you very much' and left. The Bonpo (Bon po) men and women, young and old, were all amazed, Beta's face turned black, and she asked, 'What bad thing have you done?'
'Mingo (Ming po) is shameless! Let our parents go to hell...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞག་ནས། མི་གཞན་ལ་འདི་ལྟར་མཛད་པ་ཟེར་བའི་ལན་དུ། མགུར་གསུངས་པ། འཆི་བདག་དབང་པོ་ཕ་མ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་ཤིང་དོར་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །འདྲིས་ཤེས་མེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །ཅིག་པུར་གཉིས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་པས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགུག་གཞུག་བགྱིས། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་ཧོཾ་ཁུང་དུ། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་བུད་ཤིང་ལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་མེ་བཅུག་ནས། །རོ་ནི་གསལ་སྟོང་ངང་དུ་སྦྱངས། །བདུན་ཚིག་(ཚིགས་)སྣང་སྟོང་ཉིད་དུ་བྱས། །ཚ་ཚ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཏབ། །ཟས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཏད། །ལམ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན། །བསྔོ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས། །སྨོན་ལམ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བཏབ། །ཕ་མའི་དྲིན་ལན་འཁོར་ཏེ་མཆི། །གསུངས་སོ།། །།
༈ བཅུ་གཅིག་པ། ལྷའི་ལྷར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན།
བཅུ་གཅིག་པ་ལྷའི་ལྷར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཉིན་ཅིག་འགྲོན་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། རྗེ་བཙུན་དྲིན་དུ་སྐུ་ཁམས་གསེང་བ་ལ་གཤེགས་པ་དེ། སྤྱན་འདྲེན་
3-3-45a
པ་ལ་བྱོན་པས། རས་ངོ་མཚར་ཅན་ཅིག་སྐུ་ལ་གསོལ། ཨ་རུ་རའི་རྒྱལ་པོ་ཅིག་ཕྱག་ན་སྣམས་འདུག་པ་ལ། རས་ཆུང་པས་འདི་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་ཞུས་པས། མིའི་བདག་པོར་རིགས་ཀྱི་རྗེ། །ཆོས་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་གྱིས། །ཤིང་བལ་འཇམ་གྱི་རས་གོས་འདི། །གཏུམ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་གྲོགས་སུ་ཕུལ། །གསུང་སྟེ། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་གྱིས། །བལ་པོ་འཐིལ་ནས་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཕུལ་བ། །བླ་མ་མི་ལ་རས་པས་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་བོད་ནས་བླངས་ཟེར། ང་ལྷའི་ལྷ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་དུས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་བཞི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་དམ་པ་རྒྱ་གར། བལ་པོ་ཤི་ལ་བྷ་རོ། སྟོད་མངའ་རིས་ན་བུ་རངས་ཚེམ་ཆེན། སྨད་ན་མི་ལ་རས་པ་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལ། ཤི་ལ་བྷ་རོ་དེ། རྒྱ་གར་དྷརྨ་བྷོ་དྷིར་བྱས་ནས། བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ལ་ཕྱག་ཅིག་འཚལ་དགོས་གསུངས་ནས། བལ་པོའི་རྫོང་ནས་བོད་དུ་འགྲོ་ཟེར་འདུག་པ་ལ། རྒྱ་བོད་ཐམས་ཅད་ཞལ་ལྟ་བ་ལ་བལ་པོ་རྫོང་དུ་འཚོགས་པས། ཡོན་བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ལ་རས་པ་ལ་མི་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་འདུག་པས། འོ་སྐོལ་ཡང་གཤེགས་པ་ཞུ་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ང་རྒས་
3-3-45b
པས་མི་འགྲོ་གསུངས་པས། མི་རྣམས་ན་རེ་མི་ལ་རས་པ་ཆོས་པ་བཟང་ཟེར་ཏེ། ཆགས་སྡང་བྱེད་པར་འདུག་ཟེར་ནས་བསྐུར་པ་བཏབ་པས། སེ་བན་རས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ལ་འདི་སྐད་ཟེར་བས། རང་རེ་ཡང་གཤེགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་དྷརྨ་བྷོ་དྷེ་ལ་ཕྱག་ལེན་དུ་འགྲོ་གསུང་། སེ་བན་རས་པ་ལ་སོགས་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། འོ་ན་ཞག་འགའ་བཞུགས་ནས་གསེར་འདྲ་ཁྱེར་ནས་བྱོན་ནམ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། གསེར་འདོད་ན་ངེད་གཉིས་ཀ་གྲུབ་ཐོབ་མ

【现代汉语翻译】
然后，当被问及‘你对别人做了什么？’时，他唱了一首歌：死亡之主父母啊，用身体的树干，用心来做，在不熟悉的地方，独自一人，无二地游荡，用三摩地来吸引和引导，在幻身（藏文：སྒྱུ་མ་ལུས，梵文天城体：मायाकाय，梵文罗马拟音：māyākāya，汉语字面意思：幻化之身）的‘吽’字（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）孔中，对于六道轮回的柴薪，不生不灭地放入火，将尸体净化为光明空性，七句（或七次）显现为空性，种下不生不灭的‘嚓嚓’（一种小泥塔），食物给予大乐，道路指示为无二，回向大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：伟大的手印），发下不可言说的愿望，报答父母的恩情，就这样。’
第十一，成为天中之天的功德。
第十一，成为天中之天的功德是：有一天，来了一位客人，仁波切（Rinpoche，仁波切）去了一个僻静的地方休息，客人来拜见他，尊者身上穿着一件奇妙的布衣，手里拿着一颗阿如拉（arura，藏药材）果，小侍者问这些是从哪里来的，他说：‘人中之王，种姓之主，具法眼（拥有佛法的眼睛）的法王，将这件柔软的棉布衣服，作为拙火瑜伽（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的拙火）成就的礼物献给我。’据说，尼泊尔的法眼国王，以他的眼光从尼泊尔挑选了这件礼物，米拉日巴（Milarepa）尊者以他的眼光从西藏取走了它。他说：‘我是天中之天。’
此外，当时有四位广为人知的成就者：从印度来的达玛帕（Dharmapa）·印度人，尼泊尔的希拉巴罗（Shila Bharo），上部的阿里（Ngari）地区的布让·策钦（Burang Tsemchen），以及下部的米拉日巴。希拉巴罗在印度的达玛菩提（Dharma Bodhi）说：‘我应该向西藏的米拉日巴致敬。’据说他要从尼泊尔的宗（Dzong）去西藏。所有藏族人都聚集在尼泊尔的宗，为了瞻仰他的容颜，施主和弟子们对米拉日巴说：‘所有人都去那里，我们也应该去。’尊者说：‘我老了，不去了。’人们说：‘米拉日巴说教得很好，但他似乎有执着和嗔恨。’并对他进行了指责。色温·热巴（Sewan Repa）等人对尊者说了这些话，并说：‘我们也应该去。’米拉日巴说：‘我要去印度的达玛菩提接受教诲。’色温·热巴等弟子们说：‘那么，您住几天，带些黄金去怎么样？’米拉日巴说：‘如果想要黄金，我们两个都不会成为成就者。’

【English Translation】
Then, in response to the question, 'What have you done to others?' he sang a song: 'Lord of Death, parents, with the body's trunk, done by the mind, in an unfamiliar land, alone, wandering without duality, attracting and guiding with Samadhi, in the 'Hum' (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) hole of the illusory body (藏文：སྒྱུ་མ་ལུས，梵文天城体：मायाकाय，梵文罗马拟音：māyākāya，汉语字面意思：illusory body), for the firewood of the six realms of rebirth, putting fire without birth or death, purifying the corpse into clear emptiness, seven sentences (or seven times) appearing as emptiness, planting 'Tsatsas' (small clay stupas) without birth or death, giving food as great bliss, showing the path as non-dual, dedicating the Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：great seal), making unspeakable wishes, repaying the kindness of parents, just like that.'
Eleventh, the merit of becoming the God of Gods.
Eleventh, the merit of becoming the God of Gods is: One day, a guest came, and Jetsun (Jetsun, an honorific title) went to a secluded place to rest. The guest came to pay his respects. The venerable one was wearing a wonderful cloth, and holding an Arura (arura, a Tibetan medicine) fruit in his hand. The little attendant asked where these came from. He said: 'The king of men, the lord of lineage, the Dharma king with Dharma eyes (eyes of Dharma), offered this soft cotton cloth as a gift of accomplishment in Tummo (藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：fierce heat yoga).’ It is said that the king of Nepal with Dharma eyes, with his vision, selected this gift from Nepal, and Milarepa took it from Tibet with his vision. He said, 'I am the God of Gods.'
Furthermore, at that time there were four well-known accomplished ones: Dharmapa the Indian, who came from India, Shila Bharo of Nepal, Burang Tsemchen of Upper Ngari, and Milarepa of Lower Tibet. Shila Bharo said in Dharma Bodhi, India, 'I should pay homage to Milarepa of Tibet.' It is said that he was going to Tibet from the Dzong of Nepal. All the Tibetans gathered in the Dzong of Nepal to see his face. The patrons and disciples said to Milarepa, 'Everyone is going there, we should go too.' The venerable one said, 'I am old, I will not go.' People said, 'Milarepa preaches well, but he seems to have attachment and hatred,' and they accused him. Sewan Repa and others said these words to the venerable one, and said, 'We should go too.' Milarepa said, 'I am going to Dharma Bodhi in India to receive teachings.' Sewan Repa and other disciples said, 'Then, how about you stay for a few days and take some gold with you?' Milarepa said, 'If we want gold, neither of us will become accomplished ones.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གསུང་ནས་བལ་པོར་བྱོན་པས། ཁྲོམ་རྣམས་མི་ལ་བྱོན་ཟེར་བ་དང་། འུར་ནས་བྱུང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་འཁྱོགས་ནས་རྒྱ་གར་ངོས་སུ་འཕུར་ནས་བཞུད་པ་དང་། དྷརྨ་བྷོ་དྷི་ཁྲོམ་བསེབ་ནས་འཕུར་ནས་མདུན་དུ་བྱོན་པ་དང་། ཡང་མིད་ལ་རས་པས་བོད་ངོས་སུ་འཕུར་ནས་བྱོན་པས་ཤི་ལ་བྷ་རོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས། མིད་ལ་རས་པའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས། བར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མི་ལ་རས་པས་ཕྱག་ལན་མ་བྱས། དྷརྨ་བྷོ་དྷེའི་ཞལ་ནས། མི་ལ་རས་པ་བཟང་བར་འདུག་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེར་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ལ། གྲུབ་ཐོབ་གཉིས་དང་མཇལ་བས་ད་ཆོས་ཞུ་ཙམ་ན། དྷརྨ་བོ་དྷི་འཕུར་ནས་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས། མིད་ལ་རས་པ་
3-3-46a
འཕུར་ནས་བོད་ན་ཕུར་བྱོན་པས། རྗེ་བཙུན་ལ་མང་ཆུང་གི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ལེན་བྱས་ནས། མི་ལ་ལ་དྷརྨ་བོ་དྷིའི་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་ནས། ཕྱག་ལན་མི་མཛད་པ་ཅི་ཡིན་བྱས་པས། ལན་ལ་རེ་ན་གྲུབ་ཐོབ་མིན། གསུངས་ནས་མགུར་བཞེས་པ། ཡོངས་བལ་པོ་ཡུལ་ཀྱི་ལྗོངས་གསེབ་ཏུ། །བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ལ། །རྒྱ་གར་དྷརྨ་བྷོ་དྷི་ཡིས། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་ཏེ། །སྐུ་ཁམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲིས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །མི་ལ་དབྱར་ཁམས་སྙོམས་པར་མཆི། །གཉིས་སུ་མེད་མེད་པའི་དགོན་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཁམས་བདེའམ་བྱས། །གསུངས་པས། དེ་དུས་མི་རྣམས་མེད་ན། དྷརྨ་བྷོ་དྷི་ཁོང་རིང་ཐུང་གི་ཟླ་བ་ཅིག་གམ་ཕྱེད་སྡད་པ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་སོ།། །།
༈ བཅུ་གཉིས་པ། རྩོད་པས་མི་རྫི་བའི་ཡོན་ཏན།
བཅུ་གཉིས་པ་རྩོད་པས་མི་རྫི་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྗེ་བཙུན་གུང་ཐང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། གྲྭ་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་མང་དུ་བྱུང་བ་ལ། སྟོན་པ་དར་བློ་བྱ་བ་དང་པོ་མཚན་ཉིད་ཉན། དེ་ནས་བཀའ་གདམས་པ་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བག་རེ་གནོད་པ་ཅིག་བྱུང་སྟེ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ནས་སྡིག་པ་བག་རེ་སོག་པ་ཅིག་ཡོད་པས། ཉིན་ཞིག་ཤ་མར་ཁྱེར་ཏེ། ཕྱག་རྟེན་བྱས་ནས་མཇལ་དུ་བྱུང་བས། 
3-3-46b
རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཕྱག་རྣལ་དུ་མ་བླངས་པས། ཁོང་ན་རེ། ཁྱེད་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་རང་ཇི་ལྟར་འདོད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ལེན། ཟེར་ནས་བགྲོ་གླེང་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ལན་ལེགས་པོ་མ་ཐེབས་པ་དང་། ཁོང་ན་རེ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གང་ཡང་མ་བྱས་པའི་རྨོངས་པ་མགོ་བོ་རེ་ནག་གི་གཏུམས་པ་ཅིག །མི་ནག་པའི་དད་ཟས་གཤིན་ཟས་ཐམས་ཅད་ཆུད་གསན་ཟེར་ནས། རྗེ་བཙུན་བརྡུངས་ཞལ་དུ་ས་བཏབ་པ་ལ། འཁོར་རྣམས་ན་རེ། བརྡུང་ལེན་བྱེད་དགོས་ཟེར་བ་ལ་མ་བརྡུང་པར་རས་ཆུང་པས་ངའི་རམ་བུ་འཐེན་ཅིག་གསུང་ནས། མགུར་བཞེས་པ། སེར་སྣའི་མདུད་པ་མ་ཁྲོལ་བར། །སྦྱིན་པ་བཏང་བ

【现代汉语翻译】
然后，米拉日巴尊者从那里前往尼泊尔。集市上的人们喧嚣着说‘米拉日巴来了！’，并蜂拥而至。尊者（米拉日巴）绕道飞向印度方向。达玛菩提（Dharma Bodhi）从人群中飞出，来到尊者前方。米拉日巴尊者又飞向西藏方向。希拉巴若（Shila Bharo）在空中飞翔，来到米拉日巴尊者面前，在空中向他顶礼膜拜。米拉日巴尊者没有还礼。达玛菩提说道：‘米拉日巴，你一切安好吗？’ 这句话广为人知。当时人们心想：‘我们遇到了两位成就者，现在应该祈求佛法。’ 达玛菩提飞往印度，米拉日巴尊者飞回西藏。
尊者的施主们，无论地位高低，都前来迎接他。他们问米拉日巴关于达玛菩提的事情，并问他为什么不还礼。米拉日巴回答说：‘如果他不是一位成就者，我为什么要还礼呢？’ 然后他唱了一首歌：
‘在那尼泊尔的幽静之地，
西藏的米拉日巴我，
遇到了印度的达玛菩提。
他以幻化之身向我致敬，
双手合十，双膝跪地，
询问我的身心是否安康。
在那无法言说的城市里，
米拉日巴我，身心安适。
在那无二无别的寂静处，
瑜伽士我，身心安乐。’
尊者唱完后说：‘如果当时人们不在场，达玛菩提可能会在那里停留一个半月左右。’
第十二：以辩论调伏牧人的功德
第十二部分是关于通过辩论来调伏牧人的功德。当尊者住在贡塘（Gungtang）时，许多僧侣和供养者前来拜访。其中一位名叫敦巴达洛（Dunpa Darlo）的人，最初学习了因明，后来成为噶当巴（Kadampa）的信徒。他有些嫉妒心，心中怀着一些恶意。有一天，他带着肉和酥油作为礼物来拜见尊者。
尊者没有接受他的礼物。敦巴达洛问道：‘您是如何理解从色蕴到一切智智（sarvākārajñāna）的所有佛法的？您是如何修持十波罗蜜的？’ 然后他开始辩论。尊者没有给出很好的回答。敦巴达洛说：‘你这个愚昧无知的人，既没有闻思修，又像一个头戴黑帽的傻瓜！你这个黑人的供养，死人的食物，全都被浪费了！’ 说完，他就打了尊者，并朝他脸上吐口水。随从们说：‘我们应该还击！’ 但尊者没有还手，而是说：‘惹琼巴（Raschungpa），把我的禅带拿来。’ 然后他唱了一首歌：
‘如果吝啬的结没有解开，
布施就不会实现。’

【English Translation】
Then, Jetsun (Milarepa) went to Nepal. The people in the market were clamoring, saying, 'Mila has come!', and they rushed over. Jetsun detoured and flew towards India. Dharma Bodhi flew out from the crowd and came in front of Jetsun. Milarepa flew towards Tibet again. Shila Bharo flew in the sky and came in front of Milarepa, prostrating to him in the air. Milarepa did not return the greeting. Dharma Bodhi said, 'Milarepa, are you well?' This statement became widely known. At that time, people thought, 'We have met two accomplished ones, now we should request the Dharma.' Dharma Bodhi flew to India, and Milarepa flew back to Tibet.
Jetsun's patrons, both high and low, came to welcome him. They asked Milarepa about Dharma Bodhi and why he didn't return the greeting. Milarepa replied, 'If he is not an accomplished one, why should I return the greeting?' Then he sang a song:
'In the secluded land of Nepal,
I, Milarepa of Tibet,
Met Dharma Bodhi of India.
He paid homage to me with an illusory body,
With palms joined and knees on the ground,
Asking if my body and mind were well.
In that inexpressible city,
I, Milarepa, am comfortable in body and mind.
In that non-dual and unique hermitage,
I, the yogi, am happy in body and mind.'
After Jetsun sang, he said, 'If people were not present at that time, Dharma Bodhi might have stayed there for a month and a half or so.'
Twelfth: The Benefit of Subduing the Shepherd Through Debate
The twelfth part is about the merit of taming the shepherd through debate. When Jetsun was staying in Gungtang, many monks and patrons came to visit. One of them, named Dunpa Darlo, initially studied logic and later became a follower of the Kadampa. He had some jealousy and harbored some malice in his heart. One day, he brought meat and butter as a gift to see Jetsun.
Jetsun did not accept his gift. Dunpa Darlo asked, 'How do you understand all the Dharmas from the Form to the Omniscient Wisdom (sarvākārajñāna)? How do you practice the Ten Paramitas?' Then he started to debate. Jetsun did not give good answers. Dunpa Darlo said, 'You ignorant fool, who has neither heard, thought, nor meditated, and is like a black-headed idiot! Your black man's offerings, the food of the dead, are all wasted!' After saying that, he hit Jetsun and spat on his face. The attendants said, 'We should fight back!' But Jetsun did not fight back, but said, 'Raschungpa, bring my meditation belt.' Then he sang a song:
'If the knot of stinginess is not untied,
Giving will not be accomplished.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅི་ལ་ཕན། །རང་སེམས་གཡོ་སྒྱུ་མ་སྤངས་པར། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །ཚིག་རྩུབ་མཚོན་ཆ་མི་ཐུབ་པའི། །བཟོད་པའི་ཕུབ་ཆུང་ཅི་ལ་ཚུགས། །འཁོར་བའི་ལམ་འཕྲང་མི་ཆོད་པའི། །བརྩོན་འགྲུས་རྟ་ཕོ་ཅི་ལ་རྒྱུག །གང་སྣང་ཆོས་སུ་མ་ཤེས་པའི། །བསམ་གཏན་བསྒོམ་པས་ཅི་ལ་ཕན། །ངར་འཛིན་སྡོང་པོ་མི་ཆོད་པའི། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་ཅི་ཞིག་གཅོད། །རང་སེམས་དུག་སྦྲུལ་མི་ཟིན་པའི། །ཐབས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཅི་ཞིག་འཛིན། །ངར་
3-3-47a
འཛིན་མགོ་བོ་མ་ཐུལ་བའི། །སྟོབས་ཀྱི་ཐོ་བས་ཅི་ཞིག་བརྡུང་། །བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་མི་འགྱུར་བའི། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ཅི་ཞིག་ཕན། །རང་སེམས་ངོ་བོ་མི་འཕྲོད་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །སྒོམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མ་འཚོལ་བར། །ཐོས་པ་ཆེ་བས་ཅི་ལ་ཕན། །ཆ་ལ་མ་སྒོམས་གྱི་ནར་འཁྱམས། །གསུངས་པས་དད་ནས། མིས་ཟེར་བ་ཡང་མི་བདེན་པ་འདུག་ཟེར་ནས། ཆོས་ཞུས་ཏེ་བསྒོམས་པས། བསྒོམ་བཟང་པོ་སྐྱེས་ཏེ་སུ་ལ་ཡང་མི་སྨྲ་བ་ཅིག་བྱུང་ངོ་།། །།
༈ བཅུ་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་བལྟམས་པའི་ཡོན་ཏན།
བཅུ་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་བལྟམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྗེ་བཙུན་གྲོད་ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་སུ། རས་ཆུང་པ་ལ་ཆོས་ངོ་མཚར་ཅན་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལེན་ནུས་སམ་གསུངས། བླ་མས་སོང་གསུངས་ན་ནུས་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་རང་ཡང་གསེར་སོགས། ངས་ཀྱང་བསགས་གིས་གསུངས་ནས་བསགས་པས། རྗེ་བཙུན་ནི་གསེར་བཞེས་གྱིན་འདུག་ཟེར་ནས། གསེར་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས། རས་ཆུང་པ་རྒྱ་གར་དུ་གཏོང་བྱས་པས། མི་རྣམས་ན་རེ་ཐོས་པ་འདི་ཡང་བག་རེ་དགོས་པ་ཅིག་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག །མི་ལ་ཡང་སྟོན་པ་དར་བློའི་རྩོད་པ་མ་ཐུབ་པས། ད་རས་ཆུང་པ་རྒྱ་གར་དུ་རིག་པ་སློབ་ཏུ་གཏོང་
3-3-47b
པར་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར་ནས་འཕྱའ་བ་ལ། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རས་ཆུང་པ་མི་གཏོང་བར་ཞུས་པས། མགུར་གསུངས་པ། ཐོས་ཆུང་རྩོད་པས་ཕམ་པ་དང་། །ཉམས་མྱོང་ཞན་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡོག་པའི་འཕྲང་བཞི་ཡིན། །ང་དང་པོ་ཐུག་ས་མ་ནོར་བས། །ནཱ་རོ་པ་ཡི་རྒྱུད་ལ་བཏུགས། །བར་དུ་བསྒོམ་པ་མ་ནོར་བས། །བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོའི་རྫོང་ལ་བསྒོམས། །ཐ་མར་ལྡོམས་ས་མ་ནོར་བས། །འདྲིས་མེད་བཤེས་མེད་ཡུལ་དུ་ལྡོམས། །གཅིག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་ཆེ། །གཉིས་སུ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཆེ། །གསུམ་དུ་ང་རང་སྒོམ་སྲན་ཆེ། །དེ་ལ་ཆེ་བ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །གཅིག་ཏུ་མཁས་ལ་ཞབས་ཏོག་དགོས། །གཉིས་སུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་དགོས། །གསུམ་དུ་རང་ལ་ཤེས་རབ་དགོས། །དེ་ལ་དགོས་པ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །གཅིག་ཏུ་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་འདུ། །གཉིས་སུ་མཆེད་ལྕམ་སྣ་ཚོགས་འདུ། །གསུམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་འདུ། །དེ་ལ་འདུ་བ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །

【现代汉语翻译】
土地有何用？
若不舍弃自心的虚伪狡诈，持守戒律又有何用？
不能抵挡粗暴言语如刀剑的，忍耐的盾牌又有何用？
不能斩断轮回险道的，精进的骏马又有何奔跑的意义？
不能将所见所闻都视为佛法的，禅定静修又有何用？
不能砍断我执大树的，智慧的宝剑又能斩断什么？
不能抓住自心如毒蛇的，方便的铁钩又能钩住什么？
不能制伏我执头颅的，力量的铁锤又能敲打什么？
不能转变为善行的，祈愿又有何用？
不能认识自心本性的，生起智慧又有何用？
不通过修行来寻求成佛，博闻强记又有何用？
不在实修上下功夫，却四处游荡。
（有人）听后相信了，说：‘人们说的话也不尽然是真的。’于是请求佛法并开始修行，生起了很好的修行体验，变得沉默寡言。
第十三：诞生智慧明灯的功德
第十三部分是关于诞生智慧明灯的功德：至尊（指密勒日巴尊者）在山洞中时，对惹琼巴（Raschungpa）说：‘你有五种神奇的佛法，你能去印度求取吗？’
惹琼巴回答说：‘如果上师您允许我去，我就能去。’
密勒日巴说：‘那么你也要积攒黄金等等，我也要积攒。’于是就开始积攒。
人们说：‘至尊（密勒日巴尊者）在接受黄金呢。’于是供养黄金的人很多，密勒日巴尊者准备派惹琼巴去印度。
人们私下议论说：‘看来即使是博学也需要谨慎啊，连米拉日巴尊者也无法胜过那些炫耀学识、争强好胜的人，现在要送惹琼巴去印度学习知识了。’
弟子们请求不要送惹琼巴走，密勒日巴尊者唱了一首歌：
‘闻少争辩终落败，
体验不足生犹豫，
瑜伽行者四歧途。
初见上师未迷途，
那若巴尊血脉承。
中修禅定未迷途，
白岩高耸闭关处。
终将隐遁未迷途，
远离熟人僻静处。
一者密咒方便道，
二者上师加持力，
三者我具忍苦力，
此乃三大殊胜处。
一者智者需侍奉，
二者上师诀窍需，
三者自具智慧需，
此乃三大所需处。
一者资具品类聚，
二者道友眷属聚，
三者空行圣众聚，
此乃三大汇聚处。’

【English Translation】
What is the use of land?
If you do not abandon the deceit and cunning of your own mind, what is the use of upholding morality?
What is the use of a shield of patience that cannot withstand harsh words like weapons?
What is the use of a steed of diligence that cannot cut through the dangerous paths of samsara (cyclic existence)?
What is the use of meditating on samadhi (meditative absorption) if you do not recognize whatever appears as Dharma (the teachings of the Buddha)?
What will the sword of wisdom cut if it cannot sever the tree of self-grasping?
What will the iron hook of skillful means grasp if it cannot seize the snake of your own mind?
What will the hammer of strength strike if it cannot subdue the head of self-grasping?
What is the use of making aspirations if they do not transform into virtuous actions?
What is the use of giving birth to wisdom if you do not realize the nature of your own mind?
What is the use of great learning if you do not seek enlightenment through practice?
Without meditating on the essential points, one wanders aimlessly.
After hearing this, (someone) believed it and said, 'What people say is not entirely true.' So he requested the Dharma and began to practice, and a good meditative experience arose, and he became taciturn.
Thirteenth: The Benefit of the Birth of the Lamp of Wisdom
The thirteenth part is about the benefit of the birth of the lamp of wisdom: When Jetsun (Milarepa) was in a cave, he said to Raschungpa, 'You have five wonderful Dharmas, can you go to India to obtain them?'
Raschungpa replied, 'If the Lama (teacher) allows me to go, I can go.'
Milarepa said, 'Then you should also accumulate gold, etc., and I will also accumulate.' So they began to accumulate.
People said, 'Jetsun (Milarepa) is accepting gold.' So many people offered gold, and Milarepa prepared to send Raschungpa to India.
People gossiped, 'It seems that even learning requires caution. Even Milarepa could not defeat those who flaunt their knowledge and compete aggressively, and now he is sending Raschungpa to India to study knowledge.'
The disciples requested that Raschungpa not be sent away, and Milarepa sang a song:
'Little learning, debate ends in defeat,
Weak experience, doubt arises,
Four paths that turn yogis away.
First meeting the Guru, not mistaken,
Belongs to the lineage of Naropa.
Middle meditation, not mistaken,
Meditated at the high fort of Drakkar.
Finally, the place of retreat, not mistaken,
Retreat in a place without acquaintances.
One, the great path of secret mantra,
Two, the great blessing of the Guru,
Three, I have great endurance in meditation,
These are the three great qualities.
One, the wise need service,
Two, the Guru's instructions are needed,
Three, one needs one's own wisdom,
These are the three necessities.
One, various resources gather,
Two, spiritual friends and companions gather,
Three, gatherings of dakinis (female wisdom deities) gather,
These are the three gatherings.'

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་ཏུ་ལུང་དང་གདམས་ངག་མཐོང་། །གཉིས་སུ་བདེ་བ་དངོས་མེད་མཐོང་། །གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཧད་པོར་མཐོང་། །དེ་ལ་མཐོང་བ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །སྤྱོད་པ་གླང་ཆེན་ཐབས་སུ་གཅེས། །རང་རིག་བདེ་གསལ་སེམས་ལ་
3-3-48a
གཅེས། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གྲོགས་སུ་གཅེས། །དེ་ལ་གཅེས་པ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །གཅིག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཆུད། །གཉིས་སུ་སྲོག་རྩོལ་གནད་དུ་ཆུད། །གསུམ་དུ་ཆོས་ལ་བྱན་པོ་ཆུད། །དེ་ལ་ཆུད་པ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མི་ལྡོག་ཀྱང་། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདི་སྐད་གསུང་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཅིག །རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ་གཉིས། །རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་གསུམ། །རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ལྔ། །ནཱ་རོའི་སློབ་པ་ཡོད་སྲིད་པས། །ང་ན་སོ་རྒས་པས་མ་ཐོན་གྱིས། །རས་ཆུང་མ་འདུག་རྒྱ་གར་སོང་། །གསུང་ནས། ཆོས་རྣམ་ལྔ་བླངས་སོ།། །།
༈ བཅུ་བཞི་པ། སྤྱོད་པས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན།
བཅུ་བཞི་པ་སྤྱོད་པས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྗེ་བཙུན་གུང་ཐང་ན་བཞུགས་དུས་ན། རྫིང་བུ་རྒྱན་གྱི་ཆུ་མིག་པ་བྱ་བའི་སྡེ་པ་ཅིག་གི་སྡིག་པ་སོགས། རས་པ་བྱུང་ཚད་རྡོ་ཁ་ལ་འདོད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། ཉིན་ཅིག་རྗེ་བཙུན་དེར་གཤེགས་གསུང་བ་ལ། བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་གསན་པར་གཤེགས་པས། སྒོ་རྩར་སླེབ་པ་དང་། གཏོར་སྐྱེལ་དང་འཕྲད་ནས་མི་ལ་འདུག་བྱས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བོས་ཕུལ་བ་རྡེག་པ་ལ་སོགས་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ཟ་མི་དགོས་ན་འདིར་སྡོད་གཅིག་
3-3-48b
ཟེར་ཏེ། ཁྱིམ་ཅིག་དུ་(ཏུ་)བཞག་ནས་སྒོ་ལ་ལྕགས་བཅུག་པས། ཕྱིར་བྱོན་འདུག་པས། ཡིད་མ་ཆེས་ནས། ཁྱིམ་དུ་གཙང་ཁང་གི་ཀ་བ་ལ་བཅིངས་ནས། ལྕགས་བཅུག་བཞག་པས། བཅིང་མཁན་དེ་རང་ཆིང་གི་བཅིངས་ནས་འདུག་པས། ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་དང་། ང་རང་མ་དགའ་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འཕུལ་བས་མི་འཕུལ་གསུང་བས། ཐམས་ཅད་ལོག་ནས་ཕུལ་བས་མ་འཕུལ་བས། ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ཤེལ་སྒོང་བར་དོའི་སེམས་བཞིན་དུ། །སྒྲིབ་མེད་ཐོགས་བརྟུགས་ཀུན་དང་བྲལ། །བཟུང་མི་ཟན་ལ་བཏང་མི་ཐོངས། །སྐར་མདའ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་འགྲོས་ཀྱིས། །མ་དད་སེལ་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་མི་བྱེད་དོ་གསུང་། གཞན་སྐབས་གཅིག་ལ། མི་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོ་ལ་གཉི་(ཉི་)མ་གཅིག་ལ། བྲིན་དུ་སྔོན་(རྔོན་)པས་ནགས་ལ་མེ་ཤོར་བའི་གསེབ་ན་ཚུར་བྱོན་པ་དང་། སྙ་ནམ་དུ་ཟམ་སྡིངས་ནས། ཆུ་ནང་དུ་འཕུར་བ་དང་། གྲོད་ཕུག་ཏུ་ཐག་རིངས་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་པ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྣང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཆེ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཅིག་ཞུས་པས། མེས་མི་ཚུགས་ལ་ཆུས་མི་ཁྱེར། །སྤྱོད་པ་གླང་ཆེན་འགྲོས་ཀྱི་གར། །དག་པའི་འགྲོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐ་དད་སྒྲ་ཡང་དེ་ཉིད་མིན། །ཅེས

【现代汉语翻译】
于一境中，见闻教言与诀窍。
于二境中，了知乐受本无实。
于三境中，觉受显现皆惊奇。
如是即为，所见之三种。
行持珍爱，如大象之方便。
自明乐空，珍爱此心性。
手印明妃，珍爱为道友。
如是即为，所珍爱之三种。
于一境中，安住法性虚空界。
于二境中，掌握命勤之要点。
于三境中，精通佛法之修持。
如是即为，所精通之三种。
此后瑜伽士，虽已得不退转地。
然上师 佛陀如是宣说：
觉性乃如，智慧之明灯。
脉气乃如，网络之二轮。
味等乃如，外境之三镜。
自解脱乃如，大手印之四印。
大乐乃如，语之五宝藏。
那若巴之教法，或仍存有。
然我已老迈，未能证悟。
汝 惹琼巴，莫在此停留，前往印度吧！'
如是宣说后，授予五种法要。
第十四品：以行持而伟大之功德
第十四品为以行持而伟大之功德： 惹尊（Rajesun，尊称）住于贡塘（Gungtang，地名）时，在名为井布坚（Jingbujian，地名）的地方，有一个名为水眼者（Chumigpa，人名）的群体，他们对僧侣怀有恶意，如果惹巴（Raspa，僧侣）经过，他们会用石头攻击。有一天，惹尊（Rajesun）说要去那里，虽然他们劝阻，但他还是去了。当他到达门口时，遇到送食物的人，他们让他留下来。所有人都辱骂并殴打他，说：‘如果你不想吃东西，就待在这里！’然后把他关在一间房子里，用锁锁上。但他却出现在外面。他们不相信，就把他绑在房子里净房的柱子上，锁上。结果绑他的人自己却被绑住了。他们感到惊讶，惹尊（Rajesun）说：‘如果我不高兴，你们强迫我也没用。’所有人都试图解开他，但解不开。他们问：‘这是怎么回事？’惹尊（Rajesun）回答说：‘犹如水晶球中的中阴身，无有遮蔽，远离一切障碍和执着。既不抓住，也不放开。以如流星般的行持，为了消除不信任而为之。现在我不再做这样的行为了。’
另一次，人们看到惹尊（Rajesun）在一天之内，从燃烧的森林中走出来，那是猎人在布林（Brin，地名）放火烧山造成的；又看到他在斯亚南（Syanam，地名）从桥上跳入水中；还看到他在卓普（Chodphu，地名）向一位隐居的修行者讲法等等，出现了许多不同的景象。所有人都感到非常惊讶，请求他开示佛法。惹尊（Rajesun）说：‘火不能烧，水不能淹，行持如大象般自在。对于一切清净的众生来说，不同的声音也并非不同。’

【English Translation】
In one state, seeing the teachings and instructions.
In two states, realizing that bliss is without substance.
In three states, perceiving appearances as astonishing.
Thus, these are the three kinds of seeing.
Cherishing conduct as the skillful means of an elephant.
Cherishing self-awareness, bliss, and clarity in the mind.
Cherishing a Mudra consort as a companion.
Thus, these are the three kinds of cherishing.
In one state, abiding in the expanse of Dharmata.
In two states, grasping the essential points of life force.
In three states, becoming proficient in Dharma practice.
Thus, these are the three kinds of proficiency.
Thereafter, although the yogi is irreversible,
The Lama Buddha spoke thus:
Awareness is like a lamp of wisdom.
The channels and winds are like two wheels of a net.
Taste equality is like three external mirrors.
Self-liberation is like the four great Mudras.
Great bliss is like the five precious treasures of speech.
Since Naropa's teachings may still exist,
I am old and have not attained it.
Reschungpa, do not stay here, go to India!'
After speaking thus, he bestowed the five Dharmas.
Chapter Fourteen: The Qualities of Greatness Through Conduct
Chapter Fourteen is about the qualities of greatness through conduct: When Jetsun (Rajesun, honorific title) was staying in Gungtang (Gungtang, place name), in a place called Jingbujian (Jingbujian, place name), there was a group called Chumigpa (Chumigpa, person's name) who had malice towards monks. If a Raspa (Raspa, monk) passed by, they would attack him with stones. One day, Jetsun (Rajesun) said he was going there, and although they dissuaded him, he went anyway. When he arrived at the door, he met people bringing food, and they told him to stay. Everyone abused and beat him, saying, 'If you don't want to eat, stay here!' Then they locked him in a house. But he appeared outside. They didn't believe it, so they tied him to a pillar in the toilet of the house and locked it. As a result, the person who tied him was tied up himself. They were surprised, and Jetsun (Rajesun) said, 'If I am not happy, it is useless for you to force me.' Everyone tried to untie him, but they couldn't. They asked, 'What is happening?' Jetsun (Rajesun) replied, 'Like the Bardo (intermediate state) being in a crystal ball, without obscuration, free from all obstacles and attachments. Neither grasping nor letting go. With conduct like a shooting star, it was done to dispel distrust. Now I will not do such things.'
On another occasion, people saw Jetsun (Rajesun) walking out of a burning forest in a single day, which hunters had set on fire in Brin (Brin, place name); they also saw him jumping into the water from a bridge in Syanam (Syanam, place name); and they saw him teaching Dharma to a reclusive meditator in Chodphu (Chodphu, place name), and so on. Many different visions appeared. Everyone was very surprised and asked him to teach the Dharma. Jetsun (Rajesun) said, 'Fire cannot burn, water cannot drown, conduct is as free as an elephant. For all pure beings, different sounds are not different.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་སོ།། །།
3-3-49a
༈ བཅོ་ལྔ་པ། ནུས་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན།
བཅོ་ལྔ་པ་ནུས་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། བྲིན་གྱི་ལ་སོ་དགོན་པ་དེར། ཉིན་མོ་ཡང་སུས་ཀྱང་འགྲོ་མི་འཕོད་པའི་བྲག་ཕུག་ཅིག་དུ་(ཏུ་)གཤེགས་གསུངས་པས། འདྲེ་གཉན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་ནས་གྲོས་བཏབ་པའི། མ་གསན་པར་རས་ཆུང་པ་དང་དཔོན་སློབ་གཉིས་གཤེགས་སོང་བས། ས་སྲོས་པ་དང་། བུད་མེད་ཆེན་མོ་ཅིག་བྱུང་ནས། ངའི་འདི་ན་སུ་ཡོད་པ་ཟེར་བ་དང་། ཐུགས་དམ་གཏད་པས་བྲོས་ནས་སོང་། དེ་ནས་བྲིན་གཉའ་ནམ་གཉིས་ཀྱི་འདྲེ་རྣམས་བོས་ནས་བྱུང་བས་ཀྱང་མ་ཐུབ་ནས། འཛམ་བུ་གླིང་གི་འདྲེ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། རྒྱལ་པོ་དང་ཐེ་རང་ཟད་མེད་ཅིག་བྱུང་ནས་གྲོས་བྱས་པས། དེ་གཉིས་ན་རེ། དང་པོ་སོང་བྱ། དེ་ནས་མ་ཉན་ན་དམ་བླངས་ལ། དེ་ལ་མ་ཉན་ན་གཟོད་དམག་དྲོངས་ཟེར་བ་ལ། ཁ་ཅིག་བྱུང་བས། ཁྱེད་འདིར་མ་བཞུགས་པར་བཞུད། མི་བཞུད་ན་འདྲེ་མོ་འདི་ལ་གནས་ཅིག་བླང་ཟེར་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མ་གནང་བར། འདྲེ་ཚན་གཉིས་འདུག་སའི། ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་དམག་དྲངས་པས་མ་ཚུགས། དཀར་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡོངས་ནས། ངེད་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཞུ། དམ་ཀྱང་བླང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། གནང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཆོས་
3-3-49b
གསུངས་ནས། ད་ཕན་ཆད་ལ་སོ་འདི་རུ་སུ་བྱུང་བས་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་པས། ད་ལྟ་སུས་ཕྱིན་ཀྱང་གནོད་པ་མི་ཡོང་ངོ་། །ཞག་བདུན་བཞུགས་པའི་ནང་པར། བྲིན་པས་ཆོས་སྟོན་བྱས་པས། འདིར་སུས་ཀྱང་སྡོད་མི་ཕོད་པ་ལགས་ན། ཅི་ཙུག་ལགས་ཞུས་པས། བྲིན་གྱི་ལ་སོ་དགོན་པ་རུ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་བཞག་བཅས། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་+དམིགས་པ་+དམིགས་པ་ལ། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་བློ་བཞག་ནས། །མ་རུང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་ཡི། །གདོན་གསལ་ནད་པ་ཡོ་ནས་སླང་གསུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྙ་ནམ་པའི་ནད་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་མ་དྲག་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྨན་སྦྱོར་བྱས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་པ་ལ། །དམ་ཆོས་སྨན་གྱི་སྨན་སྦྱོར་བྱས། །བསལ་ན་ནད་ཀྱང་སོལ་སོལ་འདྲ། །གསུངས་སོ།། །།
༈ བཅུ་དྲུག་པ། བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན།
བཅུ་དྲུག་པ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཤེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་སུ། ཡོན་བདག་གི་བསྙེན་བཀུར་སྐྱེལ་བ་ལ་ཡོངས་བའི་ལམ་ཁར་ནགས་སེབ་(གསེབ་)ནས་སྟག་བྱུང་བས། དེར་བླ་མ་བསྒོམ་པས། སྟག་ཁ་དང་ངེ་ལུས་འདུག་སྐད། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཁྱེན་ནས་བཞད་པས། དྲུང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཅིས་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། འདི་ལྟར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་ཡོན་བདག་
3-3-50a
ན་རེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་བྱིན་རླབས་མིན་ན། སྟག་གི་དོ་གསད་ཟེར་པ་ལ། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཐུ

【现代汉语翻译】
十五、大能之功德
十五、大能之功德：据说，在布仁之拉索寺（Brin gyi la so dgon pa），有一处白天谁也不敢靠近的岩洞。当惹琼巴（Ras chung pa）师徒二人前往时，人们讲述了关于恶鬼的传说并提出了建议，但他们没有听从。傍晚时分，出现了一个巨大的女鬼，喊道：‘谁在这里？’他们进行了守护神的修法，女鬼便逃走了。之后，布仁（Brin）和聂南（gNyal-gnam）两地的鬼怪被召集而来，但仍然无法战胜他们。于是，以赡部洲（Jambudvipa）的两位鬼王为首，出现了无数的国王和泰让（the rang），他们商议道：‘先去劝说，如果不听，就发誓，如果还不听，就发动战争。’一些鬼怪出现并说：‘你们不要住在这里，离开吧！如果不离开，就向这个女鬼索要住处！’但杰尊（rJe btsun，至尊）没有答应。两伙鬼怪聚集的地方，黑色一方发动了战争，但无法取胜。白色国王前来，请求道：‘我们想听法，也想发誓。’杰尊答应了，并给予皈依、发心和佛法。
说道：‘从今以后，无论谁来到拉索（la so），都不要制造伤害！’因此，现在无论谁去那里，都不会有伤害。在住的七天里，布仁人请求开示佛法，问道：‘这里谁也不敢住，您是怎么做到的？’
在布仁之拉索寺，以幻化之身安住于中脉，处于无二之等持中，于无生之+目标+（དམིགས་པ་，梵文：alakṣya，梵文罗马拟音：alakṣya，汉语字面意思：无相）之上，以无散乱之心安住，能驱散八万种邪魔，使病人痊愈。’
此外，对于聂南（snya nam pa）地方无论如何治疗都无法痊愈的病人，给予无二之药物配方，对于四百零四种疾病，给予以正法为药的药物配方。’据说，‘如果去除（病因），疾病也会像被清除一样。’
十六、加持之功德
十六、加持之功德：据说，当米拉日巴（Mi la）尊者住在谢尔普南卡宗（Shel phug nam mkha' rdzong）时，一位施主在送供养的路上，从森林中出现了一只老虎。施主在那里祈祷上师，老虎张着嘴对着他。尊者知道后笑了。侍从们问道：‘发生了什么事？’尊者说：‘发生了这样的事。’
施主说道：‘如果不是尊者的加持，我早就被老虎吃掉了。’米拉日巴尊者说道：‘隐居山林的瑜伽士，拥有...

【English Translation】
Fifteenth, the Merit of Great Power
Fifteenth, the Merit of Great Power: It is said that in Brin gyi la so Temple, there was a cave that no one dared to approach during the day. When Ras chung pa and his disciple went there, people told stories about evil spirits and offered suggestions, but they did not listen. As evening fell, a huge female demon appeared, shouting, 'Who is here?' They performed the practice of the guardian deity, and the demon fled. Later, the ghosts of Brin and gNyal-gnam were summoned, but they still could not defeat them. Then, led by the two demon kings of Jambudvipa, countless kings and the rang appeared, and they discussed, 'First, let's persuade them. If they don't listen, we'll make a vow. If they still don't listen, we'll start a war.' Some ghosts appeared and said, 'You shouldn't stay here, leave! If you don't leave, demand a place to stay from this female demon!' But Jetsun (rJe btsun) did not agree. In the place where the two groups of ghosts gathered, the black side launched a war, but could not win. The white king came and requested, 'We want to hear the Dharma and also want to take vows.' Jetsun agreed and gave refuge, bodhicitta, and the Dharma.
He said, 'From now on, whoever comes to la so, do not cause harm!' Therefore, now whoever goes there will not be harmed. During the seven days of staying, the people of Brin requested a Dharma teaching and asked, 'No one dares to stay here, how did you do it?'
In Brin gyi la so Temple, abiding in the central channel with an illusory body, in a state of non-dual samadhi, upon the +aim+ of no birth (དམིགས་པ་，梵文：alakṣya，Romanized Sanskrit: alakṣya，Literal meaning: without characteristics), abiding with an undistracted mind, one can dispel eighty thousand demons and heal the sick.'
Furthermore, for patients in snya nam pa who could not be cured no matter what, give a non-dual medicinal formula, and for four hundred and four diseases, give a medicinal formula with Dharma as medicine.' It is said, 'If the (cause of the) disease is removed, the disease will be cleared away.'
Sixteenth, the Merit of Great Blessing
Sixteenth, the Merit of Great Blessing: It is said that when Mi la Repa (Mi la) was staying in Shel phug nam mkha' rdzong, a patron was on the way to deliver offerings when a tiger appeared from the forest. The patron prayed to the guru there, and the tiger was facing him with its mouth open. Jetsun knew this and laughed. The attendants asked, 'What happened?' Jetsun said, 'This is what happened.'
The patron said, 'If it weren't for Jetsun's blessing, I would have been eaten by the tiger.' Mi la Repa said, 'The yogi who lives in the mountains has...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡོན་བདག་ལ། །སྟག་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཡི། །བར་ཆད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་སེལ། །གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཤིང་ལ་འཛེགས་པས། ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཤིང་ཟུག་པ་ལ་འབྲས་སུ་སོང་བས། ལོ་གཉིས་སུ་ཡང་འདྲག་ཏུ་མ་འདོད་པས། རས་ཆུང་པས་མི་ཤ་བཏང་ཡང་འདྲག་ཏུ་མ་འདོད་པས། རས་ཆུང་པ་བློ་མ་བདེ་བར་ཡོད་པ་ལ། ཁྱོད་བློ་མ་བདེ་འམ་གསུང་། མ་བདེ་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་བཅོས་དགོས་གསུང་ཙ་ན། ནང་པར་རྗེས་མེད་དུ་སོང་འདུག་པས་ཅི་མཛད་ནས་དྲག་ཞུས་པས། རླུང་གིས་སྐྱོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་། །སེམས་མེད་ཤིང་གིས་གདོན་བྱས་པའི། །འབྲས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་མི་བཟད་པ། །སྨན་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བྱས། །གསུངས་སོ། །ཡང་རྐྱང་འཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས། ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ལ་སོགས་པ། བཅུ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐང་སྐུ་དང་། ཙ་ཀ་ལི་འདྲེས་པ་ཚན་ཅིག་བཞེངས་ནས། རབ་གནས་ཞུས་པས། མེ་ཏོག་འཐོར་དུས་སུ། མི་ལ་རྒས་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་
3-3-50b
མི་ནུས་པས། དགོས་ན་ལྷ་ཁྱོད་རང་ལོངས་གསུངས་པས། རས་གཞི་ལ་གོག་ལངས་ནས་བྱུང་བའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་ཕར་ཐིམ་པས། ངོ་མཚར་ཆེ་ཞུས་པས། ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་གཟུགས་སྐུ་ཞེན་མེད་དག །ལེན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུངས་སོ། །ཡང་རས་ཆུང་པ་དང་ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། ལེགས་གསལ་ལ་སོགས་བཅུ་ཙམ་གྱིས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཞུས་པས། བུམ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། མིད་ལ་རྒས་ནས་ཡོད་པས། དབང་ལྷ་ཁྱེད་རང་གིས་དབང་ཡང་བསྐུར་གསུང་ཤིང་འདུག་པ་དང་། བུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བྱུང་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། སྙན་རྒྱུད་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེན་པ་མེད་པའི་མཆོད་བཤམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་དག །ཆུ་དབང་དྲི་མེད་བུམ་པས་བསྐུར། །བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ།། །།
༈ བཅུ་བདུན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན།
བཅུ་བདུན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། བཀའ་གདམས་པའི་བླ་མ་ཞང་སྣེ་ཟུར་པ་དང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་གཉིས་ནི། དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ་མ་བྱུང་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་ཡིན་པས། གསུང་ཡིག་དང་སྐྱེས་ཁ་ཡར་
3-3-51a
སྐུར་མར་སྐུར་རེ་མོས་མཛད་ཏེ(དེ)། བླ་མ་སྣེ་ཟུར་པས། ཇ་ཤོང་ཟི་སོལ་ཡར་སྐུར་བ་ཡིན། ལར་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཇ་དང་ཤ་སྐམ་ལ་ནན་ལྟར་མཉེས་པ་ཡིན་ཟེར། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྒྱལ་མོ་ཀ་ར་དང་། ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཟེར། བླ་མ་ཞང་སྣེ་ཟུར་བ་དེ་ཀ་ར་དང་ཨ་རུ་ར་ལ་མཉེས་པ་ཡིན་ཟེར། བླ་མ་སྣེ་ཟུར་བའི་སློབ་མ་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་

【现代汉语翻译】
对于促成顺缘的施主，空行母会消除老虎等带来的恐惧障碍。’
尊者再次爬树时，手掌被树刺扎入，后来竟长成了果实。两年都不想让它痊愈，热琼巴用人肉涂抹也不想让它痊愈。热琼巴因此感到不安，尊者问道：‘你感到不安吗？’热琼巴回答：‘是的，我感到不安。’尊者说：‘那么需要治疗。’话音刚落，果实就无影无踪了。热琼巴问道：‘您做了什么让它痊愈的？’尊者回答：
‘风引起的树木疾病，无情树木造成的损害，果实带来的难以忍受的刺痛，由医药空行母来医治。’
当尊者住在江盘南卡宗时，昂宗热巴、热巴西瓦沃等十人左右制作了一幅瑜伽母的唐卡，并混合了擦擦，请求开光。开光时，米拉日巴年老体衰，无法抛洒鲜花，便说：‘如果需要，神灵您自己来吧。’结果，从画布上站起一个身体，头顶上落下了鲜花，然后消失了。他们惊叹道：‘太神奇了！’尊者说：
‘因为是具足法身之佛陀，鲜花对于色身无有执着。即使接受，也不认为是真的。’
热琼巴、昂宗热巴、莱瑟等十人左右请求胜乐金刚的灌顶。在授予宝瓶灌顶时，米拉日巴年老体衰，便说：‘灌顶神灵您自己来灌顶吧。’话音刚落，宝瓶飞向天空，然后依次从人们的头顶授予宝瓶灌顶。人们惊叹道：‘太神奇了！’尊者说：
‘在清净的口耳传承坛城中，摆设无执着的供品，证悟佛陀的智慧，以清净的宝瓶授予水灌顶。不认为灌顶是真实存在的。’
第十七：等持之力的殊胜功德
第十七是等持之力的殊胜功德。噶当派的上师香内祖拉巴和尊者米拉日巴，虽然没有实际会面，但却是意气相投的朋友。他们互通信件，互赠礼物。香内祖拉巴上师送去了茶叶、石灰等。据说尊者特别喜欢茶叶和肉干。尊者则送去了白糖和诃子。据说香内祖拉巴上师喜欢白糖和诃子。香内祖拉巴上师的弟子们具有极大的信心和智慧。

【English Translation】
To the patrons who facilitate favorable conditions, the Dakinis eliminate the fear of obstacles such as tigers.'
Again, when Jetsun climbed a tree, a thorn pierced the palm of his hand, which later grew into a fruit. For two years, he did not want it to heal. Reschungpa applied human flesh, but he still did not want it to heal. Reschungpa felt uneasy about this. Jetsun asked, 'Are you feeling uneasy?' Reschungpa replied, 'Yes, I am feeling uneasy.' Jetsun said, 'Then it needs to be healed.' As soon as he said that, the fruit disappeared without a trace. Reschungpa asked, 'What did you do to heal it?' Jetsun replied:
'The tree disease caused by the wind, the harm caused by the heartless tree, the unbearable pain of the fruit's thorn, is healed by the medicinal Dakini.'
When Jetsun was staying at Kyangphen Namkhadzong, Ngamdzong Repa, Repa Zhiwa-od, and about ten others created a Thangka of the Yogini and mixed Tsakali, requesting consecration. During the scattering of flowers, Milarepa was old and weak and unable to scatter the flowers, so he said, 'If needed, the deity can take them yourself.' As a result, a body stood up from the canvas, and flowers fell on its head and then disappeared. They exclaimed, 'How amazing!' Jetsun said:
'Because it is the Buddha with the Dharmakaya, the flowers have no attachment to the Rupakaya. Even if they are accepted, it is not considered real.'
Reschungpa, Ngamdzong Repa, Leksal, and about ten others requested the empowerment of Chakrasamvara. During the vase empowerment, Milarepa was old and weak, so he said, 'The empowering deity can empower yourself.' As soon as he said that, the vase flew into the sky and then sequentially empowered the vase from the heads of the people. The people exclaimed, 'How amazing!' Jetsun said:
'In the pure oral transmission mandala, offering offerings without attachment, realizing the wisdom of the Buddha, the pure water empowerment is bestowed by the vase. It is not considered that the empowerment is real.'
Seventeenth: The Excellent Qualities of the Power of Samadhi
The seventeenth is the excellent qualities of the power of Samadhi. The Kadampa master Zhang Nezurpa and Jetsun Milarepa, although they did not actually meet, were like-minded friends. They exchanged letters and gifts. Master Zhang Nezurpa sent tea, lime, etc. It is said that Jetsun especially liked tea and dried meat. Jetsun sent white sugar and arura. It is said that Master Zhang Nezurpa liked white sugar and arura. The disciples of Master Zhang Nezurpa had great faith and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

བ། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ལ་མོས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། བླ་མ་སྣེ་ཟུར་བའི་ཞལ་ནས། གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་སྙ་ནམ་གྲོད་ཕུག་བྱ་བ་ན། མི་ལ་རས་པ་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། ཁྱོད་རང་དེར་གདམས་ངག་ཞུ་རུ་འགྲོའམ་གསུངས་པས། འོ་ན་འགྲོ་ལགས་ཞུས་ནས། ཕྱག་རྟེན་དང་ལམ་རྒྱགས་སྐུར་ནས་ཡར་ཆས་པ་དང་། བླ་མ་སྤྱན་སྔ་བའི་སློབ་མ་ཅིག་བལ་པོར་མཆོད་ཆ་ཉོར་འགྲོ་བ་དང་གཉིས་པོ་དུས་གཅིག་ཡོང་བས། སྙ་ནམ་གྱི་ཕ་འོང་གྲོད་ཕུག་ན་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་བས། རྗེ་བཙུན་ན་རེ། ཇོ་བོ་གཉིས་པོ་ཅི་ལ་བྱོན་པ་ཡིན་གསུངས་པས། སྣེ་ཟུར་བའི་སློབ་མ་དེ་ན་རེ། བདག་སྣེ་ཟུར་བས་གདམས་ངག་ཞུར་བཏང་བ་ལགས་ཞུས་པ་ལ། མིད་ལའི་ཞལ་ནས་ཇོ་བོའི་གཏམ་དྲང་གསུང་། སྤྱན་མངའ་བའི་སློབ་མ་དེས་ཀྱང་། ང་ཡང་བླ་མ་སྤྱན་
3-3-51b
མངའ་བས་གདམས་ངག་ཞུར་བཏང་བ་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཇོ་བོ་རྫུན་མ་བྱེད་བལ་པོར་མཆོད་ཆ་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལམ་ན་བར་ཆད་མེད་པར་ཚུར་བདེ་མོར་སླེབ་ནས་ཡོང་བར་འདུག་གིས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དབུས་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་དེ་རྣམས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་བམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅིག་འདྲ་བཞུགས་གསུངས་པས། སྣེ་ཟུར་བ་དེ་ཁ་རོག་འདུག་པ་ལ། སྤྱན་སྔ་བ་དེ་སྒོ་དྲགས་པར་འདུག་པ་ན་རེ། བླ་མ་སྤྱན་སྔ་བས་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཟེར་བས། དེ་འདྲ་ལ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་དུ་(ཏུ་)བྱེད་དམ། འོ་ན་གྲུབ་ཐོབ་མེད་པར་འདུག་གསུངས་པ་དང་། སེ་བན་རས་པས་བླ་མས་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་གྱུར་ཅིང་། །མ་རིག་མུན་པ་སངས་པ་ན། །ཞལ་དག་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀྱང་སྟོན། །ཆོས་ཉིད་བློ་ལ་ལྟ་བསམ་མེད། །དེ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་ན་རེ་དེ་མེན་(མིན་)པ་གཞན་མེད་དམ་གསུངས་པས། སྤྱན་སྔ་བས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། ནཱ་ག་བྷོ་དྷི་ལ་ཆོས་གསན་པ་དེ་གྲུབ་ཡིན་ཟེར་བས། མི་ལས། དམིགས་མེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་། །དྲག་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ཡི། །རང་རིག་རང་གསལ་རང་བྱུང་གི། །ཆོས་
3-3-52a
དེ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀྱང་སྟོན། །དེ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུངས། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མའི་བཀའ་ལ་གཉན་པ་མེད་གསུངས་སོ། བླ་མ་སྤྱན་སྔ་བས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གང་འདོད་པ་བླང་དུ་ཡོད་ཟེར་བས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། མི་ཟད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པ། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཅེས་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀྱང་གསུངས། དེ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད། གསུང་། ཡང་དེ་ན་རེ། ཉན་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ལྷ་ཐང་ལྷས་བཤོས་འདྲེན་ལགས། དེ་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ཟེར་བས། མིད་ལ་ན་རེ། འདྲེས་ཟན་སྟེར་བ་ལ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་དུ་(ཏུ་)བྱེད་དམ་འོ་ན་གྲུབ་ཐོབ་མི་

【现代汉语翻译】
后来，他对密宗特别感兴趣。上师内祖巴说道：‘在藏地后藏的聂南卓普，有一位名叫米拉日巴的成就者，你是否愿意去向他求取口诀？’他回答说：‘我愿意去。’于是准备了礼物和路费，便出发了。恰巧上师坚恩巴的一位弟子要去尼泊尔购买供品，两人便一同前往。在聂南的帕翁卓普见到了尊者（米拉日巴）。尊者问道：‘你们二人为何而来？’内祖巴的弟子回答说：‘我是内祖巴派来求取口诀的。’米拉日巴说道：‘你说实话。’坚恩巴的弟子也说：‘我也是上师坚恩巴派来求取口诀的。’尊者说：‘你不要假装，你是去尼泊尔购买供品的，路上不会有障碍，会顺利返回的。’
尊者又问：‘在你们卫藏地区，那些智慧的源泉中，是否有成就者或特别殊胜之人？’内祖巴的弟子沉默不语，而坚恩巴的弟子却很自负地说：‘上师坚恩巴能亲见本尊。’尊者说：‘这样也算是成就者吗？看来是没有成就者了。’色本热巴问道：‘上师也能亲见本尊吗？’尊者回答说：‘当证悟自心本性，驱散无明黑暗时，空行母也会显现。法性之中，无需思虑分别。即使如此，我也不认为自己是成就者。’
尊者又问：‘除了这些，没有其他的了吗？’坚恩巴的弟子说：‘听闻那波巴向那若巴菩提请教佛法，这算是成就者。’米拉日巴说：‘不作意于任何目标，没有丝毫执着，自知自明，自然生起的法性，空行母也会显现。即使如此，我也不认为自己是成就者。’
尊者又说：‘不违背上师的教言。’上师坚恩巴说：‘可以随意获得殊胜和共同的成就。’米拉日巴说：‘空行母也说，可以成就不尽的殊胜和共同等一切所需。即使如此，我也不认为自己是成就者。’
那人又说：‘年波上师能请塘拉神享用食物，这算是成就者。’米拉日巴说：‘给神供奉食物也算是成就者吗？看来是没有成就者了。’
尊者说：‘当证悟自心本性，驱散无明黑暗时，空行母也会显现。法性之中，无需思虑分别。即使如此，我也不认为自己是成就者。’
尊者又问：‘除了这些，没有其他的了吗？’坚恩巴的弟子说：‘听闻那波巴向那若巴菩提请教佛法，这算是成就者。’米拉日巴说：‘不作意于任何目标，没有丝毫执着，自知自明，自然生起的法性，空行母也会显现。即使如此，我也不认为自己是成就者。’
尊者又说：‘不违背上师的教言。’上师坚恩巴说：‘可以随意获得殊胜和共同的成就。’米拉日巴说：‘空行母也说，可以成就不尽的殊胜和共同等一切所需。即使如此，我也不认为自己是成就者。’
那人又说：‘年波上师能请塘拉神享用食物，这算是成就者。’米拉日巴说：‘给神供奉食物也算是成就者吗？看来是没有成就者了。’

【English Translation】
Later, he became particularly interested in Tantra. Lama Neyzurwa said, 'In Nyenam Drophuk in Upper Tsang, there is an accomplished one named Milarepa. Would you like to go and request instructions from him?' He replied, 'I would.' So he prepared gifts and travel expenses and set off. Coincidentally, a disciple of Lama Chen-nga was going to Nepal to buy offerings, and the two went together. In Phawong Drophuk in Nyenam, they met Jetsun (Milarepa). Jetsun asked, 'Why have you two come?' The disciple of Neyzurwa replied, 'I was sent by Neyzurwa to request instructions.' Milarepa said, 'Tell the truth.' The disciple of Chen-nga also said, 'I was also sent by Lama Chen-nga to request instructions.' Jetsun said, 'Don't pretend. You are going to Nepal to buy offerings, and there will be no obstacles on the way, and you will return safely.'
Jetsun then asked, 'In your U-Tsang region, among those sources of wisdom, are there any accomplished ones or particularly outstanding individuals?' The disciple of Neyzurwa remained silent, while the disciple of Chen-nga proudly said, 'Lama Chen-nga can directly see the Yidam.' Jetsun said, 'Is that also considered an accomplished one? It seems there are no accomplished ones.' Sewan Repa asked, 'Can the Lama also directly see the Yidam?' Jetsun replied, 'When the nature of mind is realized, and the darkness of ignorance is dispelled, the Dakinis will also appear. In Dharmata, there is no need for thought or discrimination. Even so, I do not consider myself an accomplished one.'
Jetsun then asked, 'Besides these, is there anything else?' The disciple of Chen-nga said, 'It is said that Nyenpo Lopon invites the god Tangla to partake in food. Is that considered an accomplished one?' Milarepa said, 'Is offering food to gods also considered an accomplished one? It seems there are no accomplished ones.'
Jetsun said, 'When the nature of mind is realized, and the darkness of ignorance is dispelled, the Dakinis will also appear. In Dharmata, there is no need for thought or discrimination. Even so, I do not consider myself an accomplished one.'
Jetsun then asked, 'Besides these, is there anything else?' The disciple of Chen-nga said, 'It is said that Naropa heard Dharma from Tilopa, is that considered an accomplished one?' Milarepa said, 'Without focusing on any object, without any attachment, self-knowing, self-illuminating, the spontaneously arising Dharmata, the Dakinis will also appear. Even so, I do not consider myself an accomplished one.'
Jetsun also said, 'Do not disobey the Lama's instructions.' Lama Chen-nga said, 'One can freely obtain supreme and common accomplishments.' Milarepa said, 'The Dakinis also say that one can accomplish all that is needed, such as inexhaustible supreme and common accomplishments. Even so, I do not consider myself an accomplished one.'
That person also said, 'Nyenpo Lama can invite the god Tangla to enjoy food, is that considered an accomplished one?' Milarepa said, 'Is offering food to gods also considered an accomplished one? It seems there are no accomplished ones.'

--------------------------------------------------------------------------------

འདུག་ཟེ་གསུངས། སེ་བན་རས་པས་བླ་མ་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། མི་ལ་ན་རེ། མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་གཡོ་སྐུལ་གྱིས། །བཀྲེས་སྐོམ་སེམས་ཟས་ཀྱི་འདུན་པ་ནི། །བྲལ་བར་མཁར་འགྲོ་མས་ཀྱང་བྱེད། །དེ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུང་། གཞན་ཡང་བྲག་དམར་སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན། དཔོན་སློབ་ཁ་ཅིག་བཞུགས་དུས་ན། བྲག་གི་རྩེ་མོ་ན། སྐུ་ཁམས་གསེང་བ་ལ་བྱོན་པས། རྗེ་བཙུན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་དུ་གཡེངས་ལ་ཡར་བས། སློབ་
3-3-52b
མ་རྣམས་ཀྱིས་ངུ་ཡིན་ཕྱིན་པས། རྗེ་བཙུན་མ་གྲོངས་སམ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཟུང་འཇུག་ཐང་དཀར་གཤོག་བརྐྱང་ནས། །འཕུར་བ་བྲག་དཀར་རྩེ་ནས་འཕུར། །བབས་པ་རོང་ཁུང་ཤོད་དུ་བབས། །མྱོང་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་མྱོང་། །གྲོལ་བ་འཁོར་འདས་ཤུགས་ལས་གྲོལ། །ད་ཡོང་འགྲོངས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །གསུངས་སོ། །དུས་ཕྱིས་བྲག་དེ་ལ་དྲེས་ཐག་གིས་མཇལ་བས། འདོམ་པ་དགུ་བཅུ་ཐམ་པ་འདུག་ཟེར་ཏེ། དེས་ཚད་པ་མི་འདུག་ལགས། ཡང་ཉིན་ཅིག་བྲག་ཆུང་སེ་བ་ཞིག་གི་མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་པ་ལ། བུད་མེད་གསུམ་བྱུང་ནས། ཁོང་གསུམ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་དེར་མ་བཞུགས་ཟེར་ནས་བྱུང་ལ། དེའི་ཕྱི་ཉིན་དེ་བས་ཀྱང་མང་བ་ཅིག་བྱུང་ལ། བཞི་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་གཅིག་བྱུང་ལ། ལྔ་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་བར་ཐལ་ནས། ཉིན་གཅིག་མང་རབ་ཅིག་བྱུང་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ནམ་བཟའ་རས་འགའི་ཟུར་ནས་འཐེན་བྱུང་ནས། བྲག་ཟུར་ཅིག་ན་བྱོན་པ་དང་། བྲག་དེ་ཧྲུལ་ཞིག་སོང་བས། སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ངུ་ཡིན་ཡོངས་ནས་བླ་མ་མ་འདས་སམ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི། །སྲོག་འཇོམས་བྲག་དམར་གཤེད་མ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་དྲངས་ནས་ཡོང་། །ད་
3-3-53a
ནི་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་སྙམ་མེད་གསུང་། གཞན་ཡང་གུང་ཐང་གི་ལིང་པ་བྲག་དམར་ན། བྲག་སྲིན་མོ་མིང་སྲིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་དུ་བདུད་མོ་ལ་སོགས་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། དབེན་པ་བྲིན་དུ་ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། མོན་འགྲོའི་ཡུལ་ན་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། བལ་པོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ཀུ་ཐང་ན་སྟག་ལ་ཁ་ཆིངས་མཛད་པ་དང་། རག་མ་ན་ཀླུ་བདུད་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། རྐྱང་འཕན་ན་གྲིབ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ན་ཐེ་རང་སྐྱ་བོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་ན་ཀླུ་བཙན་བྲམ་ཟེ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། སྨིན་འཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་ན་ཐེ་རང་སྔོན་པོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ཀུ་ཐང་གི་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་ན་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ཁྲ་ཚང་སྲིན་པོ་རྫོང་ན་དུག་སྦྲུལ་ལ་ཁྲིད་བཏབ

【现代汉语翻译】
འདུག་ཟེ་གསུངས། (He) said, 'It is there.'
སེ་བན་རས་པས་བླ་མ་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། Seban Repa asked the Lama, 'Do you also have such (experiences)?'
མི་ལ་ན་རེ། Mila said:
མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུ། ། Like an inexhaustible treasury of the sky,
ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་གཡོ་སྐུལ་གྱིས། ། through the movement of the mind in Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, समाधि, samādhi, 禅定)
བཀྲེས་སྐོམ་སེམས་ཟས་ཀྱི་འདུན་པ་ནི། ། the desire for food and drink, the nourishment of the mind,
བྲལ་བར་མཁར་འགྲོ་མས་ཀྱང་བྱེད། ། even the 'mkhardo ma' (མཁར་འགྲོ་མ་, a type of female spirit or deity) can separate from it.
དེ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད། ། I don't even think of that as being a Siddha (གྲུབ་ཐོབ་, सिद्धि, siddhi, 成就者).'
གསུང་། (He) said.
གཞན་ཡང་བྲག་དམར་སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན། Furthermore, at Drakmar Potho Namkha Dzong (བྲག་དམར་སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་, 'Red Rock High Sky Fortress'),
དཔོན་སློབ་ཁ་ཅིག་བཞུགས་དུས་ན། when some teachers and students were staying,
བྲག་གི་རྩེ་མོ་ན། on the peak of the rock,
སྐུ་ཁམས་གསེང་བ་ལ་བྱོན་པས། (he) went to relieve himself.
རྗེ་བཙུན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་དུ་གཡེངས་ལ་ཡར་བས། Jetsun (རྗེ་བཙུན་, venerable one) swayed and rose upwards as if moved by the wind.
སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངུ་ཡིན་ཕྱིན་པས། The students went crying,
རྗེ་བཙུན་མ་གྲོངས་སམ་ཞུས་པས། asking, 'Has Jetsun (རྗེ་བཙུན་, venerable one) passed away?'
མིད་ལའི་ཞལ་ནས། Mila said:
ཟུང་འཇུག་ཐང་དཀར་གཤོག་བརྐྱང་ནས། ། Having stretched the wings of the white plain of union (ཟུང་འཇུག་, yuganaddha, 双运)
འཕུར་བ་བྲག་དཀར་རྩེ་ནས་འཕུར། ། (He) flew from the peak of Drakar (བྲག་དཀར་, 'White Rock').
བབས་པ་རོང་ཁུང་ཤོད་དུ་བབས། ། (He) landed in Rongkhung Shod (རོང་ཁུང་ཤོད་, 'Valley Hollow Below').
མྱོང་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་མྱོང་། ། (He) experienced the non-duality of bliss and emptiness.
གྲོལ་བ་འཁོར་འདས་ཤུགས་ལས་གྲོལ། ། (He) was liberated from the force of Samsara (འཁོར་བ་, saṃsāra, 轮回) and Nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་, nirvāṇa, 涅槃).
ད་ཡོང་འགྲོངས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། ། Do not think that he has passed away now!'
གསུངས་སོ། ། (He) said.
དུས་ཕྱིས་བྲག་དེ་ལ་དྲེས་ཐག་གིས་མཇལ་བས། Later, when that rock was measured with a 'drethak' (དྲེས་ཐག་, a type of measuring rope),
འདོམ་པ་དགུ་བཅུ་ཐམ་པ་འདུག་ཟེར་ཏེ། it was said to be exactly ninety 'dompa' (འདོམ་པ་, a unit of measurement).
དེས་ཚད་པ་མི་འདུག་ལགས། That is not the measurement.
ཡང་ཉིན་ཅིག་བྲག་ཆུང་སེ་བ་ཞིག་གི་མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་པ་ལ། Again, one day, Jetsun (རྗེ་བཙུན་, venerable one) was sitting in front of a small rock called Sewa (སེ་བ་).
བུད་མེད་གསུམ་བྱུང་ནས། Three women came,
ཁོང་གསུམ་ན་རེ། and the three of them said,
རྗེ་བཙུན་དེར་མ་བཞུགས་ཟེར་ནས་བྱུང་ལ། saying, 'Jetsun (རྗེ་བཙུན་, venerable one) is not staying there,' and came.
དེའི་ཕྱི་ཉིན་དེ་བས་ཀྱང་མང་བ་ཅིག་བྱུང་ལ། The next day, even more came.
བཞི་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་གཅིག་བྱུང་ལ། On the fourth day, even more came.
ལྔ་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་བར་ཐལ་ནས། On the fifth day, it became even more numerous.
ཉིན་གཅིག་མང་རབ་ཅིག་བྱུང་ནས། One day, a very large number came,
རྗེ་བཙུན་གྱི་ནམ་བཟའ་རས་འགའི་ཟུར་ནས་འཐེན་བྱུང་ནས། and pulled at the corner of Jetsun's (རྗེ་བཙུན་, venerable one) robe.
བྲག་ཟུར་ཅིག་ན་བྱོན་པ་དང་། (He) went to a corner of the rock,
བྲག་དེ་ཧྲུལ་ཞིག་སོང་བས། and that rock crumbled.
སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ངུ་ཡིན་ཡོངས་ནས་བླ་མ་མ་འདས་སམ་ཞུས་པས། The meditators came crying, asking, 'Has the Lama not passed away?'
མིད་ལའི་ཞལ་ནས། Mila said:
རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི། ། Of the flower of the yogi's body,
སྲོག་འཇོམས་བྲག་དམར་གཤེད་མ་ལས། ། from the executioner of Drakmar (བྲག་དམར་, 'Red Rock') who destroys life,
མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་དྲངས་ནས་ཡོང་། ། the Dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ་, ḍākinī, 空行母) have brought (him) here.
ད་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་སྙམ་མེད་གསུང་། Do not think that the demons have carried (him) away!' (He) said.
གཞན་ཡང་གུང་ཐང་གི་ལིང་པ་བྲག་དམར་ན། Furthermore, at Lingpa Drakmar (གུང་ཐང་གི་ལིང་པ་བྲག་དམར་, 'Lingpa Red Rock of Gungtang'),
བྲག་སྲིན་མོ་མིང་སྲིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། the rock demon sisters were bound by oath,
འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་དུ་བདུད་མོ་ལ་སོགས་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drogla Phychu Zang (འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་), the demons and other non-humans were bound by oath,
དབེན་པ་བྲིན་དུ་ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Denpa Brin (དབེན་པ་བྲིན་), Tseringma (ཚེ་རིང་མ་, 'Long Life Mother') and her five sisters, and other gods and demons of existence were bound by oath,
མོན་འགྲོའི་ཡུལ་ན་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། in the land of Mon Dro (མོན་འགྲོ་), the gods and demons were bound by oath,
བལ་པོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། in Nepal, the flesh-eaters of the charnel grounds were bound by oath,
ཀུ་ཐང་ན་སྟག་ལ་ཁ་ཆིངས་མཛད་པ་དང་། in Kutang (ཀུ་ཐང་), a pact was made with the tiger,
རག་མ་ན་ཀླུ་བདུད་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Ragma (རག་མ་), the Naga (ཀླུ་, nāga, 龙) demoness was bound by oath,
རྐྱང་འཕན་ན་གྲིབ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Kyangphen (རྐྱང་འཕན་), the 'drib tsen' (གྲིབ་བཙན་, a type of spirit) was bound by oath,
བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ན་ཐེ་རང་སྐྱ་བོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drakar Taso (བྲག་དཀར་རྟ་སོ་), Terang Kyapo (ཐེ་རང་སྐྱ་བོ་, a type of spirit) was bound by oath,
བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་ན་ཀླུ་བཙན་བྲམ་ཟེ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drakar Potho (བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་), the Naga (ཀླུ་, nāga, 龙) Tsen (བཙན་, a type of spirit) Brahmin was bound by oath,
སྨིན་འཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་ན་ཐེ་རང་སྔོན་པོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Minchuk Dribma Dzong (སྨིན་འཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་), Terang Ngonpo (ཐེ་རང་སྔོན་པོ་, a type of spirit) was bound by oath,
ཀུ་ཐང་གི་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་ན་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Kutang Drakya Dorje Dzong (ཀུ་ཐང་གི་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་), the Naga (ཀླུ་, nāga, 龙) king lineage was bound by oath,
ཁྲ་ཚང་སྲིན་པོ་རྫོང་ན་དུག་སྦྲུལ་ལ་ཁྲིད་བཏབ། at Trachang Sinpo Dzong (ཁྲ་ཚང་སྲིན་པོ་རྫོང་), a lesson was given to the poisonous snake.

【English Translation】
འདུག་ཟེ་གསུངས། (He) said, 'It is there.'
སེ་བན་རས་པས་བླ་མ་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། Seban Repa asked the Lama, 'Do you also have such (experiences)?'
མི་ལ་ན་རེ། Mila said:
མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུ། ། Like an inexhaustible treasury of the sky,
ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་གཡོ་སྐུལ་གྱིས། ། through the movement of the mind in Samadhi,
བཀྲེས་སྐོམ་སེམས་ཟས་ཀྱི་འདུན་པ་ནི། ། the desire for food and drink, the nourishment of the mind,
བྲལ་བར་མཁར་འགྲོ་མས་ཀྱང་བྱེད། ། even the 'mkhardo ma' can separate from it.
དེ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད། ། I don't even think of that as being a Siddha.'
གསུང་། (He) said.
གཞན་ཡང་བྲག་དམར་སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན། Furthermore, at Drakmar Potho Namkha Dzong,
དཔོན་སློབ་ཁ་ཅིག་བཞུགས་དུས་ན། when some teachers and students were staying,
བྲག་གི་རྩེ་མོ་ན། on the peak of the rock,
སྐུ་ཁམས་གསེང་བ་ལ་བྱོན་པས། (he) went to relieve himself.
རྗེ་བཙུན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་དུ་གཡེངས་ལ་ཡར་བས། Jetsun swayed and rose upwards as if moved by the wind.
སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངུ་ཡིན་ཕྱིན་པས། The students went crying,
རྗེ་བཙུན་མ་གྲོངས་སམ་ཞུས་པས། asking, 'Has Jetsun passed away?'
མིད་ལའི་ཞལ་ནས། Mila said:
ཟུང་འཇུག་ཐང་དཀར་གཤོག་བརྐྱང་ནས། ། Having stretched the wings of the white plain of union,
འཕུར་བ་བྲག་དཀར་རྩེ་ནས་འཕུར། ། (He) flew from the peak of Drakar.
བབས་པ་རོང་ཁུང་ཤོད་དུ་བབས། ། (He) landed in Rongkhung Shod.
མྱོང་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་མྱོང་། ། (He) experienced the non-duality of bliss and emptiness.
གྲོལ་བ་འཁོར་འདས་ཤུགས་ལས་གྲོལ། ། (He) was liberated from the force of Samsara and Nirvana.
ད་ཡོང་འགྲོངས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། ། Do not think that he has passed away now!'
གསུངས་སོ། ། (He) said.
དུས་ཕྱིས་བྲག་དེ་ལ་དྲེས་ཐག་གིས་མཇལ་བས། Later, when that rock was measured with a 'drethak',
འདོམ་པ་དགུ་བཅུ་ཐམ་པ་འདུག་ཟེར་ཏེ། it was said to be exactly ninety 'dompa'.
དེས་ཚད་པ་མི་འདུག་ལགས། That is not the measurement.
ཡང་ཉིན་ཅིག་བྲག་ཆུང་སེ་བ་ཞིག་གི་མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་པ་ལ། Again, one day, Jetsun was sitting in front of a small rock called Sewa.
བུད་མེད་གསུམ་བྱུང་ནས། Three women came,
ཁོང་གསུམ་ན་རེ། and the three of them said,
རྗེ་བཙུན་དེར་མ་བཞུགས་ཟེར་ནས་བྱུང་ལ། saying, 'Jetsun is not staying there,' and came.
དེའི་ཕྱི་ཉིན་དེ་བས་ཀྱང་མང་བ་ཅིག་བྱུང་ལ། The next day, even more came.
བཞི་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་གཅིག་བྱུང་ལ། On the fourth day, even more came.
ལྔ་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་བར་ཐལ་ནས། On the fifth day, it became even more numerous.
ཉིན་གཅིག་མང་རབ་ཅིག་བྱུང་ནས། One day, a very large number came,
རྗེ་བཙུན་གྱི་ནམ་བཟའ་རས་འགའི་ཟུར་ནས་འཐེན་བྱུང་ནས། and pulled at the corner of Jetsun's robe.
བྲག་ཟུར་ཅིག་ན་བྱོན་པ་དང་། (He) went to a corner of the rock,
བྲག་དེ་ཧྲུལ་ཞིག་སོང་བས། and that rock crumbled.
སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ངུ་ཡིན་ཡོངས་ནས་བླ་མ་མ་འདས་སམ་ཞུས་པས། The meditators came crying, asking, 'Has the Lama not passed away?'
མིད་ལའི་ཞལ་ནས། Mila said:
རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི། ། Of the flower of the yogi's body,
སྲོག་འཇོམས་བྲག་དམར་གཤེད་མ་ལས། ། from the executioner of Drakmar who destroys life,
མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་དྲངས་ནས་ཡོང་། ། the Dakinis have brought (him) here.
ད་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་སྙམ་མེད་གསུང་། Do not think that the demons have carried (him) away!' (He) said.
གཞན་ཡང་གུང་ཐང་གི་ལིང་པ་བྲག་དམར་ན། Furthermore, at Lingpa Drakmar of Gungtang,
བྲག་སྲིན་མོ་མིང་སྲིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། the rock demon sisters were bound by oath,
འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་དུ་བདུད་མོ་ལ་སོགས་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drogla Phychu Zang, the demons and other non-humans were bound by oath,
དབེན་པ་བྲིན་དུ་ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Denpa Brin, Tseringma and her five sisters, and other gods and demons of existence were bound by oath,
མོན་འགྲོའི་ཡུལ་ན་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། in the land of Mon Dro, the gods and demons were bound by oath,
བལ་པོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། in Nepal, the flesh-eaters of the charnel grounds were bound by oath,
ཀུ་ཐང་ན་སྟག་ལ་ཁ་ཆིངས་མཛད་པ་དང་། in Kutang, a pact was made with the tiger,
རག་མ་ན་ཀླུ་བདུད་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Ragma, the Naga demoness was bound by oath,
རྐྱང་འཕན་ན་གྲིབ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Kyangphen, the 'drib tsen' was bound by oath,
བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ན་ཐེ་རང་སྐྱ་བོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drakar Taso, Terang Kyapo was bound by oath,
བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་ན་ཀླུ་བཙན་བྲམ་ཟེ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drakar Potho, the Naga Tsen Brahmin was bound by oath,
སྨིན་འཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་ན་ཐེ་རང་སྔོན་པོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Minchuk Dribma Dzong, Terang Ngonpo was bound by oath,
ཀུ་ཐང་གི་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་ན་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Kutang Drakya Dorje Dzong, the Naga king lineage was bound by oath,
ཁྲ་ཚང་སྲིན་པོ་རྫོང་ན་དུག་སྦྲུལ་ལ་ཁྲིད་བཏབ། at Trachang Sinpo Dzong, a lesson was given to the poisonous snake.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་། སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་ན་ཉི་མ་བརྟོད་ལ་གནན་པ་དང་། དབེན་པ་ཁུ་བྱུག་རྫོང་ན་བྱ་ཁ་ཏ་ལ་ཁྲིད་བཏབ་པ་དང་། རྩིག་པ་རྐང་མཐིལ་རྫོང་ན་འཕར་བ་ལ་ཁྲིད་བཏབ་པ་དང་། གངས་ཏི་སེ་ན་བོན་པོ་ན་རོ་མིང་
3-3-53b
སྲིང་བཏུལ་བ་དང་། རི་བོ་ག་དྷ་ལི་ན་བྲག་བཙན་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་དུས་ན། ཀུ་མུ་ད་སྦྲ་མའི་ཇག་ས་མེ་ཏོག་དུ་(ཏུ་)སྒྱུར་བ་དང་། བྱང་ཨ་འདར་ཚ་ཁ་ལ་བྱོན་དུས་ན། ཁྲུང་ཁྲུང་ལ་ཆིབས་ནས་ཚ་མཚོ་ལ་མར་སྟོན་པ་དང་། ཤར་ཙོང་ཁ་ལ་བྱོན་དུས་ཙོང་ཁའི་རྒྱལ་པོས་འདམ་སེང་དཀར་མོ་ཞོ་དྲངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་པད་མའི་རྫོང་དྲུག་དུ(ཏུ)། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་ཆེན་གྱི་བཞུགས་དུས་ནས་ཡང་། རྒྱ་བྲག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཟིགས་པ་དང་། སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་དུ་མ་མོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་གཟིགས་པ་དང་། སྟག་ཕུག་སེང་གེ་རྫོང་དུ་སྟག་མོ་ཁ་འཐབ་ཀྱི་རྒྱུད་གཟིགས་པ་དང་། ལ་ཕུག་པདྨ་རྫོང་དུ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་དུ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། གླང་སྒོ་ཀླུའི་རྫོང་ན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དངོས་སུ་བཏོན་ནས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་གླ་བ་ལ་ཁྲིད་བཏབ་པ་དང་། ཆུ་མིག་དངུལ་འབུམ་ན་ཀླུ་བཙན་ཡ་མེད་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ཕ་འོང་གྲོད་ཕུག་ཏུ་ལྷ་དཀར་པོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། གངས་
3-3-54a
ཏི་སེའི་ལྷ་བཙན་དཀར་པོ་ལ་རས་ཁྲིད་དུ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་བུ་ཆེན་ཡང་། གུང་ཐང་ཁྱི་ར་བའི་གཉན་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དང་། སླུར་པའི་སྒོམ་སྟག་རས་པ་དང་། བློ་བོའི་ཇོ་དོར་རས་པ་དང་། རྟ་མོའི་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་། སྙ་ནམ་མདོ་བཀྲའི་སེ་བན་རས་པ་དང་། རོང་ནག་མོའི་རོང་ཆུང་རས་པ་དང་། སྙ་ནམ་རྩར་མའི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་དང་། བྲིན་གདིང་མའི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་དང་། ཅུང་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་དང་། གུང་ཐང་གི་ཡོན་བདག་མོ་ལྕམ་མེ་དང་། རས་མ་ཆོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། རས་མ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་མཚན་དང་། རས་མ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་དང་། རས་མ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་། བྲག་རྒྱ་ཞུའི་རས་ཆུང་ཞི་བ་འོད་དང་། རིབ་ཀྱི་ཁྱི་ར་རས་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྟ་ནག་གི་བླན་སྒོམ་རས་པ་དང་། རོང་ལའི་གཤིན་སྒོམ་རས་པ་དང་། ཟར་འཛོའི་ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། སྙ་ནམ་རྒྱགས་ཕུའི་རས་མ་འོར་མོ་དང་། དེའི་བུ་དམ་རྒྱགས་ཆུང་བ་དང་། སྙ་ནམ་རྩར་མའི་སྔགས་རྡོར་མོ་དང་། རྩར་མའི་སྟོན་པ་ཤག་གུ་དང་། གུང་ཐང་གི་དགེ་བཤེས་སྟོང་ཚབ་དར་མ་བློ་གྲ

【现代汉语翻译】
在快乐的尼玛宗，他将太阳固定并压制；在寂静的杜鹃宗，他引导鸟儿前往卡塔；在基脚宗，他引导跳跃；在冈底斯山，他降伏了苯教的纳若本穹姐妹；在嘎达山，他将岩石要塞置于誓言之下；在印度南方的吉祥山上，当他去拜见众生怙主圣者龙树的圣像时，他将睡莲的灌木丛变成了鲜花；当他去北方阿达尔擦卡时，他骑着鹤在擦措湖上显示神迹；当他去东方宗喀时，宗喀国王用白色的牛奶献上酸奶；莲花生大师加持的六莲宗中，至尊米拉日巴居住时，在嘉扎南卡宗，他看到了大虚空的续部；在斯普玛摩宗，他看到了降伏玛摩的续部；在达普森格宗，他看到了老虎搏斗的续部；在拉普莲花宗，他看到了莲花自在的尊容；在卓嘉多杰宗，他看到了马头明王嬉戏的尊容；在朗果龙宗，他亲自召唤出黑色的龙魔并置于誓言之下；在仲拉奇冈的雪山围墙中，他引导麝牛；在曲米银邦，他将龙坚亚美置于誓言之下；在帕翁卓普，他将白色的天神置于誓言之下；在冈底斯山的白色天神拉坚身上，他放置了棉线等等，这些都是不可思议的。
米拉日巴尊者的主要弟子有：贡塘奇拉瓦的年饶琼多杰扎巴；斯鲁贝的贡达惹巴；洛沃的觉多惹巴；达摩的哲贡惹巴；年南多扎的色本惹巴；荣那摩的荣琼惹巴；年南擦玛的莱萨崩梅；珍丁玛的莱萨崩梅；琼巴切琼的莱萨崩梅；贡塘的施主莫江梅；惹玛秋吉羌楚；惹玛仁钦坚赞；惹玛耶谢羌楚；惹玛秋吉准玛；扎嘉热的饶琼西瓦沃；日布的奇拉惹巴贡波多杰；达纳的兰贡惹巴；荣拉的辛贡惹巴；萨卓的昂宗惹巴；年南嘉普的惹玛沃莫；以及她的儿子丹嘉琼瓦；年南擦玛的昂多莫；擦玛的敦巴夏古；贡塘的格西东擦达玛洛珠。

【English Translation】
In the joyful Nyima Dzong, he fixed and suppressed the sun; in the secluded Khukhyuk Dzong, he led the birds to Khata; in the foundation Dzong, he guided the leaping; at Mount Gangtise, he subdued the Bonpo Naro Bonchung sisters; at Mount Gada, he placed the rock fortress under oath; in the auspicious mountain in southern India, when he went to visit the holy image of Arya Nagarjuna, the protector of beings, he transformed the thicket of Kumuda shrubs into flowers; when he went to northern Adar Tsa Kha, he rode a crane and displayed miracles on Lake Tsa Tso; when he went to eastern Tsongkha, the king of Tsongkha offered yogurt with white milk; in the six Lotus Dzongs blessed by Guru Padmasambhava, when Jetsun Milarepa resided, in Gyadrak Namkha Dzong, he saw the tantra of the great void; in Spuk Mamo Dzong, he saw the tantra of subduing the Mamos; in Takpuk Senge Dzong, he saw the tantra of tiger fighting; in Lapuk Pema Dzong, he saw the face of Padma Wangchen; in Khrogyal Dorje Dzong, he saw the face of Tachok Rolpa; in Langgo Lhu Dzong, he personally summoned the black Naga demon and placed him under oath; in the snowy enclosure of Drok La Chi Gang, he guided the musk deer; in Chumi Ngulbum, he placed Lhutsen Yame under oath; in Pawong Dropuk, he placed the white deity under oath; on the white deity Lhatsen of Mount Gangtise, he placed cotton threads, and so on, which are inconceivable.
Milarepa's chief disciples were: Nyen Rase Chung Dorje Drakpa of Gungthang Khyira; Gom Tak Raspa of Slurpa; Jo Dor Raspa of Lovo; Dri Gom Raspa of Tamo; Seban Raspa of Nyanam Do Drak; Rong Chung Raspa of Rong Nakmo; Lek Sal Bumpa of Nyanam Tsarma; Lek Sal Bumpa of Drin Dingma; Lek Sal Bumpa of Chungpa Chechung; the patron Mo Chamme of Gungthang; Rema Chokyi Jangchub; Rema Rinchen Gyentsen; Rema Yeshe Jangchub; Rema Chokyi Dronma; Ra Chung Shiwa O of Drakgya Zhu; Khyira Raspa Gonpo Dorje of Rib; Lan Gom Raspa of Ta Nak; Shin Gom Raspa of Rong La; Ngam Dzong Raspa of Zar Tso; Rema Ormo of Nyanam Gyakpu; and her son Dam Gyak Chungwa; Ngak Dor Mo of Nyanam Tsarma; Tunpa Shakgu of Tsarma; and Geshe Tongtsab Darma Lodro of Gungthang.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་དང་། རྩར་མའི་སྐྱོ་དཔག་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་
3-3-54b
དང་། རྩར་མའི་འདྲེ་བན་བཀྲ་ཤིས་འབར་དང་། ཀུ་ཐང་གི་ཕུག་རོན་ཕྱུག་མོ་ཀླུ་ལྕམ་དང་། མོན་ཡུལ་འབྲོ་ཁ་སྟོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆོས་སྐྱབས་དང་། བར་ཚོགས་གི་གཙོ་བོ་དོན་ནེ་དང་། ཁ་སྨད་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཕན་རྒྱལ་དང་། མོན་ལའི་གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གཟུང་ངེ་དང་། སྐྱིད་གྲོང་རག་མའི་ཀུ་རིམ་ལྷ་འབར་དང་། ལྕིམ་ལུང་གི་ངམ་རྫོང་འབར་དང་། གཙང་ཆུང་རས་པ་དང་། རྡོར་དབང་རས་པ་དང་། མཁར་ཆུང་རས་པ་དང་། དགོན་པ་རྐ་ཀྱོག་གི་ལི་ཁོར་ཁྱར་རུ་པ་དང་། སྙ་ནམ་གྱི་འོར་སྟོན་དགེ་འདུན་སྐྱབས་དང་། རས་ཆུང་པ་བླ་མ་གྲགས་དང་། སེ་བ་ལུང་གི་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དང་། བྲིན་སྡིང་མའི་ཡོན་སྒོམ་འབར་བ་སེང་གེ་དང་། བྲིན་སྡིང་མའི་ཡོན་སྒོམ་དཀོན་མཆོག་འབར་དང་། སྡིང་མའི་ཡོན་བདག་མོ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་དང་། སྙ་ནམ་དུད་སྣའི་རས་ཆུང་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་དང་། བོང་ཤོད་ཀྱི་མེར་སྒོམ་རས་པ་དང་། རྐོང་པོའི་ཀོང་སྐུར་རས་པ་དང་། སྣ་བུག་གི་སྐུ་རིམས་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་རས་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་། སྙ་ནམ་གྱི་ཡོན་བསྒོམས་བརྩེ་ག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་། སྙ་ནམ་གྱི་སྐྱོ་སྟོན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་པོ་དང་། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པ་ལ་
3-3-55a
དང་། བྲིན་རྟ་རྫི་ཕུག་གི་ཡོན་སྒོམ་ཆོས་འབར་དང་། ཅུང་པའི་ཡོན་སྒོམ་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་འབུམ་དང་། དིང་རི་སྣ་དམར་གྱི་ལྷ་རྗེ་གཡེང་དང་། བྲིན་སྡིང་མའི་ཡོན་སྒོམ་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་དང་། མི་ཉག་གི་ཚོང་པ་ཨ་མགོན་དང་། ངམ་རྫོང་ཕུའི་ཡོན་སྒོམ་ཤེས་རབ་འབར་དང་། རྨ་ཤོད་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་དཔལ་དང་། ཟླ་ཤོད་ཀྱི་ཡོན་སྒོམ་འཕན་བཟང་དང་། རྩོང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་དར་མ་འབུམ་དང་། གུང་ཐང་གི་འཛངས་མོ་རས་པ་དང་། ལ་སྟོད་བྱང་གི་དགེ་ཤིང་རས་མ་དང་། རྩ་ཡུལ་གྱི་རས་པ་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། འཁར་ཆུའི་རས་པ་ཤག་བརྩོན་དང་། མཐའ་བཞི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་། ཕམ་སྟོན་གྲོག་ར་རས་པ་དང་། ལ་གཡག་གི་ཇོ་སྲས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་མཆེད་ཡ་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་དང་། དགེ་ལྔ་ཕུག་པ་བཟང་པོ་དཔལ་དང་། ལུང་སྐམ་རས་པ་བདེ་ལེགས་དཔལ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་མི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཡང་(ཀྱང་)དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་པའོ། །ཆོས་ཕར་ཞུ་ཚུལ་མཛད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་། ལ་སྟོད་ཕ་དྲུག་གི་ཞ་ཆུང་བསོད་རྒྱན་དང་། ཡུང་གི་དགེ་བཤེས་མེ་སྟོན་དར་མ་མགོན་པོ་དང་། ཕ་
3-3-55b
དྲུག་གི་མངའ་བདག་རྗེ་ཁྲི་བ་དང་། དགེ་བཤེས་འབྲང་ལ་ས་ཤཱཀྱ་འབུམ་དང་། ཡང་སྔགས་པ་སྟོན་པ་དར་མ་འབུམ་དང་། གོ་ལུང་གསེར་ཁང་པ་སངས་རྒྱས་གཟུངས་དང་། ཕུ་འགེགས་པ་དགེ་བཤེས་འཕན་བཟང་དང་། གཡའ་མ་མཁར་གྱི

【现代汉语翻译】
哦斯（人名）和，擦玛的修行者，三界胜者。
擦玛的妖人，扎西巴（人名），光芒万丈。库塘的富裕母鸽，龙女。门域卓喀托（地名）的首领，曲吉（人名）嘉波（称号）。巴措（地名）的首领，顿内（人名）。喀麦（地名）的首领，潘嘉（人名）。门拉（地名）的首领，衮秋（人名）宗尼（人名）。吉隆拉玛（地名）的库仁拉巴（人名）。钦隆（地名）的严宗巴（人名）。藏琼热巴（人名）。多旺热巴（人名）。喀琼热巴（人名）。贡巴卡觉（地名）的李阔卡如巴（人名）。聂南（地名）的沃顿格敦嘉波（人名）。热琼巴（人名）喇嘛扎巴（人名）。色瓦隆（地名）的达波拉杰（人名）索南仁钦（人名）。珍丁玛（地名）的云贡巴（人名）阿瓦僧格（人名）。珍丁玛（地名）的云贡巴（人名）衮秋巴（人名）。丁玛（地名）的施主，女杰莫吉（人名）。聂南杜赛（地名）的热琼桑吉嘉波（人名）。邦秀（地名）的梅贡热巴（人名）。工波（地名）的工库热巴（人名）。纳布（地名）的库仁达玛坚赞（人名）。仲参（地名）的热玛卡觉玛（人名）。聂南（地名）的云贡泽嘎扎西华（人名）。聂南（地名）的修行者旺秋宁布（人名）。尼泊尔国王达玛帕拉（人名）。
珍达孜普（地名）的云贡曲巴（人名）。琼巴（地名）的云贡旺秋西绕崩（人名）。定日纳玛（地名）的拉杰扬（人名）。珍丁玛（地名）的云贡扎西孜（人名）。米娘（地名）的商人阿贡（人名）。严宗普（地名）的云贡西绕巴（人名）。玛秀（地名）的王子顿珠华（人名）。达秀（地名）的云贡潘桑（人名）。宗喀（地名）的国王达玛崩（人名）。贡塘（地名）的贤女热巴（人名）。拉托江（地名）的格西热玛（人名）。擦域（地名）的热巴西绕楚臣（人名）。喀曲（地名）的热巴夏尊（人名）。四边持律者。帕顿卓拉热巴（人名）。拉雅（地名）的觉色楚臣多吉（人名）。及其兄弟亚西绕扎巴（人名）。格尼普巴桑波华（人名）。隆康热巴德勒华（人名）。如是等等，与业和缘分相应，不可思议的众生，也安置于清净道上。示现讲经方式的化身有：拉托帕珠（地名）的夏琼索坚（人名）。永（地名）的格西梅顿达玛衮波（人名）。帕珠（地名）的领主杰赤巴（人名）。格西仲拉萨迦崩（人名）。还有咒师顿巴达玛崩（人名）。果隆赛康巴桑吉宗（人名）。普给巴格西潘桑（人名）。亚玛喀（地名）的……

【English Translation】
Ohs (name) and, the practitioner of Tsarma, the victor of the three realms.
The demon man of Tsarma, Tashi Bar (name), blazing with light. The wealthy mother pigeon of Kutang, Dragon Lady. The leader of Mon Yul Droka To (place), Chokyi (name) Gyalpo (title). The leader of Batsok (place), Donne (name). The leader of Khamae (place), Phangyal (name). The leader of Monla (place), Konchok (name) Zungne (name). Kurim Lhabar (name) of Kyidrong Ragma (place). Ngamdzong Bar (name) of Chimlung (place). Tsangchung Repa (name). Dorwang Repa (name). Kharchung Repa (name). Likhor Khyarrupa (name) of Gonpa Kakyok (place). Orton Gedun Kyab (name) of Nyanam (place). Repa Lama Drak (name). Dakpo Lhaje Sonam Rinchen (name) of Sewa Lung (place). Yungom Awa Sengge (name) of Trindingma (place). Yungom Konchok Bar (name) of Trindingma (place). The patron of Dingma (place), the woman Gyalmo Kyi (name). Repa Sangye Kyab (name) of Nyanam Dusae (place). Mergom Repa (name) of Bongshö (place). Kongkur Repa (name) of Kongpo (place). Kurim Darma Gyaltsen (name) of Nabuk (place). Rema Khachöma (name) of Dringtsam (place). Yungom Tsegaz Tashi Pal (name) of Nyanam (place). Practitioner Wangchuk Nyingpo (name) of Nyanam (place). King Dharma Pala (name) of Nepal.
Yungom Chöbar (name) of Trinda Tazi Puk (place). Yungom Wangchuk Sherab Bum (name) of Chungpa (place). Lhaje Yang (name) of Dingri Namar (place). Yungom Tashi Tse (name) of Trindingma (place). Merchant Agön (name) of Minyak (place). Yungom Sherab Bar (name) of Ngamdzong Pu (place). Prince Döndrub Pal (name) of Mashö (place). Yungom Phenzang (name) of Dashö (place). King Darma Bum (name) of Tsongka (place). Wise woman Repa (name) of Gungtang (place). Geshe Rema (name) of Lato Jang (place). Repa Sherab Tsultrim (name) of Tsayul (place). Repa Shaktsön (name) of Kharchu (place). The Vinaya holder of the four borders. Patton Drola Repa (name). Jowo Tsultrim Dorje (name) of Layak (place). And his brother Yeshe Rab Drakpa (name). Ge Nga Pukpa Zangpo Pal (name). Lungkam Repa Delek Pal (name). And so on, countless beings who are in accordance with karma and fortune, are also placed on the path of purity. The incarnations who demonstrate the way of teaching the Dharma are: Shakyung Sogyen (name) of Lato Padruk (place). Geshe Metön Darma Gönpo (name) of Yung (place). Lord Je Triwa (name) of Padruk (place). Geshe Drangla Sakya Bum (name). And also the mantra practitioner Tönpa Darma Bum (name). Golung Serkhangpa Sangye Zung (name). Pugekpa Geshe Phenzang (name). Of Yama Khar...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞུ་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱང་ཆུབ་དང་། ཕ་དྲུག་གི་ཇོ་མོ་ཇོ་ལྕམ་ཡུལ་སྐྱིད་དང་། སྒྲིག་གི་ཇོ་མོ་སྒྲོན་ནེ་དང་། ཡོན་ཕྱུག་མའི་ལེགས་སྐྱིད་དང་། ཡོན་ཕྱུག་མ་ལུ་བྱུག་དང་། ཡོན་ཕྱུག་མ་འོར་མོ་དང་། སྒོམ་མ་རྒྱ་མཚོ་འདྲེན་དང་། མ་ཅིག་ཞ་མ་ལྷ་རྗེ་མ་དང་། ཤེ་མོ་རྒྱ་ལྕམ་རས་མ་དང་། རྒག་མོ་རས་པ་དང་། སོར་མ་ལེགས་སྐྱིད་དང་། ལྷ་ལྕམ་འོད་དེ་རས་མ་དང་། མཛངས་མོ་སྐྱིད་འདྲེན་རས་མ་དང་། དགེ་མོ་བཙུན་ལྕམ་རས་མ་དང་། ཇོ་མོ་གཡང་ཆུང་རས་མ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་ནི་དག་སྣང་གི་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་ལ། ལར་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཚེ་གང་པོ་དེ་རང་ལ་ཡང་། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་དུ་མ་རྣམ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའི་ནང་ནས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་བཞུགས་པའི་གོང་དུ་ཡང་། གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་ཉི་ཤུ། མོ་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོང་བར་སྙ་ནམ་གྲོད་ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལ། ལུས་ཁྱེར་བ་ཡང་ལྔ་བྱུང་བ་ལ་ཕོ་གསུམ་ནི། 
3-3-56a
ཞི་བ་འོད་དང་། རོང་ཆུང་རས་པ་དང་། འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་གསུམ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་རས་པ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་ཡིན་ཡང་ཟེར། མོ་གཉིས་ནི་རས་མ་ཆོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། རས་མ་འབྲིང་མཚམས་མ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལོ་ཁོར་ཆ་རུ་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི། རྗེ་བཙུན་གྲོངས་པའི་རྗེས་ན། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་བྱོན་པར་འདུག་ལ། ཡང་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་ཆོད་ནས་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ཡང་། རྫིང་བུ་རྒྱན་གྱི་དགེ་བཤེས་ཆུ་མིག་པ་དང་། མང་ཡུལ་གྱི་གྲོ་ཆེན་ལོང་བ་དང་། བྲིན་ཨུ་ལུང་གི་དགེ་བཤེས་ལམ་སྟོན་དང་། གུང་ཐང་གི་དགེ་བཤེས་སྟོང་ཚོ་བ་དར་ལོ་དང་། གངས་ཏེ་སེའི་ན་རོ་བོན་ཆུང་མིང་སྲིང་གཉིས་དང་། འདམ་ཤོད་ཀྱི་ལུག་རྫི་དང་། བྱང་ཚ་ཁའི་རི་ཤིང་གི་གཅན་གཟན་རྣམས་དང་། ཤར་ཙོང་ཁའི་བཤན་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུང་(ཕུག་)པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། གངས་ཏི་སེ་ན་བོན་པོ་བཏོན་པ་ལ་བྱོན་དུས་ན། རྗེ་བཙུན་ལ་སྐུ་འཁོར་ནི། བཤེན་སྒོམ་རས་པ་དང་། ལི་ཁོར་ཕྱག་རུ་བ་དང་། ཅུང་པའི་ཀྲེ་ཕྱག་གི་འཛང་མོ་རས་མ་ཅིག་དང་། གུང་ཐང་གྱེན་ལང་གི་དགེ་བཤེས་ཟ་རས་མ་བཞི་དང་། དཔོན་སློབ་བརྒྱད་བྱོན་པ་ལ། ལི་ཁོར་བ་དང་། 
3-3-56b
མཛངས་མོ་གཉིས་བློ་བོ་ན་མར་བཏང་ནས། དཔོན་སློབ་དྲུག་ཡར་བྱོན་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྩོད་པ་མཛད་ནས་བོན་པོ་བཏོན་ནས། ཏི་སེ་འཕྲོག་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ན་གསལ། དེ་ནས་རི་བོ་ག་ངྷ་ལར་རས་ཆུང་རྣམས་བཞག་ནས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཇལ་དུ་བྱོན་ནས། ཞག་བཅུ་བཞི་ལ་ཚུར་ཕེབས་ནས་མར་རེས་ལ་སྟོད་བྱང་དང་ལྷོ་ནས་བྱོན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བ

ྲང་བྲིན་ཆུ་དབར་དུ་ཕེབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་ཟུར་ན་གསལ། གཞན་ཡང་བླ་མ་མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཏུག་མོ་ཆེ་ཕྱག་རྟེན་དུ་བླངས་ནས། གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་བཏབ་པ་དང་། ལ་ཕྱི་ན་བདུད་དམག་བྱེ་བ་དུར་ཕྱུར་བཅོམ་ནས། གཅོང་རོང་ཕུག་ལ་སྟིམ་པ་དང་། ལ་ཕྱི་རྣ་གཡོན་དུ་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། བདུད་བརྡུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེར། ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། འཆོང་ལུང་ན་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། རི་བོན་པོ་གཉེན་གྱི་རྩེ་མོ་ན། རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་ཡང་དབེན་
3-3-57a
དུ། དཔེ་བྲལ་ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་མངའ་ཞིང་། གཞན་གྱི་བློ་རིས་དང་བཏུན་ནས་མགུར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི། གྲངས་ལས་འདས་ཀྱང་། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དེ་རྗེ་མར་པའི་དྲུང་དུ། རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་གཏོང་བར་ཞུ། །ཨ་མ་ལུས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ། །འཇིག་གམ་མ་འཇིག་ལྟ་རུ་འགྲོ། །ཟེར་བ་དེ་ཡིན། དེའི་དུས་ན་དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་སོ་དགུ་པ་ཡིན། དེ་ནས་སྔོན་མ་ཡོད་ཙ་ན་བུ་ཡང་མེད། །ཟེར་བ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་ཙ་པ་ལ་གསུངས་པའི་སྟོང་ཉིད་ལུང་ཡངས་མ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་རྨི་ལམ་བརྡའ་སྟོན་མ་ཐ་བ་སྲ་ཡང་ཕེད་དེ་མཆི། ཟེར་བ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་ཀོང་རྩེ་མ་དང་། བྲག་དཀར་དུ་སྤྲིན་དཀར་མ་དང་། ལྷོ་སྤྲིན་མ་དང་། ཡང་བྲག་དཀར་སྐོར་གསུམ། དེ་ནས་སྙ་ནམ་རྒྱགས་ཕུར་ཇོ་མོ་འོར་མ་ལ་གནས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་གསུངས། འབྲོག་ལ་ཕྱི་ལ་ཤིང་བཟང་སྐོར་གསུམ། རམ་ལྡིང་སྐོར་གསུམ། ཆུ་བཟང་སྐོར་གསུམ། གངས་འགུར་སྐོར་གསུམ་དང་། རྩར་མ་ན་སྔགས་རྡོར་མོ་ལ་གནད་ཀྱི་མདོ་དྲུག །གུང་ཐང་ན་
3-3-57b
རྫིང་བརྒྱན་མ། ལིང་ང་སྐོར་གསུམ། རྐྱང་འཕན་བདུན་ཚིག་མ། རྫོང་བཅོ་བརྒྱད་མ་རྣམས། མོན་ཡུལ་འགྲོ་སྐོར་རྣམས། སིང་ཁ་ནགས་སུ་ཁྱི་ར་བསྐོར་གསུམ། སེ་བན་རས་པ་ལ་ཤི་བྲོད་ཐིགས་ཚགས་མ། ཞི་བ་འོད་ལ་དངུལ་འབུམ་མ། ལྕིམ་ལུང་ན་བྱང་འབར་མ་སྦ་འགུར་སྐོར་གསུམ། ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་ལ་ལོང་མེད་ལྔ་མ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་གཡག་རུ་སྐོར་གསུམ། རྐྱང་མགུར་སྐོར་གསུམ། གངས་ཏི་སེ་ན་གངས་མགུར་རྣམས། ཚེ་རིང་སྐོར་དྲུག །མདོར་ན་འབུམ་ཚོ་གཅིག་དང་། ཁྲི་ཚོ་གཅིག་དང་། སྟོང་ཚོ་ཅིག་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གསུངས་པར་གྲགས་ཏེ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་དང་མངའ་རིས་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་གསལ་ཞིང་། ང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ཀྱང་། ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཙམ་མཐོང་ལགས་སོ། །མགུར་ཞབས་ནི། སྤྲུ

【现代汉语翻译】
关于他前往让仁青瓦（Rongzhin Chuwor）等地的事迹，详细记载在别处。此外，瑜伽士米拉日巴尊者从印度的空行母们那里，取了成就的巨大丸药作为信物，在圣地拉吉（La-phyi）建立了外围的雪山屏障，并在拉吉摧毁了无数的魔军，将他们压制在琼隆（Gelong Rong）的洞穴中。他还在拉吉的左耳处安住于地之等持，在杜杜巴贝（Dud Dud Pal）的大洞穴中安住于水之等持，在琼隆安住于火之等持，在日苯波年（Ri Bonpo Nyen）的山顶安住于风之等持，在曼隆曲沃（Menlung Chuwor）的寂静处安住于无喻虚空之等持。他拥有无数这样的事业和利生行为。为了顺应他人的理解力而唱诵的道歌，数量也数不胜数。其中最广为人知的是，他在玛尔巴尊者面前唱诵的：‘无动尊者化身具大悲，请允我流浪汉回故乡一次，去看我那如盒子的老母身体，是已毁坏还是仍然存在。’那时他三十九岁。还有‘以前没有儿子’等等。还有他对格西查巴（Geshe Tsapa）唱诵的广阔空性之歌。还有‘梦兆预示，即使是坚硬的塔瓦（Thawa）也会裂开’。还有在康孜玛（Kongtse-ma）和扎嘎（Dragkar）的白云之歌，以及洛珍玛（Lho Trinma）。还有扎嘎的三圈朝拜。还有在念南嘉普（Nyenam Gyakphu）为觉姆沃玛（Jomo Woma）传授的圣地口诀。在拉吉有香赞（Shingzang）三圈朝拜，让丁（Ramding）三圈朝拜，曲赞（Chuzang）三圈朝拜，冈古（Gang-gur）三圈朝拜。在擦玛（Tsarma）为昂多玛（Nga Dor-mo）传授的六要诀。在贡塘（Gungtang）有增坚玛（Dzing-gyenma），林嘎（Ling-nga）三圈朝拜，江潘顿策玛（Kyangphen Duntsekma），宗秋吉玛（Dzong Chobjema）。在木雅（Monyul）的朝拜。在辛卡纳（Singkha Nak）有凯拉（Khira）三圈朝拜。为色本热巴（Seben Repa）传授的希沃提察玛（Shiwotro Thigtsakma）。为希瓦沃（Shiwa-wo）传授的银十万之歌。在钦隆（Chimlung）有江巴玛（Jangbarma）和巴古（Bagur）三圈朝拜。为列萨崩美（Leksal Bumme）传授的无眼五歌。为热琼多杰扎巴（Rechung Dorje Drakpa）传授的亚如（Yakru）三圈朝拜，江古（Kyang-gur）三圈朝拜。在冈底斯山（Gang Tise）有雪山之歌。策仁（Tsering）六圈朝拜。总而言之，据说他唱诵了十万首、万首、千首和一百零八首道歌。这些都记载在杰琼仓巴（Je Khyung Tsangpa）和昂热香洛扎瓦（Ngari Zhang Lotsawa）的历史中。我希觉日珠巴（Zhi-byed Ri-khrod-pa）也看到了大约一万首。道歌的结尾是：化身……
Regarding his travels to Rongzhin Chuwor and other places, details are found elsewhere. Furthermore, the yogi Milarepa took a great pill of accomplishment as a token from the dakinis of India, established an outer fence of snow mountains at the great sacred site of La-phyi, and destroyed billions of demon armies at La-phyi, suppressing them in the Gelong Rong cave. He also resided in the Samadhi of Earth at the left ear of La-phyi, resided in the Samadhi of Water in the great cave of Dud Dud Pal, resided in the Samadhi of Fire in Chonglung, resided in the Samadhi of Wind on the peak of Ri Bonpo Nyen, and resided in the incomparable Samadhi of Space in the solitary place of Menlung Chuwor. He possessed countless such activities and enlightened deeds. The songs he sang to suit the understanding of others are also countless. Among the most well-known is the one he sang before Jetsun Marpa: 'Compassionate one, embodiment of the immovable one, please allow me, a beggar, to return to my homeland once, to see if the body of my old mother, like a box, is destroyed or still exists.' At that time, he was thirty-nine years old. There is also 'There was no son before,' and so on. There is also the vast emptiness song he sang to Geshe Tsapa. There is also 'Dream omens indicate that even the hard Thawa will crack.' There are also the white cloud songs of Kongtse-ma and Dragkar, and Lho Trinma. There are also the three circumambulations of Dragkar. There is the oral instruction of the sacred site given to Jomo Woma at Nyenam Gyakphu. At La-phyi, there are the three circumambulations of Shingzang, the three circumambulations of Ramding, the three circumambulations of Chuzang, and the three circumambulations of Gang-gur. At Tsarma, there are the six key points taught to Nga Dor-mo. At Gungtang, there is Dzing-gyenma, the three circumambulations of Ling-nga, Kyangphen Duntsekma, and Dzong Chobjema. There are the circumambulations of Monyul. In Singkha Nak, there are the three circumambulations of Khira. The Shiwotro Thigtsakma taught to Seben Repa. The silver hundred thousand songs taught to Shiwa-wo. At Chimlung, there are Jangbarma and the three circumambulations of Bagur. The five eyeless songs taught to Leksal Bumme. The three circumambulations of Yakru and the three circumambulations of Kyang-gur taught to Rechung Dorje Drakpa. At Mount Kailash, there are the snow mountain songs. The six circumambulations of Tsering. In short, it is said that he sang one hundred thousand, ten thousand, one thousand, and one hundred and eight songs. These are recorded in the histories of Je Khyung Tsangpa and Ngari Zhang Lotsawa. I, Zhi-byed Ri-khrod-pa, have also seen about ten thousand. The conclusion of the song is: Incarnation...

【English Translation】
Regarding his travels to Rongzhin Chuwor and other places, details are found elsewhere. Furthermore, the yogi Milarepa took a great pill of accomplishment as a token from the dakinis of India, established an outer fence of snow mountains at the great sacred site of La-phyi, and destroyed billions of demon armies at La-phyi, suppressing them in the Gelong Rong cave. He also resided in the Samadhi of Earth at the left ear of La-phyi, resided in the Samadhi of Water in the great cave of Dud Dud Pal, resided in the Samadhi of Fire in Chonglung, resided in the Samadhi of Wind on the peak of Ri Bonpo Nyen, and resided in the incomparable Samadhi of Space in the solitary place of Menlung Chuwor. He possessed countless such activities and enlightened deeds. The songs he sang to suit the understanding of others are also countless. Among the most well-known is the one he sang before Jetsun Marpa: 'Compassionate one, embodiment of the immovable one, please allow me, a beggar, to return to my homeland once, to see if the body of my old mother, like a box, is destroyed or still exists.' At that time, he was thirty-nine years old. There is also 'There was no son before,' and so on. There is also the vast emptiness song he sang to Geshe Tsapa. There is also 'Dream omens indicate that even the hard Thawa will crack.' There are also the white cloud songs of Kongtse-ma and Dragkar, and Lho Trinma. There are also the three circumambulations of Dragkar. There is the oral instruction of the sacred site given to Jomo Woma at Nyenam Gyakphu. At La-phyi, there are the three circumambulations of Shingzang, the three circumambulations of Ramding, the three circumambulations of Chuzang, and the three circumambulations of Gang-gur. At Tsarma, there are the six key points taught to Nga Dor-mo. At Gungtang, there is Dzing-gyenma, the three circumambulations of Ling-nga, Kyangphen Duntsekma, and Dzong Chobjema. There are the circumambulations of Monyul. In Singkha Nak, there are the three circumambulations of Khira. The Shiwotro Thigtsakma taught to Seben Repa. The silver hundred thousand songs taught to Shiwa-wo. At Chimlung, there are Jangbarma and the three circumambulations of Bagur. The five eyeless songs taught to Leksal Bumme. The three circumambulations of Yakru and the three circumambulations of Kyang-gur taught to Rechung Dorje Drakpa. At Mount Kailash, there are the snow mountain songs. The six circumambulations of Tsering. In short, it is said that he sang one hundred thousand, ten thousand, one thousand, and one hundred and eight songs. These are recorded in the histories of Je Khyung Tsangpa and Ngari Zhang Lotsawa. I, Zhi-byed Ri-khrod-pa, have also seen about ten thousand. The conclusion of the song is: Incarnation...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་པའི་དཔའ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མའི་ཕོ་བྲང་། འབྲོག་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་ཡང་དབེན་དུ། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་མ་གསུངས་པ་དེ་ལགས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མིད་ལ་རས་ཆེན་དེས། བདག་འཛིན་གཞི་དགོན་གྱི་འཁྲི་བ་བཅད་ནས། གནས་ངེས་མེད་རི་ཁྲོད་པས་མཐའ་འགྲིམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ལྷོ་བྲག་ལུང་
3-3-58a
པ་ཕུ་མདའ་དང་། གྲ་དོལ་གཞུང་གསུམ་དང་། རི་བོ་སྒང་དང་ཙ་ཕུ་གུར་དཀར་དང་། ཙ་ཕུ་བྲག་དང་། ཙ་ཕུ་བྲག་དམར་དང་། བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་དང་། རྟ་སོ་དབུ་མ་དང་། ཟ་འོག་ཕུག་དང་། འོད་གསལ་ཕུག་དང་། རྐང་ཙེ་ཕུག་དང་། རྩེ་མྱང་ཕུག་དང་། ར་གྱང་ཕུག་དང་། ལིང་ང་བྲག་དམར་དང་། སྨིན་འཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་དང་། རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་དང་། རྐྱང་འཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་དང་། ཀུ་ཐང་ན་ཡང་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་དང་། ཁྲ་ཚང་སྲིན་པོ་རྫོང་། ཤེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་རྫོང་། དབེན་པ་ཁུ་བྱུག་རྫོང་། སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་། རྐང་ཐིལ་ཕུག །རྩིག་པ་ཕུག །མོན་ཡུལ་བྲོའི་རི་ཁྲིད་རྣམས་དང་། ས་དཀར་ཕུག་དང་། པདྨའི་རྫོང་དྲུག་རྣམས་དང་། གཅུང་པའི་རི་ཁྲོད་རྣམས་དང་། སྙ་ནམ་རྒྱགས་ཕུ་དང་། གནམ་ཕུག་དང་། མཁར་ཕུག་དང་། ཆང་རྫ་ཕུག་དང་། རི་སིབ། སི་རིབ་སིང་ཁ་ནགས་དང་། ལ་ཕྱི་གོང་དང་། འབྲུག་དང་། སྐྱིད་དང་། བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་དཀར་ལེབ་དང་། ཧེ་བྱམས་དཀར་ལེབ་དང་། ཨ་ནེ་མེད་ཕུག་དང་། ཕ་འོང་གྲོད་ཕུག་དང་། ཆུ་མིག་མགོ་མང་། པུས་གོང་། རྫ་མ་ཕུག །དཀར་ལེབ། ཆུ་བཟང་ཕུག །ཤིང་བཟང་ཕུག་ཆེན། རམ་སྡིང་
3-3-58b
ཕུག་ཆེན། ར་འུག་ཞལ་དཀར། ར་འུག་ཤར་ནུབ། ར་འུག་བྲག་རྩ། ཚར་ལེབ་གོང་འོག སྦས་པ་ཀུན་གསལ། བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེ། དཔའ་ལེ་བྲག་ཐོག པདྨ་ཕུག །བྱང་རྟ་ཕུག །ཟུར་ཕུག །དམ་ཕུག །ལུང་བསྟན་ཕུག །དངོས་གྲུབ་ཕུག །དཀར་ཆུང་ཕུག །གཅོང་རོང་ཕུག །པད་པ་ཡང་དབེན། རྩང་གདོང་གོང་འགོད། རས་ཆེན་ཤར་ནུབ། སེང་རྫོང་གོང་འོག །ཟེ་ཕུག་གོང་འོག །བསིལ་བ་ཚལ། རྣ་གཡོན་སུམ་མདོད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རུག་པ་གོང་འོག་རྣམས་དང་། ཡང་དབེན་ས་བྲིན་དུ་ཡང་། རྒ་རུ་ཕུག་དང་། དོམ་ཕུག །གཉུག་སྡིངས། རྒྱབ་རི་ཕུག་རྣམས་དང་། བོན་རི་ཕུག་རྣམས་དང་། ཡང་དབེན། ཕུག་མོ་ཆེ། སྤོ་མཐོ་གོང་འོག །སྔོ་རྡོར་ཕུག །དུར་ཁྲོད་དང་། མགུར་ཆུ་ཕུག་རྣམས་དང་། འོམ་ཆུང་དང་། སྐྱེད་དཀར་ཕུག་དང་། ཀྲོང་ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དང་། ཤེལ་ཕུག་དང་། བླ་མ་ཕུག་དང་། བྲག་མཁར་དང་། བྲག་དམར་སྤོ་མཐོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱིད་ཕུག །འཆོང་ལུང་དང་། བྲིན་སྨད་ཀྱི་བླ་མ་ཕུག །ལ་སོ་ཕུག་སྟོད་སྨད། བལ་པོའི་རི་ཁྲོད་རྣམས་དང་། མདོར་ན་རྒྱ་གར་དཔལ་གྱི་རི་ཚུན་ཆོད་དང་། སྨད་ཀྱི་ཤར་ཙ

【现代汉语翻译】
拉其雪山女英雄扎西策旺仁增玛（吉祥长寿持明母）的宫殿，位于仲曼隆曲之间的僻静之处，就是被称为转轮女王的地方。
此外，至尊巴丹谢贝多杰旺曲米拉热钦（具吉祥喜金刚自在米拉日巴）切断了对自执根本寺庙的执着，以无定处的山居者身份四处游历，其足迹遍布难以想象之地，如洛扎隆帕普达（南扎龙巴普达）、扎多宗松（扎多三谷）、日沃岗（圣山）、擦普古嘎（擦普白帐篷）、擦普扎（擦普岩洞）、擦普扎玛（擦普红岩洞）、扎嘎波托（白岩高地）、达索乌玛（马颈中脉）、扎奥普（扎奥岩洞）、沃赛普（光明岩洞）、康泽普（康泽岩洞）、泽娘普（泽娘岩洞）、拉江普（拉江岩洞）、林阿扎玛（林阿红岩）、敏秋智玛宗（敏秋幻影宗）、拉玛强曲宗（拉玛菩提宗）、江潘南喀宗（江潘虚空宗）、库塘纳扬扎嘉多杰宗（库塘纳扬岩石红多杰宗）、查仓辛波宗（查仓罗刹宗）、谢普南喀宗（谢普虚空宗）、温巴库觉宗（温巴布谷宗）、吉巴尼玛宗（吉巴太阳宗）、康提普（脚印岩洞）、孜巴普（墙岩洞）、门域卓的修行地，萨嘎普（白土岩洞）、莲花生大师的六个宗，琼贝的修行地，娘南嘉普（娘南大岩洞）、南普（天岩洞）、喀普（城堡岩洞）、昌扎普（青稞岩洞）、日色、色日辛卡那（色日辛卡森林）、拉吉贡（拉吉顶）、竹（龙）、吉（喜）、扎西岗的嘎列（吉祥洲的白石）、黑扬嘎列（黑扬白石）、阿尼美普（阿尼美岩洞）、帕翁卓普（帕翁腹岩洞）、曲米果芒（水眼多头）、布贡、扎玛普（扎玛岩洞）、嘎列（白石）、曲桑普（水好岩洞）、辛桑普钦（好木大岩洞）、让丁普钦（让丁大岩洞）、拉乌夏嘎（拉乌白面）、拉乌夏努（拉乌东西）、拉乌扎匝（拉乌岩顶）、擦列贡沃（擦列上下）、贝巴衮萨（隐藏全明）、杜珠巴吉普姆钦（降魔吉祥大岩洞）、巴列扎托（巴列岩顶）、贝玛普（莲花岩洞）、强达普（北马岩洞）、祖普（角岩洞）、丹普（誓言岩洞）、隆丹普（授记岩洞）、沃珠普（成就岩洞）、嘎琼普（小石岩洞）、炯荣普（炯荣岩洞）、贝巴扬丹（莲花极静）、藏东贡果（藏东上下）、热钦夏努（热钦东西）、僧宗贡沃（僧宗上下）、泽普贡沃（泽普上下）、色瓦擦（清凉园）、娘云松多（娘云三岔口）、沃珠吉如巴贡沃（成就之骨上下）等等，以及在扬丹萨真（极静地萨真），嘎如普（嘎如岩洞）、多姆普（熊岩洞）、娘丁（根本台阶）、嘉日普（后山岩洞）等等，以及本日普（本日岩洞）等等，以及扬丹、普姆钦（大岩洞）、波托贡沃（波托上下）、哦多普（蓝石岩洞）、杜措（坟场）和古曲普等等，翁琼、吉嘎普（白喜岩洞）、仲赤扎西岗（仲赤吉祥洲）、谢普（石岩洞）、拉玛普（上师岩洞）、扎喀（岩城堡）、扎玛波托（红岩高地）、多杰吉普（金刚喜岩洞）、冲隆和智麦的拉玛普（智麦上师岩洞）、拉索普托麦（拉索岩洞上下）、尼泊尔的修行地等等，总而言之，直至印度巴吉日（印度吉祥山），以及下方的夏匝……

【English Translation】
The palace of Lapa's heroine, Tashi Tshewang Rigdzinma (Auspicious Long-Life Vidyadhari), in the secluded place between Drokmen Lungchu, is said to be the Chakravarti Queen.
Furthermore, Jetsun Paldan Shedpa Dorje Wangchuk Mila Rechen (Venerable Glorious Shedpa Dorje Wangchuk, the Great Mila Raspa) cut off the attachment to the root monastery of self-grasping, and as a homeless hermit, wandered to unimaginable places, such as Lhodrak Lungpa Puda (Southern Lhodrak Lungpa Puda), Dra Dolzhung Sum (Dra Dolzhung Three Valleys), Riwo Gang (Holy Mountain), Tsapu Gurkar (Tsapu White Tent), Tsapu Drak (Tsapu Rock Cave), Tsapu Drakmar (Tsapu Red Rock Cave), Drakkar Poto (White Rock High Place), Taso Uma (Horse Neck Middle), Zaok Puk (Zaok Cave), Osel Puk (Clear Light Cave), Kangtse Puk (Kangtse Cave), Tsemyang Puk (Tsemyang Cave), Ragyang Puk (Ragyang Cave), Lingnga Drakmar (Lingnga Red Rock), Minchuk Dribma Dzong (Minchuk Shadow Fortress), Rakma Jangchub Dzong (Rakma Bodhi Fortress), Kyangpen Namkha Dzong (Kyangpen Sky Fortress), Kutang Nayang Drakgya Dorje Dzong (Kutang Nayang Rock Grey Dorje Fortress), Trachang Sinpo Dzong (Trachang Rakshasa Fortress), Shelpuk Namkha Dzong (Crystal Cave Sky Fortress), Wenpa Khujuk Dzong (Secluded Cuckoo Fortress), Kyipa Nyima Dzong (Happy Sun Fortress), Kangtil Puk (Footprint Cave), Tsikpa Puk (Wall Cave), the retreats of Mon Yul Dro, Sakar Puk (White Earth Cave), the six Dzongs of Padmasambhava, the retreats of Chungpa, Nyanam Gyakpu (Nyanam Large Cave), Nampu (Sky Cave), Khakpu (Castle Cave), Changza Puk (Barley Cave), Risib, Sirib Singkha Nak (Sirib Singkha Forest), Lachi Gong (Lachi Top), Druk (Dragon), Kyi (Joy), the Karleb of Trashigang (Auspicious Hill White Slab), Heyam Karleb (Heyam White Slab), Ane Mepuk (Aunt Me Cave), Pawong Dropuk (Pawong Belly Cave), Chumik Gomang (Water Eye Many Heads), Pukung, Dzama Puk (Dzama Cave), Karleb (White Slab), Chuzang Puk (Good Water Cave), Shingsang Pukchen (Great Good Wood Cave), Ramding Pukchen (Great Ramding Cave), Rau Shyalgar (Rau White Face), Rau Sharnu (Rau East West), Rau Draktsa (Rau Rock Peak), Tsarleb Gongwo (Tsarleb Upper Lower), Bebpa Kunsal (Hidden All Clear), Dudtuk Palgyi Pukmo Chen (Mara Subdued Glorious Great Cave), Pale Drakto (Pale Rock Top), Pema Puk (Lotus Cave), Changda Puk (North Horse Cave), Zupuk (Corner Cave), Dampuk (Oath Cave), Lungten Puk (Prophecy Cave), Ngodrup Puk (Siddhi Cave), Karchung Puk (Small White Cave), Chongrong Puk (Chongrong Cave), Pepa Yangden (Lotus Solitude), Tsangdong Gonggo (Tsangdong Upper Head), Rechen Sharnu (Rechen East West), Sengdzong Gongwo (Lion Fortress Upper Lower), Zepuk Gongwo (Zepuk Upper Lower), Silwa Tsal (Cool Grove), Nagyon Sumdo (Left Ear Three Junctions), Ngodrup Kyi Rukpa Gongwo (Siddhi Bone Upper Lower), and also in Yangden Sa Trin (Extremely Secluded Earth Seat), Garu Puk (Garu Cave), Dompuk (Bear Cave), Nyukding (Root Platform), Gyari Puk (Back Mountain Cave), and Bonri Puk (Bonri Cave), and Yangden, Pukmo Chen (Great Cave), Poto Gongwo (Poto Upper Lower), Ngodor Puk (Blue Stone Cave), Durtro (Cemetery) and Gurqu Puk, Omchung, Kyedkar Puk (White Joy Cave), Trongtri Trashigang (Trongtri Auspicious Hill), Shelpuk (Stone Cave), Lama Puk (Lama Cave), Drakhar (Rock Castle), Drakmar Poto (Red Rock High Place), Dorje Kyipuk (Dorje Joy Cave), Chonglung and the Lama Puk of Trimé (Trimé Lama Cave), Laso Puk Todmé (Laso Cave Upper Lower), the retreats of Nepal, in short, up to India's Palgyi Ri (India's Auspicious Mountain), and the lower Shar Tsa...

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ཁ་ཡན་ཆོད་དང་། བྱང་
3-3-59a
ཨ་འདར་ཚ་ཁ་ཚུན་ཆོད་ལ། ཡུན་རིང་ཐུང་མ་གཏོགས་པ། བླ་མ་མིད་ལ་རས་པས་མ་བཞུགས་པ་ཙམ་མེད་ལ། རི་ཁྲོད་འགྲིམས་པའི་ཞབས་ནི། སྙིང་མ་བྲག་མཁར་ནས་ཚུར་བྱོན་ནས། བྲིན་སྨན་ལུང་ཡང་དབེན་གྱི་ཆོས་ཁྲི་དཀར་ཆུང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བཏད་ནས་བཞུགས་པ་དེས་བསྡུས་པ་ལགས་སོ། །ཕ་མིད་ལ་རས་ཆེན་བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་འདིས། འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱང་། སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་ནི་གྲངས་ལས་འདས་སོ། །ཡོན་བདག་དང་སློབ་རིས་ཀྱང་། རག་མའི་སྐུ་རིམ་ལྷ་འབར་ནི། རྗེ་བཙུན་བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་ན་བཞུགས་དུས་སུ་ལྷ་འབར་སྒྲོ་ཐུ་བ་ལ་ཡོངས་བ་དང་མཇལ་ནས་ཡོན་བདག་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། ཇོ་མོ་འོར་མོ་ནི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེན་པ་བྱས་ནས། ཡོན་བདག་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། སྔགས་འདོར་མོ་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེན་པས་ཡོན་བདག་བྱས་པས་ཡིན་གསུང་། སྙ་ནམ་རྩར་མ་ལ་འདྲེ་སྔགས་ཤུད་གསུམ་ཤོ་སྐོང་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་ཏ་ཝ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་
3-3-59b
བཞུགས་དུས་ན་ཡོན་བདག་ཡིན་གསུངས། དཀོན་འབར་དང་། འབར་སིང་ལ་སོགས་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་ལ། སྐྱེས་མཆོག་མར་པས་ལུང་བསྟན་པའི། བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དེར་བཞུགས་དུས་ཀྱི་ཡོན་བདག་ཡིན་གསུང་། གཞན་ཡང་བུ་སློབ་རྣམས་འདིའི་དུས་ན་མར་མཇལ་ཟེར་བ་རྣམས། ཁོ་བོ་ལོ་རྒྱུས་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་ཏེ་(དེ་)འདིར་ཡི་གེ་མངས་ནས་མ་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷོ་བྲག་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་ལ། རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིས་ཐོག་དྲངས་ནས། བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས་མ་ལུས་པར་གནང་ནས། འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། འོ་བུ་ཁྱོད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣ་བ་གཡོན་པ། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར་སོང་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཀྱི་དཀར་ཆག་རྣམས་ནི་བདག་གིས་སྦྱར་བ་ཟུར་ན་ཡོད་དོ། །ཡང་རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ཉི་མ་གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ས་ཆ་ན། བྲིན་བྱ་བའི་ལུང་ཡོད་ན། འབྲོག་རྨ་ཤོད་སྨན་ལུང་ཆུ་བར་ཞེས་བྱ་བ་དབེན་གནས་ཅིག་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་རིག་པ་ངང་གིས་དྭངས་པའི་རྟགས་སུ་ར་ཆུ་གཡས་ནས་
3-3-60a
འབབ་པ་དང་། འཆི་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡུན་མི་རིང་བར་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་སྨིན་ཆུ་གཡོན་ནས་འབབ་པ་དང་། ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕོ་བྲང་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ། འོག་ན་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་བརྩིགས་ཡོད་པ་དང་། སའི་རྟེན་ཕུར་ལ་རྡོ་ཕ་ཝང་ཁྱ

【现代汉语翻译】
从翁卡延乔（地名）以上，到江阿达擦卡（地名）以下，除了时间长短之外，没有米拉日巴尊者没有住过的地方。而他游历的修行地，可以概括为从年玛扎卡（地名）返回后，在哲曼隆（地名）寂静处的白色小法座上靠背而坐。我米拉日巴永远不会与您的足下分离！此外，米拉日巴尊者将极其卑微的众生也安置于成熟解脱之道，数量之多无法计算。关于施主和弟子，据说拉玛的供养人拉哈巴尔，是在杰尊扎卡波托（地名）居住时，与拉哈巴尔多图瓦相遇后成为施主的。觉姆沃莫（人名）因为对家乡的执着而成为施主。念咒女（人名）也是因为对家乡的执着而成为施主。年南擦玛拉（地名），以及恶鬼咒语师舒松肖康扎西泽（人名）等人，据说是在二十四圣境左耳，名为果达瓦里（Godavari，梵文：गोदावरी，罗马转写：Godāvarī，字面意思：给牛的河流）的大圣地，住在卓拉赤冈（地名）时成为施主的。
衮巴尔和巴尔星等人，据说是在上师杰尊米拉日巴尊者，住在格西玛尔巴（Marpa，梵文：मर्प，罗马转写：Marpa，字面意思：压碎者）授记的哲曼隆曲瓦（地名）化身宫殿时成为施主的。此外，据说当时见过玛尔巴尊者的弟子们，我这里有各种各样的传记，但因为篇幅太长就不写了。而且，伟大的格西玛尔巴洛扎瓦（Marpa Lotsawa，梵文：मर्प लोचव，罗马转写：Marpa Lotsava，字面意思：玛尔巴译师）说，那若巴（Nāropa，梵文：नारोप，罗马转写：Nāropa，字面意思：知识的化身）和梅纪巴（Maitrīpa，梵文：मैत्रीप，罗马转写：Maitrīpa，字面意思：慈爱者）为首的一百零八位上师的诀窍全部传授给米拉日巴尊者后，这样说道：‘哦，孩子，你修行的地方，二十四圣境的左耳，名为卓拉赤冈（地名），是三族怙主（观音、文殊、金刚手）的宫殿，去那里修行吧’等等，这些圣地的目录我另外写了。还有，玛尔巴尊者说，在尼玛藏拉托（地名）的西南方向，有个叫哲（地名）的地方，有个叫卓玛秀曼隆曲瓦（地名）的寂静处，那里有智慧自然清澈的征兆，右边流淌着拉曲（地名），还有不久就能获得不死大手印的征兆，左边流淌着敏曲（地名），还有下面有曲炯祖吉（地名）的标志，是圣母薄伽梵母的宫殿，地基的桩上覆盖着石板。

【English Translation】
From above Ongka Yanchen (place name) to below Jiang Adha Tsakha (place name), there is no place where Jetsun Milarepa has not stayed, except for the length of time. And his wandering practice places can be summarized as returning from Nyima Zhaka (place name), leaning on the small white Dharma seat in the secluded place of Zhemanlong (place name). I, Milarepa, will never be separated from your feet! In addition, Jetsun Milarepa also placed extremely humble beings on the path of maturation and liberation, the number of which is countless. Regarding patrons and disciples, it is said that Lama's patron, Lha-hbar, met Lha-hbar Drotuwa when Jetsun Zhakapo To (place name) was residing, and became a patron. Jomo Womo (person's name) became a patron because of her attachment to her hometown. The mantra woman (person's name) also became a patron because of her attachment to her hometown. Nyenam Tsarmala (place name), and the demon mantra master Shusong Shokong Zhaxi Ze (person's name) and others, are said to have become patrons when they lived in the great sacred place of the left ear of the twenty-four sacred places, called Godavari (Sanskrit: गोदावरी, Roman transliteration: Godāvarī, literal meaning: river that gives cows), when they lived in Drola Chigang (place name).
Gunbar and Barsing and others are said to have been patrons when the master Jetsun Milarepa was living in the incarnation palace of Zhemanlong Chuwa (place name) prophesied by Geshe Marpa (Sanskrit: मर्प, Roman transliteration: Marpa, literal meaning: the crusher). In addition, the disciples who are said to have met Marpa at that time, I have various biographies here, but I will not write them because they are too long. Moreover, the great Geshe Marpa Lotsawa (Sanskrit: मर्प लोचव, Roman transliteration: Marpa Lotsava, literal meaning: Marpa the translator) said that Nāropa (Sanskrit: नारोप, Roman transliteration: Nāropa, literal meaning: embodiment of knowledge) and Maitrīpa (Sanskrit: मैत्रीप, Roman transliteration: Maitrīpa, literal meaning: loving one) transmitted all the key instructions of the one hundred and eight masters to Milarepa, and said: 'Oh, child, the place where you practice, the left ear of the twenty-four sacred places, called Drola Chigang (place name), is the palace of the three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), go there to practice,' etc. I have written these catalogs of sacred places separately. Also, Marpa said that in the southwest of Nyima Tsangla To (place name), there is a place called Zhe (place name), and there is a secluded place called Droma Shue Manlong Chuwa (place name), where there is a sign of wisdom naturally clear, with the Lachue (place name) flowing from the right, and a sign that the great seal of immortality will be obtained soon, with the Minchue (place name) flowing from the left, and a sign that there is a Chukyong Zuji (place name) below, which is the palace of the Holy Mother Bhagavati, and the foundation piles are covered with slate.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་སྒོང་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དང་། ལུང་པའི་དབུས་སྟིང་ན་བྲག་དམར་པོ་སྤྲེའུ་ཡི་གདོང་པ་འདྲ་བ་ལ། བྱ་ཁ་ཏའི་ཚང་ཡོད་པ་དང་། ལུང་པའི་མདའ་ན་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ལོ་རེ་རེའི་སྟེང་ན། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་བཅས་ནས། གར་སྟབས་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བ། དོན་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་དེར་གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་སོང་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་དང་། ཡུན་མི་རིང་བར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀར་ཆག་རྒྱས་པར་བདག་གིས་སྦྱར་བ་རྣམས་ཟུར་ན་གསལ་ལོ། །ཡང་བོད་ཡུལ་གྱི་ཙ་རི་དང་། ཏེ་སེ་དང་། འདི་པ་གཉིས་ནི། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ན་བྱོན་པའི་མདོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་བོད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་ཨ་ཏི་ཤ་མངའ་
3-3-60b
རིས་ན་བྱོན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲི་དབུས་ནས་བྱོན་དུས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བས་ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་འགྲམ་ན་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་དྲུང་ན་མཇལ་དུས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བལྟས་ན། ཙ་འདྲ་དང་། ཏེ་འདྲ་ཡིན་ནམ་བྱ་བ་འདུག་ལ། རྗེ་མར་པའི་ལུང་བསྟན་ནི་མི་འདུག་ལ། ཏེ་སེ་འདི་བོན་པོ་ལ་ཕྲོག་པ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆེན་དེ། མངའ་བདག་རྩེ་ལྡེས་གདན་དྲངས་ནས། ཞག་གཅིག་ཏེ་སེར་བཞུགས་ནས་ཏེ་སེ་ཕྲོགས། བོན་པོ་མིང་སྲིང་བཏོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་གསལ། ཙ་རི་ལ་ནི་ཡེ་རང་བྱོན་སྐད་མི་འདུག་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ་ཆེ་ཡིས་ནི། བོད་ཡུལ་གྱི་ཙ་རི་ཏི་སེ་འདི་གཉིས་དངོས་མིན། ཙ་འདྲ་ཏེ་འདྲ་ཡིན་པས་དངོས་ཀྱི་གོ་ནི་ཆོད་གསུང་བར་འདུག་ལ། རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་བ་རྟེན་ནེ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཉི་སེང་ལ་སོགས་ཀྱི་ཞི་བྱེད་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཁ་ཅིག་ཀྱང་། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་པ་རང་གི་ནི་གསུང་སྒྲོས་མི་འདུག་སྟེ། དེ་མན་ཆོད་ཀྱི་དྭགས་རྒྱུད་པ་ཕལ་ཆེ་ཡིས་ནི། གནས་ཆེན་རང་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྗེ་མར་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞལ་གསལ་ཡང་མི་འདུག་ལ། རྗེ་ཁྱུང་
3-3-61a
ཚང་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་དང་། མངའ་རིས་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ཞལ་གསལ་ཡང་མི་འདུག །ཁོ་བོས་ཀྱང་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་རྣམས་ལ། བྱ་ངང་པ་ཆུ་ལ་མར་ལེན་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་བྱས་པ་ལ། ཙཱ་རི་ཏི་སེ་གཉིས་ཀྱི་གསལ་ཆ་ཁ་ཚོན་ཆོད་པ་རང་མ་མཐོང་བས། དེར་ཁ་ཚོན་ཆོད་མ་ཕོད་ལ། ཆུ་བོ་སི་ཏའི་འགྲམ་དང་། རི་བོ་གངས་ཅན་ན་ཡོད་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མདོ་ན་འདུག་ལ། བྱང་

【现代汉语翻译】
像鸟蛋一样的地方，山谷的中心有一块红色的岩石，像猴子的脸，上面有鸟巢。山谷的尽头有各种各样的树木和森林。在每棵树的树叶上，无数的勇士和空行母，伴随着金刚歌舞，变换着各种舞姿。实际上，黑鲁嘎（Heruka）的宫殿装饰着许多其他的优点，你去那里修行吧。不久之后，你就会获得殊胜和共同的成就。’等等，详细的目录我已经附在旁边了。此外，关于西藏的札日（Tsari，圣山名）、冈底斯山（Tise，圣山名）和这对地方，以前世尊（Bhagavan）曾在根本殊胜之城出现过的经典，以及莲花生大师（Padmasambhava）从西藏去印度的故事，以及乔沃·杰（Jowo Je）尊者阿底峡（Atisha）在阿里（Ngari）出现的故事，以及大学者释迦师利（Shakya Shri）从卫藏（U）来时的故事，以及玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）在洛扎（Lhodrak）苦海（Kholma）湖边见到吉祥寂护（Shiva Zangpo）时的故事，如果查看这些故事，就会发现有像札日和冈底斯山的地方。玛尔巴的预言没有提到，冈底斯山被苯教徒抢走，喇嘛杰尊·热钦（Jetsun Rechen）被阿里王策德（Tsedhe）邀请，在冈底斯山住了一晚，夺走了冈底斯山，把苯教徒赶走的历史在大传记中很清楚。札日没有自然出现的声音，释迦牟尼佛（Shakyamuni）的化身法王萨迦班智达（Sakya Pandita）等大多数藏族学者和成就者都说，西藏的札日和冈底斯山不是真的，只是像札日和冈底斯山一样，所以不能认为是真的。杰尊·嘉瓦·仁内（Jetsun Gyalwa Renten）和法王尼桑（Chöje Nyiseng）等一些希解派（Shichepa）的大成就者，以及达波仁波切·拉杰巴（Drakpo Rinpoche Lhaje Pa）自己的说法没有提到，但从那以后的大多数达波传承者都认为那是伟大的圣地。然而，玛尔巴和杰尊·米拉热巴（Jetsun Milarepa）父子的明确说法也没有，杰·琼仓·嘉纳古汝（Je Khyungtsang Jñana Guru）和阿里·香·洛扎瓦（Ngari Zhang Lotsawa）的明确说法也没有。我也像鸟儿在水中取油一样，研究了许多经续，但没有看到札日和冈底斯山的清晰明确的证据，所以不敢确定。但在金刚空行母续（Vajra Dakini Tantra）和大孔雀经（Mahamayuri Sutra）中，有在斯塔河（Sita River）边和雪山上的说法。北方
like a bird's egg, and in the center of the valley there is a red rock that looks like a monkey's face, with a bird's nest on it. At the end of the valley, there are various kinds of trees and forests. On each leaf of those trees, countless heroes and dakinis, accompanied by vajra songs and dances, transform into various dance postures. In fact, the palace of Heruka is decorated with many other virtues, go there and practice. Soon you will attain supreme and common achievements.' etc., the detailed catalog I have attached to the side. In addition, regarding Tsari (holy mountain name), Tise (holy mountain name), and this pair of places in Tibet, the sutras in which the Bhagavan appeared in the fundamental supreme city, and the story of Padmasambhava going from Tibet to India, and the story of Jowo Je Venerable Atisha appearing in Ngari, and the story of the great scholar Shakya Shri coming from U-Tsang, and the story of Marpa Lotsawa meeting Glorious Shiwazangpo (Shiva Zangpo) by the Kholma lake in Lhodrak, if you look at these stories, you will find places like Tsari and Tise. Marpa's prophecy does not mention that Mount Kailash was taken away by the Bonpos, and Lama Jetsun Rechen was invited by King Tsedhe of Ngari, stayed in Mount Kailash for one night, took away Mount Kailash, and the history of driving away the Bonpos is clear in the great biography. Tsari does not have a naturally occurring sound, and most Tibetan scholars and accomplished ones, such as Sakya Pandita, an incarnation of Shakyamuni Buddha, say that Tsari and Tise in Tibet are not real, but are just like Tsari and Tise, so they cannot be considered real. Some great accomplished ones of the Shichepa sect, such as Jetsun Gyalwa Renten and Dharma King Nyiseng, and Drakpo Rinpoche Lhaje Pa's own statements are not mentioned, but most of the Drakpo lineage holders after that consider it to be a great holy place. However, there are no clear statements from Marpa and Jetsun Milarepa, father and son, nor are there clear statements from Je Khyungtsang Jñana Guru and Ngari Zhang Lotsawa. I have also studied many sutras and tantras like a bird taking oil from water, but I have not seen clear and definite evidence of Tsari and Tise, so I dare not be certain. But in the Vajra Dakini Tantra and the Mahamayuri Sutra, there are statements about being by the Sita River and on the snowy mountains. North

【English Translation】
Like a bird's egg, and in the center of the valley there is a red rock that looks like a monkey's face, with a bird's nest on it. At the end of the valley, there are various kinds of trees and forests. On each leaf of those trees, countless heroes and dakinis, accompanied by vajra songs and dances, transform into various dance postures. In fact, the palace of Heruka is decorated with many other virtues, go there and practice. Soon you will attain supreme and common achievements.' etc., the detailed catalog I have attached to the side. In addition, regarding Tsari (holy mountain name), Tise (holy mountain name), and this pair of places in Tibet, the sutras in which the Bhagavan appeared in the fundamental supreme city, and the story of Padmasambhava going from Tibet to India, and the story of Jowo Je Venerable Atisha appearing in Ngari, and the story of the great scholar Shakya Shri coming from U-Tsang, and the story of Marpa Lotsawa meeting Glorious Shiwazangpo (Shiva Zangpo) by the Kholma lake in Lhodrak, if you look at these stories, you will find places like Tsari and Tise. Marpa's prophecy does not mention that Mount Kailash was taken away by the Bonpos, and Lama Jetsun Rechen was invited by King Tsedhe of Ngari, stayed in Mount Kailash for one night, took away Mount Kailash, and the history of driving away the Bonpos is clear in the great biography. Tsari does not have a naturally occurring sound, and most Tibetan scholars and accomplished ones, such as Sakya Pandita, an incarnation of Shakyamuni Buddha, say that Tsari and Tise in Tibet are not real, but are just like Tsari and Tise, so they cannot be considered real. Some great accomplished ones of the Shichepa sect, such as Jetsun Gyalwa Renten and Dharma King Nyiseng, and Drakpo Rinpoche Lhaje Pa's own statements are not mentioned, but most of the Drakpo lineage holders after that consider it to be a great holy place. However, there are no clear statements from Marpa and Jetsun Milarepa, father and son, nor are there clear statements from Je Khyungtsang Jñana Guru and Ngari Zhang Lotsawa. I have also studied many sutras and tantras like a bird taking oil from water, but I have not seen clear and definite evidence of Tsari and Tise, so I dare not be certain. But in the Vajra Dakini Tantra and the Mahamayuri Sutra, there are statements about being by the Sita River and on the snowy mountains. North

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉེ་བྱ་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། ཁོ་བོས་ཁ་ཚོན་རྦད་མ་ཆོད་ནས་རང་སོར་བཞག་ལ། བོད་ཡུལ་གྱི་ཙཱ་རི་ཏི་སེ་འདི་གཉིས་ལ་དངོས་སུ་མ་ཕྱིན་ཏེ། ལར་འདི་གཉིས་ཀྱང་སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་ཡིན་ངེས་པར་འདུག་པས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་བསམ་ནས། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་དང་། ཏེ་སེའི་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་དང་། ཙཱ་རིའི་བྱ་བཏང་རས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཞལ་ཡང་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁོ་བོས་ཀྱང་དཀར་ཆག་རེ་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་བཞུགས་གནས་རྣམས་ལ། བདག་གིས་མི་ཤེས་པ་ཙམ་མེད་པས། དཀར་ཆག་རེ་རེ་བྱས་ཡོད་དོ། །ལར་
3-3-61b
བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་འདིའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། འཆི་ཆོས་རང་ཅིག་བྱེད་ན་གནས་ངེས་པ་ཅན་བྱེད་དུ་མེད་དོ། །ཁོ་བོ་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ཀྱང་གནས་མལ་ཅིག་ན་ནག་སེམ་མེ་མི་སྡོད་པ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །ལར་སྒོམ་ཆེན་པ་རབ་དེ་བར་སྣང་གི་འབྲུག་འདྲ་བ། འབྲིང་དེ་གངས་ཀྱི་སེང་གེ་འདྲ་བ། ཐ་མ་དེ་རི་རྩིབས་ཀྱི་སྤྱང་ཁུ་འདྲ་བ། མཐའ་ཆད་དེ་འགྲོན་ཁང་གི་གནས་པོ་འདྲ་བ་ཅིག་དགོས་ཟེར་རོ། །བླ་མ་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་འདོད་ན། །བྱ་འཇོལ་མོའི་རྣམ་ཐར་མཁྱེན་ལགས་སམ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་བར་ཆད་ཡོང་དོན་མེད། །ངས་མི་ཟེར་ཁ་ལ་ཉན་མ་མྱོང་། །གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་ཆེན་པ་སྡོད་ཚུགས་ལ་སྙད་བརྟགས་ནས། དགོན་ཆུང་རེ་བརྩིགས་ནས་མི་གསོག་དགུ་གསོས་བྱེད་ཙ་ན། སྒོམ་དང་བྲལ་ཚར་བ་ཡིན་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ངས་མཐའ་རུ་ཐོན་པས་འཐིལ་དུ་སླེབ། །མི་ནས་ཐོན་པས་ལྷ་དང་མཇལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལག་པའི་འཐིལ་ན་འདུག །གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། ངས་གཞི་དགོན་མ་བཟུང་བས་འཚེངས། དགོན་ཆུང་ཁྲ་ཅོང་ངེ་
3-3-62a
བ་ཅིག་བརྩིགས་ན་འཛིན་ཆགས་ཤུགས་ལ་སྐྱེ། གང་ཟག་བློ་ཆུང་རྣམས་སྒོམ་དང་བྲལ་གསུངས་སོ། །ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་གང་ཟག་རྡོ་ཕུག་པ་ཅན་དང་། ཤིང་ཉ་ག་ཅན་ཕན་ཆད་ཕུགས་ན་ཡར་བཞག་པའི་མི་དང་མ་འགྲོགས་གསུང་ངོ་། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམ་རྟོག་ཆུང་ལ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་པས། སྤྱོད་པ་མ་རྩིང་མཛོད་གསུང་། ལྟ་སྒོམ་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན། སླར་ལ་སྤྱོད་པ་ཞིབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྒོམ་རྒྱུ་ཡོད་རུང་མེད་རུང་གང་སྡོད་ས་དེར་ཚུགས་དགོས་པ་ཡིན། གནས་ལ་ངེས་པ་ཅན་བྱས་ན་འཛིན་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཡང་ཡང་མལ་སྤོ་ཞིང་། གང་སྡོད་ས་དེར་གདན་ནོན་འཚལ་ཅེས་པ་སེ་བན་རས་པ་ལ་གསུངས་སྐད་དོ། །ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། དུས་ཕ

【现代汉语翻译】
香巴拉（Shambhala）和南方被称为扎（Tra）的地方也很近，但我无法确定，所以暂时搁置。我没有亲自去过西藏的这两个查里提斯（Tsari Tise），但它们肯定是特殊的修行地。我认为它们非常完美，所以我参考了上师们的教言、德瑟的尼玛江秋（Tise's Nyima Jangchub）、查里的瑜伽士热巴（Tsari's yogi Repa）以及他们的教法，我也写了一个目录。此外，我对至尊米拉日巴（Jetsun Milarepa）的住所了如指掌，所以也写了目录。
总的来说，追随米拉日巴上师的足迹，如果想修持临终之法，就没有必要固定在一个地方。我，希杰的隐士（Shije retreatant），也不会在一个地方无所事事。总的来说，伟大的修行者应该像空中的龙，中等的像雪山的狮子，下等的像山腰的狼，最差的也得像客栈的住客。米拉上师说：‘如果你想寻找自生智慧，你了解鹪鹩鸟的传记吗？’
米拉日巴又说：‘我不会有障碍，我从不听别人的话。’米拉日巴又说：‘如果修行者专注于住所，建造小寺庙，供养他人，那么他就已经远离了修行。’米拉日巴又说：‘我走到尽头，所以到达了底部。我从人变成神，所以见到了佛。所有的佛都在我的手掌中。’
米拉日巴又说：‘我没有建立寺庙，所以我很兴盛。如果我建造一个小而华丽的寺庙，执着就会强烈地产生，心胸狭窄的人就会远离修行。’米拉日巴又说：‘对于冈波巴（Gampopa），不要与住在石洞里的人或像木头里的鱼一样的人交往。’至尊米拉日巴又说：‘修行者需要念头少，注重清洁，行为不要粗鲁。’他说：‘如果好的见解和禅修在心中产生，那么行为自然会变得精细。’
至尊上师又说：‘无论你是否能修行，你都必须在你居住的地方站稳脚跟。如果你对一个地方有执着，执着就会产生，所以要经常更换住所，在你居住的地方铺设床垫。’这是他对色本热巴（Seban Repa）说的。米拉日巴又说：

【English Translation】
Shambhala (Shambhala) and the place called Tra in the south are also close, but I can't be sure, so I'll leave it aside for now. I haven't been to these two Tsari Tise in Tibet in person, but they must be special places for practice. I think they are perfect, so I referred to the teachings of the Lamas, Tise's Nyima Jangchub, Tsari's yogi Repa, and their teachings, and I also wrote a catalog. In addition, I know the residences of Jetsun Milarepa very well, so I also wrote a catalog.
In general, following in the footsteps of Lama Milarepa, if you want to practice the Dharma of death, there is no need to be fixed in one place. I, the hermit of Shije, will not sit idle in one place. In general, a great practitioner should be like a dragon in the sky, a medium one like a snow lion, a lower one like a wolf on a hillside, and the worst one should be like a guest in an inn. Lama Mila said, 'If you want to find self-born wisdom, do you know the biography of the wren?'
Milarepa also said, 'I will not have obstacles, I never listen to others.' Milarepa also said, 'If a practitioner focuses on the residence, builds small temples, and makes offerings to others, then he has already moved away from practice.' Milarepa also said, 'I went to the end, so I reached the bottom. I changed from man to God, so I met the Buddha. All the Buddhas are in the palm of my hand.'
Milarepa also said, 'I did not build a temple, so I am prosperous. If I build a small and ornate temple, attachment will arise strongly, and narrow-minded people will move away from practice.' Milarepa also said, 'For Gampopa, do not associate with people who live in stone caves or people who are like fish in wood.' Jetsun Milarepa also said, 'A practitioner needs to have few thoughts and pay attention to cleanliness, and his behavior should not be rude.' He said, 'If good views and meditation arise in the heart, then behavior will naturally become refined.'
The Supreme Master also said, 'Whether you can practice or not, you must stand firm in the place where you live. If you have attachment to a place, attachment will arise, so you should change your residence frequently and lay a mattress in the place where you live.' This is what he said to Seban Repa. Milarepa also said:

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་ཙ་ན་ངའི་རྒྱུད་འཛིན་ཡིན་ཟེར་ནས། རི་ཁྲོད་སྤངས་ཏེ་དགོན་ཆུང་རེ་བཟུང་ནས། མདུན་ན་ཆང་བུམ་རེ་བཞག་ནས་ལག་པས་རྔ་ཁོག་རེ་བཟུང་། ཁས་མི་ནག་པ་ལ་ཆོས་ནག་སྒྲོག །དེ་ཙམ་ན་ངའི་རྒྱུད་པ་ཆད་པ་ཡིན་གསུང་སྐད། ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ངས་རྗེ་
3-3-62b
མར་པའི་དྲུང་ན་དཀའ་བ་སྤྱད་ཡུན་དེ་ཐུང་པར་འདུག །དེ་བས་ཀྱང་ལོ་གཅིག་བསྡད་ན། ཕྱིས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཙམ་བྱེད་མི་དགོས་པར་འདུག་སྟེ། ང་རང་འདོད་པ་ཆེས་པས་ལན་འདུག་གསུངས་སོ། །ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཆོས་རང་བྱེད་ན། བླ་མ་མཚན་ལྡན་ཞིག་གི་བཀའ་བཞིན་རང་སྒྲུབ་དགོས་གསུང་སྐད། ངས་རྗེ་མར་པའི་གསུང་ལ་ཚད་མར་བཟུང་བས་ང་རེ་འཚེངས་ན་ཨང་གསུང་སྐད་དོ། །ལྕམ་མོ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་མ་གྲོངས་པའི་ལོ་ལྔའི་གོང་ནས་གར་སོང་འདིར་སོང་མེད་སྟེ་(དེ་)ལུས་ཁྱེར་ནས་གཤེགས་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ཧ་ལས་རྒྱུ་ཡང་འདུག་གེ །མི་རྒོད་དེའི་སྲིང་རྒོད་མ་ཡིན་ལ། ཡང་རྗེ་བཙུན་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་ན་བཞུགས་དུས་ན། མཚན་མོ་རྐུན་མ་ཞིག་ཡོངས་ནས་ཕུག་པའི་ནང་དུ་ལག་ཉ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ངས་འདིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྡད་ཏེ་(དེ་)བཟའ་རྒྱུའི་རིགས་ཉིན་མོ་ཡང་མ་རྙེད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཕྱེད་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་དམ་གསུངས་པས། ཁོ་རྒོད་ཤ་བྱས་ནས་བྲོས་སོང་གསུང་། བླ་མ་མི་ལ་རས་པའི་ཞལ་དང་ཤངས་ནས་རླུང་ཚུར་མི་རྒྱུ་བའི་རྟགས་སུ། སྤྱི་གཙུག་གི་ཚངས་བུག་གི་ཐད་དཀར། རླུང་
3-3-63a
བལ་འཁལ་བའི་འཕང་ཙམ་ཞིག་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་དུས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་ལ། དེ་རལ་གྲི་ངར་མས་བཅད་ཀྱང་མི་ཆོད་སྐད་དོ། །ཡང་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱིས་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཟེར་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་དང་། མངའ་རིས་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ཞལ་གསལ་ཁ་ཚོན་ཆོད་པ་མི་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་རང་གི་མགུར་ལ་བརྟགས་ན་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་དང་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་འདལ་དེ་ལ། རླུང་བཅུ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་འདྲ་སྟེ། ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ན་དཔལ་ཆུ་དབར་ཡང་དབེན་ན། ས་དང་པོ་རབ་དགའི་སྔ་ལྟས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པར་འདུག་པས། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་བཞེད་ཀྱིས་ནི། རླུང་བཅུ་གསུམ་དུ་མཛད་འདུག །གང་ལྟར་ཡིན་ཡང་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་ཞུ། མཁས་པ་ཁོ་ནས་ནི་འདི་ལ་གླགས་མཆིའོ། །ཨ་ལ་ལ་མིད་ལ་རས་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། དུས་ཕྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ན། སྙ་ནམ་ཐོག་ལའི་སྒྱེར་སོ་ཁང་བུ་ན། རྗེ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་མཇལ་ནས། ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
3-3-63b
མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་དབང་བཀའ་ལུ

【现代汉语翻译】
如果有人说：‘我是擦那（Tsana，人名）的继承人’，然后离开山洞，建一个小寺庙，前面放一瓶酒，手里拿着手鼓，用黑色的嘴巴宣讲黑色的佛法，’据说，那样我的传承就断绝了’。
米拉日巴（Milarepa）尊者又说：‘我在玛尔巴（Marpa）尊者那里苦修的时间太短了。如果我再多待一年，以后就不会遭受那么多的痛苦了，这都是因为我太贪婪了。’
米拉日巴尊者又说：‘如果真心实意地修行佛法，就必须按照具德上师的教导进行实修。’据说，‘我以玛尔巴尊者的话为准绳，我还能有什么不满意的呢？’
拉姆（Lhamo）·贝达贡吉（Peta Gonkyi）也说：‘米拉日巴尊者在去世前五年，就不知道去了哪里，消失得无影无踪，’（那是因为）‘他想带着肉身离开。’
‘这有什么奇怪的呢？’‘他不是一个普通的野人，而是一个伟大的瑜伽士。’
还有，当尊者住在扎嘎（Drakkar Taso）·乌玛（Uma）时，一个窃贼晚上来偷东西，在洞里摸索着。
米拉日巴尊者说：‘我在这里住了十二年，白天都找不到吃的，你半夜来找也找不到的。’
据说，那窃贼吓得逃走了。
作为米拉日巴尊者嘴巴和鼻子里没有气息流动的标志，头顶梵穴处有一个白色的、像羊毛一样的东西，发出嗡嗡的声音，一直存在，即使用锋利的刀剑也无法切断。
还有一些格西（Geshe，善知识）说：‘米拉日巴在四十九岁时获得了成就。’
有些人认为他在五十一岁时获得了成就。但是，琼仓巴（Khyungtsangpa）尊者和阿里（Ngari）·香（Zhang）译师的说法并不明确。
然而，如果根据尊者自己的道歌来判断，似乎在五十年零十八天的时候，十种风融入一体。五十三岁时，在巴楚瓦（Pachuwar）的寂静处，他如实地看到了初地（Rabga，极喜地）的预兆。
热琼巴（Rechungpa）尊者认为有十三种风。无论如何，请智者和成就者们去验证。只有智者才能发现其中的奥妙。
阿拉拉，米拉日巴尊者，我恭敬地顶礼您的莲足！
后来，在获得成就之后，在念南（Nyanam）·托拉（Tokla）的谢索康布（Syerso Khangbu），他遇到了丹巴桑结（Dampa Sangye）尊者，并接受了度母（Dolma）白度母（白度母）的灌顶和教导。

【English Translation】
If someone says, 'I am the successor of Tsana (a person's name),' and then leaves the mountain retreat, builds a small temple, places a bottle of alcohol in front, holds a hand drum, and preaches black Dharma with a black mouth, 'it is said that my lineage will be cut off.'
Milarepa said again, 'The time I spent practicing austerities with Marpa was too short. If I had stayed for another year, I wouldn't have had to suffer so much later. It's all because I was too greedy.'
Milarepa also said, 'If you sincerely practice Dharma, you must practice according to the instructions of a qualified lama.' It is said, 'I take the words of Marpa as my standard, what more could I be dissatisfied with?'
Lhamo Peta Gonkyi also said, 'Five years before Milarepa passed away, no one knew where he had gone, he disappeared without a trace,' (that's because) 'he wanted to leave with his physical body.'
'What's so strange about that?' 'He is not an ordinary wild man, but a great yogi.'
Also, when the尊者 was staying at Drakkar Taso Uma, a thief came to steal at night, groping around in the cave.
Milarepa said, 'I have lived here for twelve years and haven't found anything to eat even during the day. You won't find anything even if you search in the middle of the night.'
It is said that the thief was so frightened that he ran away.
As a sign that there was no breath flowing in and out of Milarepa's mouth and nose, there was a white, wool-like substance at the crown chakra on the top of his head, making a buzzing sound, which was always there and could not be cut even with a sharp sword.
Some Geshes also said, 'Milarepa attained enlightenment at the age of forty-nine.'
Some believe that he attained enlightenment at the age of fifty-one. However, the statements of Khyungtsangpa and Ngari Zhang Lotsawa are not clear.
However, judging from the尊者's own songs, it seems that on the day of fifty years and eighteen days, the ten winds merged into one. At the age of fifty-three, in the solitary place of Pachuwar, he saw the omens of the first bhumi (Rabga) as they were.
Rechungpa believed that there were thirteen winds. In any case, please let the wise and accomplished ones verify it. Only the wise can discover the mysteries in it.
Alala, Milarepa, I respectfully prostrate at your feet!
Later, after attaining enlightenment, in Syerso Khangbu of Nyanam Tokla, he met Dampa Sangye and received the empowerment and teachings of White Tara.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དང་བཅས་པ་ཞུས་གསུང་། རྣལ་འབྱོར་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ཡང་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ། རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་ཞུས་པ་ཡིན་པར་འདུག་པ་ལ། དེ་མིན་ཏེ་འདི་ནི་དམ་པའི་ཞབས་ལ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེས་དངོས་སུ་གཏུགས་ནས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་སྙ་ནམ་གྲོད་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་ན། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་དབུས་ནས་བཞུད་པའི་ཚུར་རེས་དིང་རིའི་རྫ་ལུང་འགྲར་ཞུས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་བྲག་དམར་ན་བཞུགས་དུས་ཉིན་ཅིག་ནི། སྔར་མེད་པའི་རི་ནག་པོ་བང་རིམ་གསུམ་པ་ཞིག་ལ། བསྐོར་བ་མཛད་ཅིང་འདུག་པ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས། འདི་གང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །རི་བོ་ནག་པོ་འབིགས་བྱེད་འདི། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ལ། །མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་གནང་བ་ལགས། །གནང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམས་མེད། །གསུང་། ཡང་ཆུ་དབར་ན་ཉིན་ཅིག་སྔར་མེད་པའི་ཕོ་ཤིང་མོ་ཤིང་གཉིས་ལ། བསྐོར་བ་མཛད་གྱིན་འདུག་པས། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་པས། ཤིང་འདི་པ་གང་ནས་བྱུང་ཞུས་
3-3-64a
པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཚེ་ཤིང་འདི། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ལ། །བསྐོར་བའི་རྟེན་དུ་གནང་བ་ལགས། །གནང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཆུ་དབར་བཞུགས་དུས། ཉིན་ཅིག་རྗེ་བཙུན་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་ཞིག་གསུང་ཤིང་(ཞིང་)ཡོད་ཙ་ན། བུད་མེད་ཁ་དོག་སྔོ་ནག་ལ་བརྗིད་ཅན་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་གང་ནས་འོངས་ཆ་མེད་བྱུང་ནས། མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ཐུར་ལ་བསྟན་པ་ཞིག །རྗེ་བཙུན་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་ཡང་(ཀྱང་)མི་འཚལ་བར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་སོང་བ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་མི་མོས་པའི་བུད་མེད་དེ་པ་སུ་ཡིན་གང་ནས་འོངས་པ་ཡིན། རྗེ་བཙུན་ལ་མི་མོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་འདུག་པ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་བསིལ་བ་ཚལ། །དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟ་མཆེད་བདུན་གྱིས། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ལ། །ཕྱི་རབས་དུར་ཁྲོད་དགོས་ཕྱིར་ཕུལ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུངས་ནས། གླང་མ་ལུང་གི་བྲག་ལ་རྒྱབ་པས། འདམ་སག་ལ་འདམ་འབྱར་བ་ལྟར་འབྱར་སོང་བས། དུས་ཕྱིས་ཙ་ན་གནས་འདིར་
3-3-64b
སྒོམ་ཆེན་ཤི་ཚད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་སྐད། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་འབྲི་ལྕེ་ཕུག་ན་སྔར་མེད་པའི་རྡོ་བའི་ཆོས་ཁྲི་ཞིག་ལ་བཞུགས་གདའ་བ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གང་ནས་བྱུང་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་དཔའ་མོ་ཚེ་རིང་མས། །རང་བྱུང་དཀར་ཆུང་རྡོ་བའི་ཁྲི། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཕུལ་བ་ལགས། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །

【现代汉语翻译】
我（米拉日巴）这样说道：关于四瑜伽、三瑜伽和十二瑜伽的口诀，似乎是杰尊·米拉日巴在至尊佛陀面前请教的。但事实并非如此，这是达波拉杰亲自在至尊上师的座前请教的。当时，杰尊·米拉日巴住在聂南·卓普（地名）的山洞里，达波拉杰从卫藏（地名）前来，在定日的扎隆（地名）附近请教的。
又说，杰尊住在扎玛（地名）时，有一天，他正在绕着一座前所未有的黑色三层山（可能是幻象）行走。弟子们不相信，问：‘这是从哪里来的？’
米拉日巴尊者说：‘救怙主释迦狮子，将这座黑山劈开，作为供养的圣物，赐予我米拉日巴。虽然赐予了我，但我并不认为它真实存在。’
又说，在曲瓦（地名）地方，有一天，他正在绕着一棵前所未有的雄树和雌树行走。弟子们不相信，问：‘这树是从哪里来的？’
米拉日巴尊者说：‘胜乐金刚父母，将这代表方便与智慧双运的长寿树，赐予我米拉日巴，作为绕行的圣物。虽然赐予了我，但我并不认为它真实存在。’
又说，住在曲瓦（地名）时，有一天，杰尊正在给弟子们讲法，突然出现了一个肤色青黑色、威严丑陋的女人，不知从哪里来，她将一个顶端朝下的黑色佛塔献给杰尊，既不顶礼也不说话，就飞向了天空。弟子们不相信，问杰尊：‘那个对您不敬的女人是谁？从哪里来的？她对您很不敬。’
杰尊说：‘印度寒林（地名）的七个食肉空行母姐妹，为了我米拉日巴将来在寒林修行时使用，所以献上了这个（佛塔）。虽然献上了，但我并不认为它是真实存在的。’
说完，他将佛塔扔向朗玛隆（地名）的岩石上，佛塔像泥巴一样粘在了上面。据说，后来这个地方成为了许多修行者死后的天葬场。
又说，杰尊在哲列（地名）的山洞里，坐在一张前所未有的石制法座上。弟子们问：‘这是从哪里来的？’
杰尊说：‘为了我米拉日巴，化身勇母策仁玛（长寿五姐妹之一），以幻化的形式献上了这座自生的白色小石座。虽然献上了，但我并不认为它是真实存在的。’

【English Translation】
I (Milarepa) said: 'This instruction on the Four Yogas, Three Yogas, and Twelve Yogas, it seems that Jetsun Milarepa requested it from the presence of the Supreme Buddha. But it is not so; this was directly requested by Dagpo Lhaje at the feet of the Supreme Master. At that time, Jetsun Milarepa was residing in the cave of Nyenam Trodphuk (place name), and Dagpo Lhaje came from U-Tsang (place name), requesting it near Dzalong of Dingri (place name).'
It is also said that one day when Jetsun was staying in Drakmar (place name), he was circumambulating a black mountain with three layers, which had never been seen before. The disciples did not believe it and asked, 'Where did this come from?'
Jetsun Milarepa said: 'The Savior Shakya Sengge (Shakyamuni), split this black mountain and offered it as a sacred object to me, Milarepa of Tibet. Although it was given to me, I do not think it is real.'
It is also said that one day in Chuwar (place name), he was circumambulating a male tree and a female tree, which had never been seen before. The disciples did not believe it and asked, 'Where did these trees come from?'
Jetsun Milarepa said: 'The Chakrasamvara (Wheel of Bliss) Father and Mother, offered this long-life tree of the union of method and wisdom to me, Milarepa of Tibet, as a sacred object for circumambulation. Although it was given to me, I do not think it is real.'
It is also said that one day while staying in Chuwar (place name), Jetsun was giving teachings to his disciples when suddenly a woman with a bluish-black complexion, majestic and ugly, appeared from nowhere. She offered a black stupa with its top pointing downwards to Jetsun, without prostrating or speaking, and flew into the sky. The disciples did not believe it and asked Jetsun, 'Who is that woman who disrespects you? Where did she come from? She seemed very disrespectful to you.'
Jetsun said: 'The seven flesh-eating Dakini sisters of the Cool Grove (Sitavana) charnel ground in India, offered this (stupa) to me, Milarepa of Tibet, for future use in the charnel ground. Although it was offered, I do not think it is real.'
After saying this, he threw the stupa at the rock of Langma Lung (place name), and the stupa stuck to it like mud sticking to mud. It is said that later this place became a sky burial site for many deceased practitioners.
It is also said that Jetsun was sitting on a stone Dharma seat in the cave of Drilche (place name), which had never been seen before. The disciples asked, 'Where did this come from?'
Jetsun said: 'For me, Milarepa of Tibet, the emanation heroine Tseringma (one of the Five Long-Life Sisters), offered this self-arisen white stone seat as an illusion. Although it was offered, I do not think it is real.'

--------------------------------------------------------------------------------

གསུང་། ཡང་བྲིན་གྱི་ལམ་ཁ་ཅིག་ན། སྔར་མེད་པའི་རྡོ་བའི་ཆོས་ཁྲི་ཞིག་ལ། རྗེ་བཙུན་བཞུགས་ནས་འདུག་པ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་འདི་གང་ནས་བྱུང་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཚེ་རིང་མས། །རང་བྱུང་རྡོའི་ཆོས་ཁྲི་འདི། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཕུལ་པ་ལགས། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད་གསུང་། །ཡང་ལ་ཕྱི་ན་བཞུགས་དུས་ན། ཉིན་གཅིག་ནི་སྔར་མེད་པའི་ཆོས་ཁྲི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ལ་བཞུགས་འདུག་པས། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་འདི་གང་ནས་བྱུང་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཚེ་རིང་མས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཁྲི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་
3-3-65a
ཕུལ་བ་ལགས། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུང་། གཞན་ཡང་ཤར་ཙོང་ཁའི་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་ནས། ཙོང་ཁ་དང་། རྨ་ཤོད་དང་། བྱང་རྒྱབ་དང་། ཨ་འདར་ཚྭ་ཁ་དང་། རྣམ་སྣང་གོང་བུ་རྣམས་སུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཟུར་ན་གསལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་རས་ཆུང་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པར་འདོད་པ་ལ། དོན་དམ་འཆད་པ་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞུགས་པ། སྔ་ཕྱི་དྲིལ་བས་མང་རབ་(རབས་)སོང་གདའ། ལ་ལ་ན་རེ་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་གར་དུ་དངོས་སུ་བྱོན་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱོན་པ་ཡང་འདུག་སྟེ། དེས་ཆོག་གོ་མིད་ལ་ཁོས་ལ་ལུང་འབབ་འཛེག་དགོས་པར་མི་འདུག་གོ། །ཁ་གཅིག་ན་རེ་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲུལ་པ་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་ཡིན་བྱ་བ་ཡང་འདུག །ཕལ་ཆེ་བས་ནི་སྐུ་ཚེ་འདི་རང་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་མང་བ་འདུག །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དང་། སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་སོགས་རྣམས་ན་ནི། ལུང་བསྟན་ཁ་ཡར་འདུག་ལགས། རྗེ་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་། ལྷོ་བྲག་པཎ་ཆེན་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཏེ་ལོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀླུ་
3-3-65b
སྒྲུབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨིཎ་དྲས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་ཕྱོགས་ནཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །མི་རྒྱུད་ནམ་མཁའི་པདྨོ་འདྲ། །སྒྲུབ་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་མཚུངས། །བོད་ཀྱི་མར་སྟོན་ལོཙྪ་བ། ཁྱོད་འདི་རུ་མ་འདུག་བོད་དུ་སོང་། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཐོས་པ་ལ་དགའ་བའི་སྣོད་ལྡན་ཡོད་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་ལུང་བསྟན་གདའ་ལགས་སོ། །ཡང་ལི་འཁོར་ཕྱ་རུ་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ཞལ་མི་བཞུགས་པ་སྲིད་ན། ངེད་རྣམས་ལ་མ་བདེ་བ་འདྲ་བྱུང་ན་སུ་ལ་འདྲི་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མ་བདེ་བ་ཙམ་ཡང་

【现代汉语翻译】
尊者（rje btsun）说：‘在布仁（brin）的某条路上，出现了一座前所未见的石制法座，尊者坐在上面。弟子热琼巴（ras chung）们不相信，问这是从哪里来的。’米拉日巴（mi la）尊者说：‘西藏的米拉日巴，是化身天女长寿五姊妹（tshe ring ma）以幻化的形式供养的天然石制法座。’尊者又说：‘但我不认为是真的。’
尊者又说：‘在拉吉（la phyi）时，有一天，尊者坐在一座前所未见的带靠背的法座上。弟子热琼巴们不相信，问这是从哪里来的。’米拉日巴尊者说：‘西藏的米拉日巴，是化身天女长寿五姊妹以幻化的形式供养的天然金刚石法座，带有靠背。’尊者又说：‘但我不认为是真的。’
此外，应宗喀（tsong kha）国王的邀请，尊者前往宗喀、玛秀（rma shod）、江嘉（byang rgyab）、阿达茶卡（a 'dar tsha kha）和南囊贡布（rnam snang gong bu）等地的经历，在其他地方有详细记载。热琼巴本想在尊者身边待十二年，但实际上听闻甚深教法待了十九年，前后加起来时间更长。有些人说，尊者亲自去过印度，也有通过神通前往的，所以不需要米拉日巴去拉隆（la lung）取经。另一些人说，尊者是成办一切义利者（don yod grub pa）的化身，是圣者龙树（Klu sgrub，梵文：Nāgārjuna）的化身，而尊者米拉日巴又是他的化身。大多数人认为，尊者是在此生通过精进修行获得成就的。在《胜乐金刚空行耳传》（bde mchog mkha' 'gro snyan rgyud）和《心要如意宝》（sems khrid yid bzhin nor bu）等法中，有许多授记。尊者那若巴（Nāropa）也对洛扎班钦（lho brag paN chen）说：‘东方由谛洛巴（Tilopa）加持，南方由龙树（梵文：Nāgārjuna）加持，西方由因陀罗（Indra）加持，北方由那若巴（Nāropa）加持。五种姓如鸟飞翔，法性如风，转轮圣王持有珍宝。血脉如虚空莲花，传承如河流。西藏的玛尔巴译师（mar ston lo tsā ba），你不要留在这里，去西藏吧！在雪域高原的北方，有乐于听闻的具器弟子。’尊者米拉日巴就是这样被授记的。
此外，李科（li 'khor）的恰汝瓦（phya ru ba）和达波拉杰（dwags po lha rje）两人问：‘如果尊者不在世了，我们遇到不顺的事情该向谁请教呢？’尊者说：‘即使只是一点点不顺，’

【English Translation】
The Jetsun (rje btsun) said, 'On a certain path in Brin (brin), there appeared an unprecedented stone throne, and the Jetsun was sitting on it. The disciple Rechungpa (ras chung) did not believe it and asked where it came from.' Mila (mi la) replied, 'The Mila Repa of Tibet, the emanation of the goddess Tseringma (tshe ring ma), offered this naturally occurring stone throne as a mere illusion.' The Jetsun added, 'But I don't think it's real.'
The Jetsun also said, 'While in Lachi (la phyi), one day, the Jetsun was sitting on an unprecedented throne with a backrest. The disciple Rechungpa did not believe it and asked where it came from.' Mila replied, 'The Mila Repa of Tibet, the emanation of the goddess Tseringma, offered this naturally occurring vajra throne with a backrest as a mere illusion.' The Jetsun added, 'But I don't think it's real.'
Furthermore, the stories of the Jetsun's travels to Tsongkha (tsong kha), Masho (rma shod), Janggyap (byang rgyab), Adar Tsakha (a 'dar tsha kha), and Namnang Gongbu (rnam snang gong bu) at the invitation of the king of Tsongkha are detailed elsewhere. Rechungpa originally intended to stay with the Jetsun for twelve years, but actually stayed for nineteen years, listening to profound teachings, making the total time even longer. Some say that the Jetsun went to India in person, and also went through miraculous powers, so there was no need for Mila to go to Lhalung (la lung) to seek scriptures. Others say that the Jetsun is an emanation of Don Yod Drup Pa (don yod grub pa), an emanation of the venerable Nagarjuna (Klu sgrub, Sanskrit: Nāgārjuna), and that Jetsun Mila is his emanation. Most people believe that the Jetsun attained accomplishment in this life through diligent practice. In the 'Chakrasamvara Dakini Oral Transmission' (bde mchog mkha' 'gro snyan rgyud) and the 'Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel' (sems khrid yid bzhin nor bu), there are many prophecies. The Jetsun Naropa (Nāropa) also said to Lodrak Panchen (lho brag paN chen): 'The East is blessed by Tilopa, the South is blessed by Nagarjuna (Sanskrit: Nāgārjuna), the West is blessed by Indra, and the North is blessed by Naropa (Nāropa). The five lineages are like birds flying, the nature of reality is like the wind, and the Chakravartin holds precious jewels. The lineage is like a lotus in the sky, and the transmission is like a river. Marpa Lotsawa (mar ston lo tsā ba) of Tibet, do not stay here, go to Tibet! In the north of the snowy land, there are worthy disciples who are happy to listen.' This is how Jetsun Mila was prophesied.
Furthermore, Chyarwa (phya ru ba) of Likhor (li 'khor) and Dakpo Lhaje (dwags po lha rje) asked, 'If the Jetsun is no longer alive, who should we ask if we encounter unpleasant things?' The Jetsun said, 'Even if it's just a little unpleasant,'

--------------------------------------------------------------------------------

མི་ཡོང་གིས། དམ་དུམ་བྱུང་ན་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་འདྲི་བ་ལས་འོས་འདུག་གམ་གསུང་། ཡང་ལི་ཁོར་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་དང་གཉིས་པོས། ངེད་གཉིས་བླ་མ་བསྟེན་ཡུན་ཐུངས་པས། གདམས་ངག་མང་པོ་མ་ཐོབ་པས། ཆོས་བཀའ་དང་གདམས་བསྐོར་རྣམས་འདི་དང་འདིའི་བསྐོར་ཡིན་བྱ་བ་རེ་གསུང་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་ལ་མི་ཤེས་
3-3-66a
རྒྱུ་མེད་ན་ཡང་། སྐྱེས་མཆོག་མར་པས་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་ལ་བཏུགས་ནས། ཆོས་བཀའ་དང་གདམས་ངག་རྣམས་གསན་པར་འདུག་པ་ལ། ངས་མ་ཐོབ་པ་མེད་ན་ཡང་། ཐམས་ཅད་དྲིལ་བ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཁོ་ལས་མེད་ལ། ཁྱེད་བུ་སློབ་གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཡང་། རང་རང་ལ་གདམས་བསྐོར་རང་རེ་འཚོ་བ་རེ་བྱིན་པ་དེ་ཡིན་མོད་གསུང་། ཡང་ཞུས་པ། འོ་ན་གདམས་བསྐོར་རྣམས་གཅིག་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པས་འདྲ་ཡང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་ལུགས་ལ་ཁྱད་དུམ་རེ་ཡོད་པས། ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་འདི། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིན་པས། ཆོས་སྒོ་ཡང་ཀྱེ་རྡོར་དང་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་དང་། བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་འབྱེད་པ་ཡིན་ལ། བཀའ་བགོ་བའི་བསྟན་བསྲུང་ཀྱང་(ཡང་)གུར་མགོན་ཡིན་ལ། རྒྱབ་ཆོས་ཀྱང་བརྟག་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ངས་ཀྱང་རྗེ་མར་པའི་དྲུང་ན་བརྟག་གཉིས་ཚར་བཅུ་དྲུག་ཉན། བླ་མ་རྔོག་གི་དྲུང་དུ་ཚར་གཉིས་ཉན། ལར་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་གསུང་། ཡང་ཞུས་པས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། བུ་ཆེན་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་
3-3-66b
བ་ཅིག་སྐྱེས་བུ་རས་ཆུང་པ་ལ་གནང་པ་འདྲ་བ་དེ་གང་གནང་བ་ལགས་ཞུས་པས། ཡུག་པ་ཞིག་ཞལ་རོག་བཞུགས་པ་དང་། དེ་ལ་དྲི་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་གསུང་། ཐོས་ན་དགའ་བ་ལགས་ཕྱིས་ཀུན་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ངེད་ཚོ་ཡང་ཞུ་བ་ལགས་ཞུས་པས། དེ་རང་ཁོས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མི་སྟེར་རམ་གསུང་། དེ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཚུར་དྲངས་པའི་གདམས་ངག་གཅིག་ཡོད་ཏེ(དེ)། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བྱ་བ་ཅིག་དང་། སེམས་ཁྲིད་འཕོ་བ་དང་བཅས་པ་ཁ་ཚང་ཁྱེད་རང་ལ་ལྷ་རྗེ་ལ་བྱིན་པ་དེ་དང་དོན་གཅིག་གསུང་། ཡང་ཞུས་པ་དེའི་ཆོས་སྒོ་གང་གིས་འབྱེད་ཞུས་པས། བདེ་མཆོག་དང་། ཕག་མོ་དང་། རྒྱས་བསྡུས་ཁ་ཅིག་ཡོད་གསུང་། དེའི་ཁྲིད་གང་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ལ་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆོས་དྲུག་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་སྟེ(དེ)། ཁྲིད་ལུགས་ནི་ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་དང་དོན་འདྲ་གསུང་། རྒྱབ་ཆོས་གང་ལགས་ཞུས་པས། རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་གསུང་། བཀའ་བགོ་བའི་ཆོས་བསྲུངས་གང་ལགས་ཞུས་པས། གྲི་གུག་ཅན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གུར་མགོན་དང་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་ཨ་ཏི་ཤའི་བཀའ་གདམས་པ་གྲི་གུག་ཅན་དང་ངོ་བོ་གཅིག་
3-3-67a
བཅ

【现代汉语翻译】
‘不会吧！如果有什么疑问，除了请教惹琼·多吉扎巴（Raschung Dorje Drakpa）还能向谁请教呢？’
利阔瓦（Likorwa）和达波拉杰（Dakpo Lhaje）两人也曾问：‘我们两人侍奉上师很久了，但没有得到很多诀窍，请您讲讲佛法和诀窍分别是关于什么的？’
尊者回答说：‘即使没有不了解的，但圣者玛尔巴（Marpa）依止了一百零八位上师，听闻了所有的佛法和诀窍。我虽然没有没得到的，但所有精华都在惹琼·多吉扎巴那里。你们其他的弟子们，也各自得到了适合自己的诀窍。’
又问：‘那么，这些诀窍是一样的吗？’
尊者回答说：‘因为是佛的教诲，所以相同，但在修持方法上略有不同。这方便道六法，是吉祥喜金刚（Hevajra）续部的诀窍，所以法门也通过喜金刚（Hevajra）和无我母（Nairatmya），十五位天女的灌顶和加持来开启。护持教法的护法神也是古尔（Gur）和玛哈嘎拉（Mahakala），所依据的经典是《集密意根本续》（Tantrasamgraha）的讲解。我也在玛尔巴尊者那里听了十六遍《集密意根本续》，在上师俄（Ngok）那里听了两遍，总共听了十八遍。’
又问，大尊者密勒日巴（Milarepa）：‘您好像给了惹琼巴（Rechungpa）一些没有给其他大弟子的东西，那是什么呢？’
尊者沉默了一会儿，说：‘问他有什么用？’
‘如果能听到就很高兴，以后我们也会向他请教的。’
尊者说：‘难道他没有给你们吗？有一个从胜乐金刚空行海（Chakrasamvara Dakini Samudra）中引出的诀窍，叫做《根本续》第五十一章，以及包含颇瓦（迁识法，Phowa）的心要口诀，和给拉杰（Lhaje）的相同。’
又问：‘那用什么法门开启呢？’
尊者说：‘有胜乐金刚（Chakrasamvara），金刚亥母（Vajravarahi）和一些广略法门。’
问：‘那是什么引导呢？’
尊者说：‘有一个叫做下门大乐六法，引导方式与方便道六法相同。’
问：‘依据什么经典呢？’
尊者说：‘有一部叫做《如意宝珠续》的经典。’
问：‘护持教法的护法神是什么呢？’
尊者说：‘是持钺刀者，与古尔（Gur）和阿底峡尊者（Atisha）的噶当派（Kadam）持钺刀者本质相同。’

【English Translation】
'Wouldn't it be better to ask Raschung Dorje Drakpa if there are any questions?'
Likorwa and Dakpo Lhaje also asked, 'We have served the lama for a long time, but we have not received many instructions. Please tell us what the Dharma teachings and instructions are about.'
Jetsun (Milarepa) replied, 'Even if there is nothing I don't know, the noble Marpa relied on one hundred and eight lamas and listened to all the Dharma teachings and instructions. Although there is nothing I have not received, all the essence is with Raschung Dorje Drakpa. You other disciples have also received instructions suitable for yourselves.'
They asked again, 'Then, are these instructions the same?'
Jetsun replied, 'Because they are the Buddha's teachings, they are the same, but there are slight differences in the way of practice. These Six Dharmas of the Path of Means are the instructions from the Hevajra Tantra, so the Dharma gate is also opened through the empowerment and blessings of Hevajra and Nairatmya, the fifteen goddesses. The Dharma protector who protects the teachings is also Gur and Mahakala, and the scripture on which it is based is the explanation of the Tantrasamgraha. I also listened to the Tantrasamgraha sixteen times at Jetsun Marpa's place, and twice at Lama Ngok's place, for a total of eighteen times.'
They asked again, 'What did you give to Rechungpa that you didn't give to the other great disciples?'
Jetsun was silent for a while and said, 'What's the use of asking him?'
'We would be happy to hear it, and we will ask him for instructions later.'
Jetsun said, 'Didn't he give it to you? There is an instruction drawn from the Chakrasamvara Dakini Samudra, called the Fifty-first Chapter of the Root Tantra, and the essential instructions for transference of consciousness (Phowa), which is the same as what was given to Lhaje.'
They asked again, 'What Dharma gate opens it?'
Jetsun said, 'There are Chakrasamvara, Vajravarahi, and some extensive and concise methods.'
They asked, 'What is the guidance for that?'
Jetsun said, 'There is something called the Six Dharmas of Great Bliss of the Lower Gate, and the method of guidance is the same as the Six Dharmas of the Path of Means.'
They asked, 'What scripture is it based on?'
Jetsun said, 'There is a scripture called the Wish-Fulfilling Jewel Tantra.'
They asked, 'Who is the Dharma protector who protects the teachings?'
Jetsun said, 'It is the one with the hooked knife, which is the same in essence as Gur and Atisha's Kadam lineage holder of the hooked knife.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་དང་པོ་དབུས་ནས་ཡར་ལ་ཡོང་ཁ་དེར་སྤྲང་རྒན་གསུམ་དང་འཕྲད་དམ་གསུང་། འཕྲད་ལགས་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཇི་སྐད་ཟེར་གསུང་། རང་རེ་གསུམ་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པ་ཡོང་བ། རྩོལ་བ་མི་དགོས་པར་ཟན་ལྡོག་མགོ་ཙམ་རེ་དང་། ལོ་ཚོད་ཚྭ་ཁག་པ་རྫ་མ་གང་ཡོད་ན་ཟེར་ཤིང་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། དེ་མིན་ཅི་ཟེར་གསུང་། གཅིག་ན་རེ་དེ་འདྲ་ལས་དེ་བས་ཀྱང་མངའ་བདག་རྩེ་ལྟེ་ཡིན་དགའ་ཟེར་ཤིང་འདུག་པ་དང་། གཅིག་ན་རེ་དེ་འདྲ་ལ་སྨོན་རིན་མི་ཆོག །ལོ་ཚོད་དང་ཟན་སྤྲང་པས་རྙེད་འགྲོ་ལ། མངའ་བདག་ལ་ཡང་འཆི་བ་ཡོང་བས་སྨོན་རྒྱུ་མེད་དོ། །སྨོན་པ་བྱེད་ན། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པ་འདྲ་བ་རེ་ཡིན་ན་དགའ། གོས་ན་རས་རྐྱང་གིས་དྲོས་པ། འཚོ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མས་འདྲེན་པ། སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དུ་མར་སྤྲུལ་པ་བྱེད་ནུས་པ་ཟེར་བས། དེ་རྣམས་ཐོས་པས་ང་བ་སྤུ་ཟིང་བྱུང་ནས། བླ་མ་དེ་ད་ལྟ་གང་ན་
3-3-67b
བཞུགས་དེའི་བླ་མ་སུ་ཡིན། ཆོས་གང་གསུང་བྱས་པས། བླ་མ་དེ་ད་ལྟ་བྲིན་སྙ་ནམ་གཉིས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་ལ་བཞུགས། དེའི་བླ་མ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བྱ་བ་ཡིན། མར་པའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་བྱ་བ་ཡིན། ཆོས་ནི་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་གདམས་ངག་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་བྱ་བ་ཞིག་གསུང་། ཟེར་ལགས་ཞུས་པས། སྤྲང་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡིན་ཤེས་སམ་གསུང་། མ་ཤེས་ལགས་ཞུས་པས། ཅི་ཡང་མི་གསུང་། སྤྲང་པོ་དེ་རྣམས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་འདུག་སྐད། ཡང་ཇོ་མོ་ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་མཆེད་ལྔས། གལ་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ཞལ་དངོས་སུ་མི་བཞུགས་པ་བྱུང་ན། ངེད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཇི་འདྲ་བྱེད་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་གཞན་ཅི་ཡང་བྱེད་རྒྱུ་མེད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡང་(ཀྱང་)སྐྱབས་འགྲོ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ལ། སྤྱིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཏོག་ལ་འབད་པ་ཐོན་ཅིག །དགོས་(སྒོས་)སུ་ངའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་མས་བུ་སྐྱོང་བ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །གསུངས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོར་ལེ་ལོ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དྲག་བསྐུལ་བག་རེ་བྱེད་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དྲག་བསྐུལ་རང་མ་བྱེད་ཞི་བས་བསྐུལ་ཞིག་གསུངས་སོ། །ཡང་ལི་འཁོར་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་གཉིས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་
3-3-68a
ཆེན་པོ་ལགས། འོ་ན་རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ་རྒྱས་པ་ཞིག་གསུང་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁར་ཙང་ནས་ཅི་རིགས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་ཆེན་དེ། བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་ན་བཞུགས་དུས་ན། བཀའ་གདམས་པའི་དགེ་བཤེས་ཤེར་སེང་བྱ་བ་དེ། བལ་པོར་རྟེན་མཆོད་སྒྲུབ་པ་ལ་འོང་བས

【现代汉语翻译】
‘Om, 具德者 喜金刚 忿怒尊’，如是说。
尊者又说：‘卫地的修行者，你最初从卫地来的时候，有没有遇到三个老乞丐？’
答：‘遇到了。’
问：‘他们对你说了些什么？’
答：‘他们说，像我们三个这样没有积攒福报的人也来了。不用努力就能得到一点食物残渣，如果有点盐和旧陶器就好了。’
问：‘除了这些还说了什么？’
答：‘其中一个说，比起那样，还不如当个有权有势的统治者。另一个说，那样不值得羡慕，因为乞丐也能得到食物和衣服，而统治者也会面临死亡，所以不值得羡慕。如果羡慕，不如羡慕像尊者 米拉日巴(Jetsun Milarepa)那样的人，穿着单薄的棉布就能保暖，生活由空行母供养，骑着狮子在天空中飞行，能够化现成 释迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)等多种身相。’听到这些，我感到毛骨悚然，问他们：‘那位上师现在住在哪里？他的上师是谁？传授什么法？’他们说：‘那位上师现在住在布林尼亚南的修行地，他的上师名叫 马尔巴译师(Marpa Lotsawa)，马尔巴(Marpa)的上师名叫 那若巴(Naropa)，传授的是 喜金刚(Hevajra)的教法和 那若六法(Six Yogas of Naropa)。’
问：‘你知道那些乞丐是谁吗？’
答：‘不知道。’
尊者没有再说什么，据说那些乞丐是 观世音菩萨(Avalokiteshvara)、 文殊菩萨(Manjushri)、 金刚手菩萨(Vajrapani) 三怙主的化身。
乔姆 啦曼 嘉姆 五姐妹问：‘如果尊者您不在世了，我们该怎么办？’
尊者说：‘你们没有什么特别要做的，不要忘记皈依，总的来说，要努力为 释迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 的珍贵教法服务，特别是要像母亲照顾孩子一样守护我的传承。’
问：‘对于懈怠的修行者，可以稍微严厉地督促吗？’
答：‘不要严厉督促，要温和地劝导。’
里科瓦(Likorwa)和 达波拉杰(Dakpo Lhaje) 两人问：‘尊者，能不能讲讲如何让传承如意宝般兴盛？’
尊者说：‘之前已经讲过很多了。’
当 上师 尊者 米拉日巴(Jetsun Milarepa) 住在 扎嘎塔索乌玛(Drakar Taso Uma) 时，一位名叫 协森(Sher Seng) 的 格西(Geshe) 来到尼泊尔朝拜圣地。

【English Translation】
‘Om, the glorious Hevajra, wrathful one,’ he said.
Then Jetsun said, ‘The U-pa practitioner, when you first came up from U, did you meet three old beggars?’
He replied, ‘I did.’
He asked, ‘What did they say to you?’
He replied, ‘They said, 'Someone like us three who have not accumulated merit has come. Without effort, we can get a little food scrap, and if we had some salt and an old pottery, that would be good.’
He asked, ‘What else did they say?’
He replied, ‘One of them said, 'Rather than that, it would be better to be a powerful ruler.' Another said, 'That is not worth envying, because beggars can also get food and clothes, and rulers also face death, so it is not worth envying. If you want to envy, it would be better to envy someone like Jetsun Milarepa, who can keep warm with just a thin cotton cloth, whose life is sustained by dakinis, who rides a lion and goes in the sky, and who can manifest as many forms such as Shakyamuni Buddha.' Hearing these, I felt goosebumps, and asked them, 'Where does that lama live now? Who is his lama? What Dharma does he teach?' They said, 'That lama now lives in the hermitage of Brinnya Nam, his lama is called Marpa Lotsawa, Marpa's lama is called Naropa, and he teaches the Hevajra teachings and the Six Yogas of Naropa.’
He asked, ‘Do you know who those beggars were?’
He replied, ‘I do not.’
Jetsun did not say anything more, it is said that those beggars were the emanations of the three protectors Avalokiteshvara, Manjushri, and Vajrapani.
The five sisters Jomo Lhaman Gyalmo asked, ‘If Jetsun is no longer alive, what should we do?’
Jetsun said, ‘You don't have anything special to do, don't forget to take refuge, and in general, strive to serve the precious teachings of Shakyamuni Buddha, especially protect my lineage like a mother caring for her child.’
He asked, ‘Can we be a little strict in urging lazy practitioners?’
He replied, ‘Don't urge them strictly, urge them gently.’
Likorwa and Dakpo Lhaje asked, ‘Jetsun, can you tell us how to make the lineage flourish like a wish-fulfilling jewel?’
Jetsun said, ‘I have already explained it in detail before.’
When the master Jetsun Milarepa was staying at Drakar Taso Uma, a Geshe named Sher Seng of the Kadampa came to Nepal to worship the holy sites.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཀློང་མདའ་ནས་བལྟས་པས། བྲག་དཀར་ན་དུད་པ་སྔོ་ཁྱུག་བྱུང་བ་མཐོང་ནས་ལམ་འགྲིམ་ལ་དྲིས་ནས། ཡ་ཀིར་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་བྱས་པས། ཡ་གི་ན་གུང་ཐང་ཙཱ་པ་མི་ལ་ཤེས་རྒྱལ་གྱི་བུ་ཐོས་པ་དགའ་བྱ་བ། ཁུ་བོ་དང་ཡུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཕུང་ལ་གཏོང་མཁན་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར། དགེ་བཤེས་ཀྱིས་ཡང་དྲིས་པ། འོ་ན་ཁོ་ད་ལྟ་དེར་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་བྱས་པས། ལམ་འགྲིམ་ན་རེ། ལ་ལ་ན་རེ་སྡིག་བཤགས་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ་ད་རུང་མཐུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཟེར། ཚོད་ལོངས་པ་མི་འདུག་ཟེར། དེར་དགེ་བཤེས་བལ་པོར་འགྲོ་བ་བཤོལ་ནས་བྲག་དཀར་ན་ཕྱིན་པས། ཕུག་པའི་ནང་ན་མི་གཅེར་བུ་ལུས་ཐལ་སྐྱ་ཐུལ་ལེ་བ་ཞིག་འདུག་པས། དགེ་བཤེས་ཀྱིས་ཁྱེད་འདིར་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན། འདིར་བསྡད་ནས་ཅི་ཙམ་སོང་བྱས་པས། མིད་ལ་ན་རེ་ང་
3-3-68b
སྐྱེ་ཤིས་འཇིགས་པས་ཆོས་བྱེད་པ་ཡིན། འདིར་བསྡད་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་སོང་ཟེར་བས། དགེ་བཤེས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། འོ་ན་ཁོང་གིས་ངའི་སྣ་ལེན་ཅིག་བྱེད་ཡོང་བསམ་ནས་ཡུག་བསྡད་པས། མིད་ལ་ན་རེ་ཁྱེད་རང་བྲག་རྩ་ཕ་གིར་སོང་ལ་བཞུགས་མཛོད་ཟེར་བས། དགེ་བཤེས་ཀྱིས་བྲག་རྩར་ཕྱིན་ནས་བསྡད་པས། མི་ལའི་བསམ་པ་ལ། དགེ་བཤེས་དེ་ལ་ཁུར་བོ་ཆེན་པོ་འདུག་པས། ང་ལ་ཡང་བཟའ་རྒྱུ་འདྲ་སྟེར་རམ་བསམ་ནས་ཡོད་ཙ་ན། ཉིན་ཞིག་ནི་དགེ་བཤེས་ན་རེ་སྒོམ་ཆེན་པ་འདིར་ཤོག་དང་། ངའི་མིག་ལ་རྡུལ་མ་སོང་བ་ལེན་རོགས་གྱིས་ཟེར་བས། མིད་ལས་ཕྱིན་ནས་ཁོང་གི་རྡུལ་བསལ་ནས་ཕུག་ན་ཡར་བལྟས་པས། དགེ་བཤེས་ཀྱི་རྫ་མ་ལ་ཟན་གཡོས་པ་དང་། སྐྱོ་ཚ་བསྐོལ་བའི་ཟན་ཁལ་ལེ་འདུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྩམ་པ་དང་། མར་དང་། བུ་རམ་ཡང་འདུག་པ་ལ། མིད་ལའི་བསམ་པ་ལ། དགེ་བཤེས་འདིས་ང་ལ་བཟའ་རྒྱུ་བྱིན་པའི་རིགས་སུ་མི་འདུག་པས། རྫ་མ་དེ་གཡར་ནས་བཀྲུས་ལ་འཐུང་དགོས། ཡུག་གཅིག་གི་བཅུད་དུ་འགྲོ་བ་འདུག་བསམ་ནས། ངའི་རྫ་མ་ཆག་པས་དགེ་བཤེས་ཀྱི་རྫ་མ་དེ་ཐེབས་ཅིག་གཡར་དགོས་གསུངས་པས། ཁོང་བའི་བསམ་པ་ལ། 
3-3-69a
སྒོམ་ཆེན་པ་རི་ཁར་ཡུན་རིང་བསྡད་པ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། རྫ་མ་བཀྲུས་ནས་གཏད་དགོས་བསམ་ནས། ཉིད་ཅག་ཡུག་ཕར་བཞུད་དང་། དེ་ནས་ངས་སྐད་ཅིག་བཏང་ཙམ་ན་རྫ་མ་ལེན་བྱོན་ཟེར་བས། མིད་ལའི་བསམ་པ་ལ་རྫ་མ་གཡར་བྱས་པ་དེ་ལེགས། ང་ལ་ཟན་མར་གཅིག་དང་སྐྱོ་ཚ་ཅིག་སྟེར་བར་འདུག །དེ་ཡང་ཟན་དང་སྐྱོ་ཚ་དཔགས་ནས་ཟ། བུ་རམ་ལ་བཅུད་བྱེད། མར་ལ་སྐུ་མཉེད་བྱེད་བསམ་སྟེ་དགའ་ནས་ཡོད་ཙ་ན། དགེ་བཤེས་ཀྱིས་རྫ་མ་ལེན་བྱོན་ཟེར་བས་ཕྱིན་ཙ་ན། རྫ་མ་བཀྲུས་ནས་གཙང་སིང་ངེ་གཏད་བྱུང་བས། དེར་མིད་ལ་ངོ་ནག་ཐིང་བྱས་ནས་རྫ་མ་མི་དགོས་ཟེར་ནས་སོང་། འདི་ལ་ནི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་མང་ཡང་དེའི་ཉིན་མ

【现代汉语翻译】
从空达（Klongda）望去，看到白岩（Brakkar）处冒着青烟，于是向路人打听：‘那里住着什么人？’路人说：‘那里住着贡塘擦巴·米拉协嘉（Gungtang Tsapa Mila Sheja）的儿子，名叫托巴嘎（Tospa Ga），是个让叔叔和所有乡亲遭殃的家伙。’格西（Dge-bshes，对精通佛学的僧人的尊称）又问：‘哦，那他现在在那里做什么呢？’路人说：‘有些人说他在忏悔罪业，有些人说他还在修法，但看起来不太像。’于是格西取消了去尼泊尔的计划，前往白岩。在山洞里，看到一个赤身裸体、浑身灰土的人。格西问：‘你在这里做什么？在这里住了多久了？’米拉（Mila，指米拉日巴）说：‘我因为害怕来世的痛苦才修法的，在这里住了大约十一年了。’格西心想：‘看来他会来巴结我。’于是等了一会儿。米拉说：‘你到那边的岩石下坐吧。’格西就到岩石下坐了。米拉心想：‘那位格西带着很多东西，也许会给我一些吃的。’
有一天，格西说：‘修行人，你过来一下，帮我把眼睛里的灰尘弄掉。’米拉过去帮他弄掉灰尘，然后往山洞里看，看到格西的陶罐里煮着食物，还熬着酸粥，食物堆得满满的，还有糌粑、酥油和红糖。米拉心想：‘看来这位格西不会给我吃的，不如把他的陶罐借来洗一下，然后喝掉，这样也算吸收了一些精华。’于是说：‘我的陶罐破了，能不能借用一下你的陶罐？’格西心想：‘这位修行人在山上住了很久，一定很讲卫生，应该会把陶罐洗干净再还给我。’于是说：‘你们先走开一下，我一会儿叫你们来拿陶罐。’米拉心想：‘借陶罐真是太好了，他一定会给我一些糌粑、酥油和酸粥。我可以用糌粑和酸粥充饥，用红糖滋补身体，用酥油涂抹身体。’正高兴的时候，格西叫他去拿陶罐，他去了之后，格西把陶罐洗得干干净净地还给了他。米拉顿时脸色铁青，说：‘我不要陶罐了。’然后就走了。这件事，后来尊者米拉日巴（Bla-ma rje-btsun chen-po）的弟子巴丹·协巴多吉（Dpal-ldan bzhad-pa'i rdo-rjes）也经常提起。

【English Translation】
Looking from Klongda, I saw blue smoke rising from Brakkar, so I asked a passerby: 'Who lives there?' The passerby said: 'There lives the son of Gungtang Tsapa Mila Sheja, named Tospa Ga, who is causing trouble for his uncle and all the villagers.' The Geshe (Dge-bshes, a title for monks who are experts in Buddhist studies) asked again: 'Oh, what is he doing there now?' The passerby said: 'Some say he is confessing his sins, some say he is still practicing magic, but it doesn't seem like it.' So the Geshe canceled his plan to go to Nepal and went to Brakkar. In the cave, he saw a naked man covered in gray dust. The Geshe asked: 'What are you doing here? How long have you been here?' Mila (Mila, referring to Milarepa) said: 'I am practicing Dharma because I am afraid of the suffering of the next life. I have been here for about eleven years.' The Geshe thought: 'It seems he will come to curry favor with me.' So he waited for a while. Mila said: 'You go and sit under that rock over there.' The Geshe went and sat under the rock. Mila thought: 'That Geshe is carrying a lot of things, maybe he will give me some food.'
One day, the Geshe said: 'Practitioner, come here and help me remove the dust from my eyes.' Mila went over and helped him remove the dust, then looked into the cave and saw that the Geshe's pottery pot was cooking food, and sour porridge was being boiled, the food was piled high, and there was also tsampa, butter, and brown sugar. Mila thought: 'It seems this Geshe won't give me any food, I might as well borrow his pottery pot to wash it, and then drink it, so that I can absorb some essence.' So he said: 'My pottery pot is broken, can I borrow your pottery pot?' The Geshe thought: 'This practitioner has lived in the mountains for a long time, he must be very hygienic, he should wash the pottery pot clean before returning it to me.' So he said: 'You guys go away for a while, and I will call you to pick up the pottery pot in a moment.' Mila thought: 'Borrowing the pottery pot is great, he will definitely give me some tsampa, butter, and sour porridge. I can use the tsampa and sour porridge to fill my stomach, use the brown sugar to nourish my body, and use the butter to smear my body.' Just as he was happy, the Geshe called him to pick up the pottery pot, and when he went, the Geshe washed the pottery pot clean and returned it to him. Mila's face turned black, and he said: 'I don't want the pottery pot.' Then he left. This matter was often mentioned by Palden Shepa Dorje (Dpal-ldan bzhad-pa'i rdo-rjes), a disciple of the venerable Milarepa (Bla-ma rje-btsun chen-po), later on.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ལས་ཡི་མུག་པ་མ་བྱུང་གསུང་སྐད། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་རྒྱགས་ཟད་ནས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་སྟེ(ཏེ)། གླེང་ལངས་ཞོར་འཕྲོས་བྱུང་བས། རྐ་ཀྱོག་མཁན་པོ་བ་ན་རེ། སྒོམ་ཆེན་དེ་རྒྱགས་མེད་འཕོངས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་མེད་ནམ། ཁྱེད་ཀྱི་རྫ་མ་ལེན་ཤོག་བྱས་དུས་ལག་ན་ཅི་འདུག་གསུང་། ལག་ན་ཕོར་གོག་སྟོང་པ་ཅིག་འདུག་ཞུས་པས། འོ་དེ་ཀ་ཡིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱགས་མེད་གཅིག་ཡིན་པར་འདུག་
3-3-69b
པས། ད་མྱུར་པོར་བསྙེན་བཀུར་མང་པོ་ཁྱེར་ལ་སོང་། ཆོས་ཀྱང་ཞུས་གསུང་ནས་ཡང་བྲག་དཀར་དུ་ཆ་རྐྱེན་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཁོང་རྣམས་སླེབ་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་སྔོན་ཙམ་ན། རྗེ་བཙུན་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་སྙ་ནམ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་ཚར་འདུག་ཟེར། དུས་ཕྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཆོས་ཞུས་པས། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁོར་ཕྱ་རུ་བ་ཡིན་སྐད། གཏམ་རྒྱུད་འདི་རྣམས་གསན་དུས་ནི། སྐྱུ་ར་རིན་པོ་ཆེ་འབྲི་ཁུང་པས་སྤྱན་ཆབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་སྐད་དོ། །དུས་ཕྱིས་ཀྱང་འབྲི་ཁུང་པའི་ཞལ་ནས། རི་པ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཚོ་རི་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཕུག་སྟོན་རེ་གྱིས་ལ་འཚོ་བ་མཉམ་པོར་ཟོ་ཞིག །ལ་ལ་ཕྱུག་པོ། ལ་ལ་དབུལ་པོ་མ་བྱེད་ཅིག་གསུང་ནན་ཆེན་པོར་མཛད་པ་ཡིན་ཟེར། ད་ལྟ་ཡང་རི་པ་ཆོས་ཕུག་སྟོན་རེ་བྱེད་པ་གཏམ་རྒྱུད་འདིའི་རྗེས་འབྲེངས་ནས་བྱེད་པ་ལགས་སོ། །ཡང་བྱ་གཅིག་གིས་ལུག་གི་སྲེ་ལོང་བ་གཅིག་ཕུག་སྒོར་སྐྱུར་ནས་སོང་བ་དེས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ཆུ་དབལ་བསད་པས་ལུས་པོ་མཉེན་ལྕུག་སོང་གསུང་སྐད་དོ། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གོང་དུ་ནི། རླུང་སྟོད་འཚངས་ཐུན་པོ་དེ་ཕོག་ནས། གྲོངས་པ་རང་ལ་ཐག་བཅད་པ་ལ་ཉི་མ་ཟེར་ཐག་ཨེན་མ་ཆད་པ་ལ། པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་ཀྱིས་ཡས་
3-3-70a
ཟས་ཟོ་བ་གང་རྙེད་པ་དེ་ཁྱེར་ནས་སླེབ་པས། གཏོར་མའི་ཞབས་ལ་ཆང་འབྱར་བ་དང་། གཏོར་ཤ་དང་གཏོར་མར་དང་། དེ་རྣམས་གསོལ་བས་མ་གྲོངས་པར་འདུག་གོ། །གཏམ་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་པས། ཆོས་ཚིག་བཞི་པ་གཅིག་གསུང་ན་ཡང་། འདི་ཡང་ཡང་གསུང་ཤིང་། ངའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ནས། སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་འབྱོན་པར་འདུག་སྐད་དོ། །ཡང་མི་བླུན་པོ་ལ་ལའི་སྨྱོ་གཏམ་ལ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མང་གུང་བར་དུ་ཨར་ཇག་བྱས་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་བསོད་ཟད་ཀྱི་སྨྱོ་གཏམ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཡབ་གྲོངས་དུས་ན། ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བཞི་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་རྩར་ལོ་བདུན་གྱི་བར་བཞུགས། དགེ་བཤེས་རྩྭ་པའི་དྲུང་དུ་ལོ་བདུན་བཞུགས། ཡང་ཡུམ་རྩར་ལོ་གསུམ་བཞུགས། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་རྟ་ནག་དང་ཡར་ལུངས་སུ་བྱོན་ནས་མཐུ་མཛད་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས། འདྲེ་སྟོན་ལྷ་དགའ་དང་གཞན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལོ་གཅི

【现代汉语翻译】
哦，不要感到厌倦。（上师）这样说道。之后，格西（dge bshes，具足善知识）因为食物耗尽而返回家乡。在闲聊时，有人提起，噶炯堪布（rka kyog mkhan po）说道：‘那位修行者难道不是一个没有食物的穷人吗？’当你们去向他要糌粑（rdza ma，炒面）时，他手里有什么？’（人们）回答说：‘他手里只有一个空碗。’（堪布）说：‘哦，原来如此，他一定是一个没有食物的修行者。’
‘现在赶紧带上许多供养品去，也去请教佛法。’（堪布这样说道。）之后，（人们）带着许多资具前往扎嘎（brag dkar）。但在他们到达前一个月左右，热尊（rje btsun，至尊）已经证得成就，前往聂纳姆（snya nam）方向了。’据说后来他们拜见了（热尊）并请教了佛法。据说，他是一位伟大的成就者，名叫阔恰热瓦（khor phya ru ba）。据说，当曲饶仁波切（skyu ra rin po che）仲贡巴（'bri khung pa）听到这些故事时，流下了无数的眼泪。后来，仲贡巴（'bri khung pa）还说道：‘你们这些住在山里的人，应该轮流当厨师，共同分享食物。不要有人富有，有人贫穷。’据说他非常强调这一点。现在，住在山里的人轮流当厨师，也是遵循这个故事的传统。据说，还有一只鸟把一只羊的盲肠扔到洞口，（修行者）用它来解渴三个月左右，身体变得柔软灵活。
据说，在证得成就的十八天前，他得了上气不接下气的重病，已经决定要死了，但太阳还没有完全落山。贝达贡吉（pe ta mgon skyid）带着他能找到的任何食物来了。他把酒倒在朵玛（gtor ma，食子）的底部，然后吃了朵玛肉、朵玛油等，结果没有死。关于这个故事，达波仁波切拉杰巴（dwags po rin po che lha rje pas）说，即使只说一句四句法，也会反复说这个故事。据说，我的上师仁波切贝丹夏巴多吉（dpal ldan bzhad pa'i rdo rje）在说这个故事时，也常常流下许多眼泪。还有一些愚蠢的人胡说八道，说上师热尊（bla ma rje btsun chen po）在芒贡（mang gung）抢劫。这真是福报耗尽的胡言乱语！当热尊（rje btsun）的父亲去世时，他才三岁零四个月大。之后，他和母亲一起生活了七年。他在格西擦巴（dge bshes rtsa pa）那里住了七年。然后，他又和母亲一起住了三年。十八岁时，他去了达纳（rta nag）和雅隆（yar lungs）行使法力，在那里住了八年。在卓顿拉嘎（'dre ston lha dga'）和其他上师那里住了一年。

【English Translation】
Oh, don't be discouraged,' (the master) said. After that, Geshe (dge bshes, virtuous friend) went back to his hometown because he ran out of food. During a casual conversation, Kakyok Kenpo (rka kyog mkhan po) said, 'Isn't that meditator a poor man without food?' When you went to ask him for tsampa (rdza ma, roasted barley flour), what did he have in his hand?' (People) replied, 'He only had an empty bowl in his hand.' (Kenpo) said, 'Oh, that's it, he must be a meditator without food.'
'Now quickly take many offerings and go, and also ask for the Dharma.' (Kenpo said.) After that, (people) went to Drakkar (brag dkar) with many provisions. But about a month before they arrived, Jetsun (rje btsun, venerable) had already attained accomplishment and went to the direction of Nyanam (snya nam).' It is said that later they met (Jetsun) and asked for the Dharma. It is said that he was a great accomplished one named Khor Phyarwa (khor phya ru ba). It is said that when Kyura Rinpoche ('skyu ra rin po che) Drikungpa ('bri khung pa) heard these stories, he shed countless tears. Later, Drikungpa ('bri khung pa) also said, 'You people who live in the mountains should take turns being cooks and share food together. Don't let some be rich and some be poor.' It is said that he emphasized this very much. Now, the people who live in the mountains take turns being cooks, following the tradition of this story. It is said that a bird threw a sheep's cecum into the entrance of the cave, and (the meditator) used it to quench his thirst for about three months, and his body became soft and flexible.
It is said that eighteen days before attaining accomplishment, he suffered from a severe illness of shortness of breath, and it was decided that he would die, but the sun had not completely set. Peta Gönkyi (pe ta mgon skyid) came with whatever food he could find. He poured alcohol on the bottom of the torma (gtor ma, offering cake), and then ate the torma meat, torma butter, etc., and as a result, he did not die. Regarding this story, Dakpo Rinpoche Lhaje Pa (dwags po rin po che lha rje pas) said that even if he only said a four-line verse, he would repeat this story again and again. It is said that my master Rinpoche Pelden Shépa Dorje (dpal ldan bzhad pa'i rdo rje) often shed many tears when telling this story. There are also some foolish people who talk nonsense, saying that Lama Jetsun Chenpo (bla ma rje btsun chen po) robbed in Mang Gung (mang gung). This is truly nonsense from exhausted merit! When Jetsun's (rje btsun) father died, he was only three years and four months old. After that, he lived with his mother for seven years. He stayed with Geshe Tsapa (dge bshes rtsa pa) for seven years. Then, he lived with his mother again for three years. At the age of eighteen, he went to Tagna (rta nag) and Yarlung (yar lungs) to exercise his power, where he stayed for eight years. He stayed with Dréton Lhaga ('dre ston lha dga') and other masters for one year.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བཞུགས། ལྷོ་བྲག་ན་ལོ་དགུ་བཞུགས། གཞུང་ན་ལོ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། དེ་ནས་ཙྭ་ན་དགུན་ཅིག་བཞུགས། དེ་ནས་བྲག་དཀར་ན་ལོ་བཅུ་
3-3-70b
གཉིས་བཞུགས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ནས། བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བར་ལ་ཇག་ཁྲམ་མཛད་ལོང་ག་ན་བྱུང་བ། མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་ས་བཅད་འདི་ནི། དགེ་སློང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་ན་བཞུགས་དུས་སུ། རྐུན་མ་གསུམ་བྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་ཟྭ་ཚོད་བསྐོལ་གྱིན་ཡོད་ཙ་ན། ཁོང་གསུམ་ན་རེ། ཐལ་དང་ཚྭ་རྡོར་(སྡོར་)ཐོབ་ལ་ངེད་ལ་ཡང་བླུད་ཟེར་བས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རྩམ་པ་ཟེར་བའི་མངར་པོ། ཚྭ་ཟེར་བའི་དྲོད་ཅན། རྡོར་(སྡོར་)ཟེར་བའི་བཅུད་ཅན་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། ངས་ཀྱང་མ་མྱོང་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་སོང་གསུང་སྐད། ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཟྭ་ཚོད་ལ་ཟྭའི་ཐལ་བཏབ་པ་དེ་རང་ཞིམ་པར་འདུག་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་མི་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་དལ་ཡང་དལ་ཏེ་བྲེལ་ཡང་བྲེལ། མི་གཞན་ཚོས་བལྟས་པས་ང་དལ་བར་མཐོང་། ང་ལ་དལ་བ་སྐད་ཅིག་མེད་གསུང་བ་ནི། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ལེ་ལོ་མི་བྱེད་པའི་བརྡ་རུ་གསུངས་པ་ལགས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྔགས་རྡོར་མོའི་ཚ་བ་མ་གསོལ་ནས། 
3-3-71a
སྟོད་ཐང་ན་ར་རྫི་མ་བུ་ལ་བསྲུས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཡོན་བདག་བྲིན་སྙ་ནམ་པས་གོ་བཅད། གཡེང་བ་ལ་ཡང་མ་བསྐུར། སྒྲུབ་རྒྱགས་ཡང་མ་བཅད་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་དྲུང་ན། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་དང་པོ་མཇལ་དུས་ན། ཇ་དང་གསེར་ཕུལ་བ་ལ། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། གསེར་དང་བན་རྒན་ལོ་མི་མཐུན། ཇ་ཡོ་མར་བསྐོལ་བའི་ཟངས་དཀར་མེད་གསུངས་ནས་མ་བཞེས་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ་ཇ་དེ་གསོལ་ཟེར་བས་བརྟག་འཚལ། ཡང་ལྷ་རྗེ་པའི་སྨན་སྒྲོམ་དེ་མིད་ལས་གཟིགས་ནས་ཅི་འདུག་གསུང་པ་ལ། ལྷ་རྗེ་པས་ནད་པ་སྙིང་རྗེ་བ་འདུག་པས་སྨན་སྒྲོམ་འདི་བཟུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། དེ་བར་ཆད་ཀྱི་སྒྲོ་བ་བདུད་ཀྱི་ལག་ཆ་ཡིན་གསུང་ནས། སྨན་སྒྲོ་དབྲལ་ནས་སྨན་ཚོ་གཏོར་སྐད། ཡང་རྗེ་བཙུན་འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་ན་བཞུགས་དུས་ན། མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཡང་ཡང་བྱུང་བས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་འདིར་ཅི་ལ་ཡོངས་བ་ཡིན། ང་སོ་མ་གསོད་པས་སོང་གསུངས་པ་དང་། ཁོ་ན་རེ། ང་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ངས་ཚེ་སྟོད་ལ་མཐུ་ཁོ་ན་
3-3-71b
ལ་ལས་ཀ་བྱེད་དགོས་པ་ཞིག་བྱུང་དུས་ན། ཁྱོད་མི་འདུག་པས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་གསུང་ནས། གླང་བེར་གཅིག་གིས་བརྡུངས་པས། ཁོ་ན་རེ་དེ་དུས་རྗེ་བཙུན་

【现代汉语翻译】
尊者住在何处？在洛扎（Lhozhag）住了九年，在政府机构住了一年多，然后在蔡（Tsawa）过了一个冬天，之后在扎嘎（Drakar）住了十二年。从五十岁开始利益众生，八十四岁时融入法界（chos kyi dbyings）。在那期间，哪里有时间做盗窃之事呢？米拉日巴尊者传记的这一部分，是比丘息静（Zhi-byed）闭关者写下的。
还有，至尊扎嘎塔索（Drakar Taso）在乌玛（U-ma）居住时，来了三个盗贼。当时，至尊正在煮匝措（Zaw-tshod），那三个人说：‘给我们一些灰和盐！’米拉日巴尊者说：‘有一种叫做‘赞巴’（rtsam pa）的甜东西，一种叫做‘盐’的热东西，一种叫做‘朵’（rdor）的精华，我已经大约十二年没有尝过了。’
米拉日巴尊者又说：‘在匝措里放上匝的灰，味道真好。’
米拉日巴尊者还说：‘我既悠闲又忙碌，别人看我很悠闲，但我没有一刻是悠闲的。’他说这句话的意思是，从现在开始直到获得圆满正等觉佛陀果位之前，一刹那也不会懈怠。
还有，尊者没有喝咒语石女的开水，在托塘（Tod-thang）还有放牧女照看羊的故事。
米拉日巴尊者说：‘施主仁雅南巴（Brin-snya-nampa）断绝了世俗事务，也没有放纵散乱，也没有中断修行资粮。’
还有，当达波拉杰（Dwags-po Lha-rje，意为达波医生）第一次见到至尊米拉日巴时，供养了茶和黄金，米拉日巴尊者说：‘黄金和老僧不相配，没有用酥油煮茶的白铜锅。’然后没有接受。有些人说他喝了茶，需要查证。
还有，拉杰巴（Lha-rje-pa）的药箱被米拉日巴看到后，问里面有什么，拉杰巴回答说：‘因为可怜病人，所以带着这个药箱。’米拉日巴尊者说：‘那是障碍的伪装，是魔鬼的工具。’然后打开药箱，把药都扔掉了。
还有，当尊者住在仲拉奇冈（'Brok-la phyi-gangs）的围栏里时，玛哈嘎拉（Mahakala）乌鸦脸经常出现，米拉日巴尊者说：‘你来这里做什么？我不会杀生的，走开。’玛哈嘎拉回答说：‘我是护法。’米拉日巴尊者说：‘我年轻时不得不使用法术，那时你在哪里？现在你需要什么？’然后用一根棍子打了他，玛哈嘎拉说：‘那时尊者……’

【English Translation】
Where did the venerable one reside? He resided in Lhozhag for nine years, in the government office for a little over a year, then spent a winter in Tsawa, and after that, he resided in Drakar for twelve years. From the age of fifty, he worked for the benefit of beings, and at the age of eighty-four, he passed into the Dharmadhatu (chos kyi dbyings). In between, where would there be time to commit robbery? This section of the biography of Jetsun Milarepa was written by the monk Zhi-byed, a retreatant.
Also, when Jetsun Drakar Taso was residing in U-ma, three thieves came. At that time, Jetsun was boiling Zaw-tshod, and the three of them said, 'Give us some ashes and salt!' Milarepa said, 'There seems to be something sweet called 'tsampa', something warm called 'salt', and something nutritious called 'dor', which I haven't tasted for about twelve years.'
Milarepa also said, 'Putting the ashes of Zaw in Zaw-tshod tastes really good.'
Milarepa also said, 'I am both leisurely and busy, others see me as leisurely, but I don't have a moment of leisure.' He said this to indicate that from this moment until he attains perfect enlightenment, he will not be lazy for even a moment.
Also, the Jetsun did not drink the hot water of the mantra stone woman, and there is also the story of the shepherdess tending sheep in Tod-thang.
Milarepa said, 'The patron Brin-snya-nampa cut off worldly affairs, did not indulge in distractions, and did not interrupt the supplies for practice.'
Also, when Dwags-po Lha-rje (meaning 'Doctor from Dwags-po') first met Jetsun Milarepa, he offered tea and gold. Milarepa said, 'Gold and an old monk do not match, and there is no white copper pot for boiling tea with butter.' Then he did not accept it. Some say he drank the tea, which needs to be verified.
Also, when Milarepa saw Lha-rje-pa's medicine box, he asked what was inside. Lha-rje-pa replied, 'Because I pity the sick, I carry this medicine box.' Milarepa said, 'That is a disguise for obstacles, a tool of demons.' Then he opened the medicine box and threw away all the medicines.
Also, when the Jetsun was residing in the enclosure of 'Brok-la phyi-gangs', Mahakala with the face of a crow appeared frequently. Milarepa said, 'What are you coming here for? I will not kill, go away.' He replied, 'I am a Dharma protector.' Milarepa said, 'When I had to use magic in my youth, where were you? What do you need now?' Then he struck him with a stick, and Mahakala said, 'At that time, the Jetsun...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་པ་མིན་པས་ང་འཁོར་ས་མེད་པ་ལགས། ད་ལྟ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཁོ་ན་མཛད་པས་ཡང་ཡང་འཁོར་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་ནས། མིད་ལས་ཁྱོད་རང་བདེན་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆུ་དབར་ན་བཞུགས་དུས་སུ། ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་དྲུང་དུ་བྱུང་བས་མིད་ལས་གླང་བེར་གྱི་ཁོང་ཚོ་བརྡུངས་ནས། ངས་ཚེ་སྟོད་ལ་ཟན་ཁམ་རེ་མི་རྙེད་པ་བྱུང་དུས་ཁྱེད་ཚོ་མི་འདུག་པས། ད་ཁྱེད་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད་གསུངས་པས། དེ་དུས་ན་རྗེ་བཙུན་འདོད་པས་གདུངས་པས། ངེད་ཚོ་འཁོར་ས་མ་བྱུང་བ་ལགས། ད་ལྟ་ནི་རྗེ་བཙུན་འདོད་པ་ཟད་པས། ངེད་ཚོ་རང་དབང་མེད་པར་འཁོར་བ་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་བདེན་གསུང་། བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བས་བྲིན་སྡིང་མ་ན་འབུམ་མོ་ཆེ་བཞེངས་པའི་རབ་གནས་མཛད་དུས་ན། བླ་མ་བ་རི་བས། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་དགོས་གསུང་བས། མི་ལ་ན་རེ། དེ་མི་འཐད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ང་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཅིང་ལྡོམ་བུ་བ་ཡིན་པས་དེས་མི་ཡོང་བ་ལགས། ཁྱེད་རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་
3-3-72a
ཅིང་། དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ལོ་ཙྪ་བ་བཞུགས་དགོས་གསུང་པ་ལ། ཙག་ཕུག་པས་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པར་ཞུ། མི་ལ་རས་པ་རྒྱལ་ཁམས་ལྡོམ་བུ་བ་ཞིག་གིས་ཚོགས་པ་འདི་ཙམ་གྱི་གྲལ་མགོ་མི་ཡོང་ཟེར་བ་དང་། བླ་མ་བ་རི་བས་རྗེ་བཙུན་ལ་གྲུབ་རྟགས་གཅིག་སྟོན་པར་ཞུ། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པ་མ་དད་པ་བཟློག་པ་ཡིན་གསུང་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མིད་ལ་རྒས་པས་གྲུབ་རྟགས་སྟོན་མི་ནུས་ཀྱིས། ཁྱེད་རས་ཆུང་གཅིག་གིས་བླ་མ་ལོ་ཙྪ་བའི་དྲུང་དུ་མཎྜལ་གཅིག་ཕུལ་གསུངས་པ་དང་། རས་ཆུང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བདུན་ཙམ་མཛད་ནས། གྲུབ་རྟགས་རྣམས་བསྟན་པས། ཙག་ཕུག་པ་དད་པ་མ་སྐྱེས། བ་རི་བས་དབུ་མཛད་པའི་ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མོས་ནས། ཡེ་ཤེས་བབས་ནས་འུར་བ་དང་། པེ་ཏ་ན་རེ་མིང་པོ་ལ་ཁྲེལ་དང་ཕྱི་ཐག་མེད། ངས་མོ་མཚན་ཁྱིས་གྲད་གྲད་ཡས་བླངས་ནས་སྒྲུབ་རྒྱགས་བསྐྱེལ་བ་ལ། ད་མིང་པོས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས། ང་ལ་གྲུབ་ཐོབ་མི་བྱེད་ནས། མི་གཞན་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བྱེད་པ་ཟེར་ནས། འདོམས་ཁྱིས་ཕུག་པའི་རྨ་སྒྲོ་ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་པས། རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་
3-3-72b
པེ་ཏ་ལ་ཁྱོད་དྲིན་ཆེ་བ་བདེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ངས་གདམས་ངག་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན། སྲིང་མོ་རང་སྙིང་རུས་ཆུང་བས་ལན་པ་ཡིན། ངས་ཀྱང་འཕོངས་འདི་འདྲར་སོང་སོང་བསྒོམས་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་ཡང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམས་དང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་གསུང་ནས། ཞབས་བསྟན་པས། ཞབས་ནི་སྤྲེའུའི་འཕོངས་བཞིན་སོང་འདུག་སྐད་དོ། །དེར་པེ་ཏས་ཀྱང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམས་པས། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་ལུས་ཁྱེར་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་བ་ར

【现代汉语翻译】
‘因为我不是一个修行人，所以我没有你庇护的地方。’现在尊者您只做佛法之事，所以我们才需要一次又一次地回来。’米拉日巴尊者回答说：‘你说的是实话。’
还有一次，当尊者住在水边时，所有的财神都来到他面前。米拉日巴尊者用手杖敲打着他们的头说：‘我年轻时连一口糌粑都找不到的时候，你们在哪里？现在我不需要你们了。’
当时，尊者因为贫困而苦恼，财神们说：‘我们没有可以依靠的地方。现在尊者您已经摆脱了贫困，我们不由自主地前来。’米拉日巴尊者说：‘你们说的是实话。’
当喇嘛巴日译师在布林定玛为大佛塔举行开光仪式时，喇嘛巴日说：‘尊者米拉日巴应该坐在法座上。’米拉日巴说：‘这不合适，因为我是个瑜伽士和流浪者，这不合适。您是出家人，也是大学者，所以译师应该坐在法座上。’
扎普巴请求让伟大的译师坐在法座上。米拉日巴说：‘一个像我这样的流浪瑜伽士不应该坐在这样的集会上。’喇嘛巴日请求尊者展示一个成就的标志，以此来转变格西扎普巴的不信任。
尊者说：‘米拉日巴老了，无法展示成就的标志。你让热琼巴向喇嘛译师献上一个曼扎吧。’热琼·喜瓦沃瞬间示现了七种身相，展示了成就的标志。扎普巴仍然没有生起信心。由巴日喇嘛主持的所有人都无限敬仰，智慧降临，一片喧嚣。
贝达那热对明波说：‘你真不知羞耻！我像狗一样为你寻找食物，供养你修行，现在你却说自己获得了成就，不承认我的功劳，反而去帮助别人！’说完，他向所有人展示了他被狗咬伤的阴部。
米拉日巴尊者对贝达说：‘你对我的恩情是真实的。但我并非没有传授你教法，而是你妹妹自己没有毅力。我也曾像你一样努力修行过。你也应该发奋修行，这样才能获得功德。’说完，他展示了自己的脚，他的脚已经变得像猴子的屁股一样。
之后，贝达也发奋修行，获得了巨大的功德，并选择带着肉身前往空行净土。喇嘛巴日...

【English Translation】
'Because I am not a Dharma practitioner, I have no place to rely on with you.' Now that Jetsun only does Dharma, we have to come back again and again.' Milarepa replied, 'You speak the truth.'
Once, when Jetsun was staying by the water, all the wealth deities came to him. Milarepa struck their heads with his staff, saying, 'When I couldn't even find a handful of tsampa when I was young, where were you? Now I don't need you.'
At that time, Jetsun was distressed by poverty, and the wealth deities said, 'We have no place to rely on. Now that Jetsun has overcome poverty, we come involuntarily.' Milarepa said, 'You speak the truth.'
When Lama Bari Lotsawa was holding the consecration ceremony for the great stupa in Brindingma, Lama Bari said, 'Jetsun Milarepa should sit on the throne.' Milarepa said, 'That is not appropriate, because I am a yogi and a wanderer, it is not appropriate. You are a monastic and a great scholar, so the translator should sit on the throne.'
Tzagphukpa requested that the great translator sit on the throne. Milarepa said, 'A wandering yogi like me should not sit at the head of such an assembly.' Lama Bari requested Jetsun to show a sign of accomplishment in order to turn back the disbelief of Geshe Tzagphukpa.
Jetsun said, 'Milarepa is old and cannot show signs of accomplishment. Have Rechungpa offer a mandala to Lama Lotsawa.' Rechung Shiwa Ö made about seven emanations of his body in an instant, showing the signs of accomplishment. Tzagphukpa still did not generate faith. All those presided over by Bari Lama had immeasurable admiration, wisdom descended, and there was an uproar.
Peta Nare said to Mingpo, 'You are shameless! I searched for food for you like a dog, and supported your practice, but now you say you have attained accomplishment, and do not acknowledge my merit, but instead go to help others!' Saying this, he showed everyone the wound on his genitals where the dog had bitten him.
Jetsun Milarepa said to Peta, 'Your kindness to me is true. But it is not that I did not teach you the Dharma, but that your sister herself did not have perseverance. I also practiced diligently like you. You should also generate diligence and practice, so that you can gain merit.' Saying this, he showed his feet, which had become like a monkey's buttocks.
After that, Peta also generated diligence and practiced, gained great merit, and chose to go to the Pure Land of the Dakinis with his physical body. Lama Bari...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལོ་ཙྪ་བའི་དྲུང་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས། ཡང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨྱོ་གཏམ་ལ། ཁྱིའུ་ཆུང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་བོང་ཆུ་བརྒལ་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་རྟ་འཕོངས་གཡར་ཟེར་བ་ནི། མི་ཚོ་སྨྱོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་མིག་དངུལ་བུམ་ནས་ཤར་རྟོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བོང་ཆུ་བརྒལ་དོན་ཅི་ཡོད། ར་ཆུ་བརྒལ་དགོས་པ་ལགས་སོ། །བརྟག་ཞིག་མ་བྱས་པའི་སྨྱོ་གཏམ་བྱེད་པ་རྒོད་བྲོ་བར་འདུག་གོ། །མཾ་ག་ལམ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །།ཡང་བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་པས། བེ་རི་རུ་བ་ལ་སྲུས་པས། མི་ཚང་དབུལ་པོ་ཞིག་གིས་ཚོད་མ་ཕོར་གོག་གང་ཁྱེར་བྱུང་བའི་
3-3-73a
ནང་དུ། ཤིང་ཐུར་བཅོ་བརྒྱད་འདུག་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཤིང་ཐུར་འདི་རྣམས་བཅུག་པས། ཚོད་མ་འབོངས་སུ་རེ་བ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པས། ཡོན་བདག་ན་རེ་ཚོད་མ་མང་དུ་རེ་བ་ལགས་ཏེ། ངེད་བཟའ་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་འཐུང་འཕྲོ་རྣམ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་ནན་ལྟར་མཉེས་ནས། འོར་ཆེ་རང་གི་ཁར་ཟ་མི་བྲ་ནས་གཞན་ལ་སྦྱིན་ནུས་པ་གསུང་ནས་གདམས་ངག་གནང་བས་མི་ཚང་དེ་གྲོལ་སྐད་དོ། །གཏམ་རྒྱུད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལི་ཁོར་ཕྱ་རུ་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མྱུར་བ་ཡིན་ཅིང་། ཀྱུ་ར་རིན་པོ་འབྲི་གུང་པ་ཡང་འདི་ལ་ཐུགས་བརྩིས་ནན་ཏར་ཆེ་སྐད་དོ། །ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་འདམ་ན་ཧུ་བ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས། བུད་མེད་གཅིག་གིས་བསོད་སྙོམས་མ་ཕུལ་བར་ཚིག་ངན་མང་པོ་ཟློས་པ་དང་། ཕྱིད་ཉིན་བཀའ་གདམས་པ་ལ་རས་ཆམ་ཞིག་གཡར་ནས་བྱོན་པས། བསོད་སྙོམས་མང་པོ་ཕུལ་སྐད། འདི་ལ་རྟེན་ནས་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མྱུར་བ་ཡིན་ཅིང་། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡང་འདི་ལ་ཐུགས་བརྩིས་ནན་ལྟར་ཆེ་སྐད། ལོ་
3-3-73b
རྒྱུས་རྒྱས་པར་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །སྙ་ནམ་གྱི་བླ་མ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་པ་ཡང་འདི་ལ་ནན་ཏར་མཉེས་པར་མཛད་པར་འདུག །ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལྟོ་གོས་གྱི་ཞེན་པ་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ནས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐོངས་དུས་མེད། །བྱ་བ་བློ་ཡིས་ཐོང་དང་རས་ཆུང་པ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རང་སེམས་དངོས་མེད་སྡིག་པོ་ཆེ། །སེམས་ཆགས་སྡང་གི་རྗེས་སུ་འབྲེང་འབྲེང་ནས། །གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །སེམས་གློད་ལ་ཞོག་དང་རས་ཆུང་པ། །སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ཀྱི་སོ་འཚམས་ན། །བར་དོའི་རིག་པ་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལུས་མེད་ཀྱི་ལུས་གཅིག་བཙལ་བཙལ་ནས། །སེམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་མ་ཚོར་བར། །སྒྱུ་མ་ང

【现代汉语翻译】
译师处，荣尊米拉日巴向其请教了吉祥金刚萨埵的修法及口诀。还有人人都说的疯话，说小喜瓦奥用驴子过河，说荣尊米拉借了马屁股。人们真是疯了！从银瓶泉到夏托，为什么要用驴子过河？应该用山羊过河才对！不经考察就说疯话，真是可笑！愿吉祥！再次，喇嘛米拉日巴大师，在贝日如瓦拉苏斯，一个贫困的家庭拿来一罐蔬菜，里面有十八根木签。荣尊把这些木签放进去，问他们是不是想要更多的蔬菜。施主说，他们当然想要更多的蔬菜，因为他们有十八口人，这都是大家喝剩下的。荣尊听了非常高兴，说：‘自己吃不完的东西，才能分给别人。’然后给予了他们教诲，据说那家人因此而解脱。根据这个故事，利阔尔恰如瓦和达波拉杰都很快获得了成就，据说居拉仁波切竹贡巴对此也极为重视。详细的历史可以从口述中得知。还有，荣尊在丹纳呼瓦化缘时，一个妇女没有布施，反而说了许多恶语。第二天，他向噶当巴借了一件粗布衣服，然后去化缘，据说得到了许多布施。根据这件事，竹贡惹巴也很快获得了成就，据说杰琼仓巴耶喜喇嘛和帕摩竹巴多杰嘉波对此也极为重视。详细的历史可以从口述中得知。嘉南的喇嘛孜智嘉参巴也对此非常高兴。还有，米拉日巴对惹琼多杰扎巴说了这样的话：
在三界轮回的苦海中，
这血肉之躯是罪恶的根源。
为了衣食而奔波劳碌，
没有停止世俗事务的时候。
放下那些俗事吧，惹琼巴！
在这如幻的身体之城中，
自己的心是虚无的罪魁。
追逐着贪嗔的念头，
没有领悟二元对立之真谛的时候。
放松你的心吧，惹琼巴！
在生死之间的界限上，
中阴的意识是罪恶的根源。
寻找着无形的身体，
却没有意识到心在轮回中漂泊。
如幻的念头啊！

【English Translation】
At the translator's place, Jetsun Milarepa requested the practice and oral instructions of glorious Vajrasattva (Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). Furthermore, regarding the mad talk of everyone, saying that little Zhiwa Ö crossed the river with a donkey, and that Jetsun Mila borrowed a horse's rump, people are truly mad! From the Silver Vase Spring to Shartok, why cross the river with a donkey? One should cross with a goat! To speak madly without investigation is quite ridiculous! May there be auspiciousness! Again, the great Lama Milarepa, in Beri Ruwala Sus, a poor family brought a pot full of vegetables, inside which were eighteen wooden skewers. Jetsun put these skewers in and asked if they wanted more vegetables. The patron said that they certainly wanted more vegetables, as there were eighteen people in their family, and these were the leftovers that everyone had drunk. Jetsun was very pleased and said, 'Only when you cannot finish eating yourself can you give to others.' Then he gave them instructions, and it is said that the family was liberated. Based on this story, Likhor Charywa and Dakpo Lhaje quickly attained accomplishment, and it is said that Kyura Rinpoche Drigungpa also greatly valued this. Detailed history can be learned from oral accounts. Also, when Jetsun went to Damna Huwa for alms, a woman did not offer alms but instead uttered many harsh words. The next day, he borrowed a coarse cloth robe from the Kadamapa and went for alms, and it is said that he received many alms. Based on this, Drigom Repa quickly attained accomplishment, and it is said that Je Kyung Tsangpa Yeshe Lama and Pal Phagmo Drupa Dorje Gyalpo also greatly valued this. Detailed history can be learned from oral accounts. The Lama Ziji Gyaltsenpa of Gyanam also seemed to be very pleased with this. Furthermore, Milarepa said this to Rechung Dorje Drakpa:
In the ocean of the three realms of samsara,
This body of flesh and blood is a great sinner.
Striving and toiling for food and clothing,
There is no time to cease worldly affairs.
Let go of those affairs with your mind, Rechungpa!
In this illusory city of the body,
One's own mind is the unreal great sinner.
Following after the thoughts of attachment and hatred,
There is no time to realize the meaning of non-duality.
Release your mind, Rechungpa!
On the boundary between birth and death,
The consciousness of the bardo is a great sinner.
Searching for a formless body,
Without realizing that the mind is wandering in samsara.
Illusory thoughts!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཡིས་བཟུང་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཤེད་ན། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞལ་རྫུན་མཁན། །ཆོས་དྲང་དོན་གྱི་བློ་དྲིད་བྱེད་བྱེད་ནས། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོད་དང་རས་ཆུང་པ། །ཆོས་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ། །དོན་གཅིག་དུ་(ཏུ་)བསྲེས་ལ་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོ་གསུམ། །
3-3-74a
དོན་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་འདྲིས་སུ་ཆུག །དོན་དེ་ཀ་ལས་མེད་དོ་རས་ཆུང་པ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །དགེ་འདིས་འགྲོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྐྱེས་མཆོག་མིད་ལས་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལ་གསུངས་སོ། །ཡང་མིད་ལའི་ཞལ། རས་ཆུང་པ་དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་རིགས་ལས་བྱུང་། །འོན་ཀྱང་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མ་མཉམ་པར། །མི་ནག་ལ་དབང་བསྐུར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྙ་ནམ་ཐོག་ལ་ན་གསུངས་པའི་སྡེ་ཚན་ཡིན་ནོ། །ཡང་རས་ཆུང་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་བུམ་དབང་དངོས་སུ་གནང་དུས་ན། རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་དུ་བྱོན་ཞུས་པས། ཐེབས་དྲུག་ཕྱིན་གསུང་། དེའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་སམ་གྲུབ་ཐོབ་ཅི་འདྲ་དང་མཇལ་ཞུས་པས། དང་པོ་རེ་ལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་དག་སྣང་གིས་མཇལ། དབུ་མ་ལ་སོགས་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་གསུང་། ལན་གཉིས་པའི་དུས་སུ། རྒྱ་གར་སིཾ་ག་ལ་ན་འཕགས་པ་ཨརྱ་དེ་བ་དང་མཇལ་ནས། ཕར་ཕྱིན་གནང་གསུང་། ལན་གསུམ་པའི་དུས་ན། རྒྱ་གར་གཾ་གཱའི་འགྲམ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བ་པ་དང་མཇལ་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གནང་གསུང་། ལན་བཞི་པའི་དུས་ན། ཟླ་བ་གྲགས་པ་
3-3-74b
དང་མཇལ་ནས། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ལན་ལྔ་པའི་དུས་ན་མ་ཏང་གི་དང་མཇལ་ནས་དོན་ཞགས་གནང་གསུང་། ལན་དྲུག་པ་ལ། ཌོམ་བྷི་པ་དང་མཇལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིར་ཝ་པའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས་གནང་གསུང་། དེར་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་པ་ལགས་སམ། དངོས་སུ་བྱོན་པ་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས་དེ་ཅི་ཡིན་འོ་ན་ཡང་ཁྱོད་རང་གང་དགའ་བ་བྱས་པས་ཆོག་པར་མི་འདུག་གམ་+གམ་+གསུངས། ཡང་རས་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལགས། མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་འདི་གཉན་གྲགས་པ་དང་། ཅིག་རྒྱུད་ལེན་པ་ནི་གནང་ས་མེད་པར་འདུག་པ་ལ། ངེད་རས་ཆུང་བརྒྱད་ལ་གདམས་སྐོར་རེ་རེ་ལགས་སམ། ཞུས་པས་དེ་བཞིན་རང་ཡིན་ལར་ངས་ཁྱེད་ཚོ་མི་སླུ་ཉེན་ཡོད་ལ། གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་ཅིག །སྙན་རྒྱུད་ཚང་བ་རས་ཆུང་བཞིན་ལེགས་པོ་ཁོ་མེན་པ་ལ་སྦྱིན་དབང་མེད་པ་ཡིན་གསུང་། སྙན་རྒྱུད་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ཚང་ན་གདམས་སྐོར་དུ་ཡོད་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་རས་ཆུང་བཞིན་ལེགས་པོ་ཁོ་ལ་དྲིས་པས་ཡོང་ངམ། འོ་ན་ཡང་བཤད་པས་ཆོག

【现代汉语翻译】
哦，Raschungpa（ras chung pa，人名，米拉日巴尊者的弟子）！抓住它！
在不可见的虚空之中，
过去、现在、未来的诸佛都是虚伪的。
以正直的佛法欺骗人们的心，
却从未领悟究竟的真谛。
Raschungpa，斩断你心的根源！
将佛法的见地、禅修和行为这三者，
融为一体并加以实践。
今生、来世和中阴这三者，
融为一体并使之熟悉。
Raschungpa，除了这个真谛之外，别无他物！'
如是说。愿此善行使六道众生证悟成佛！
这是སྐྱེས་མཆོག་མིད་ལས་（skyes mchog mid las，圣者米拉日巴）对Raschung Dorje Drak（ras chung rdo rje grags，人名，米拉日巴尊者的弟子）所说。
米拉日巴尊者又说：'Raschungpa，所有的殊胜佛法都源于密咒传承。
然而，在你与金刚总持（rdo rje 'chang，金刚持，一切密续之源）平等之前，
不要给黑人灌顶！'
如是说。这是在Snya Nam Thok La Na（snya nam thog la na，地名）所说的章节。
Raschungpa，当真实给予金刚萨埵（rdo rje sems dpa'，金刚萨埵）五部本尊的宝瓶灌顶时，
Raschungpa问：'尊者，您去印度多少次？'
米拉日巴回答说：'去了六次。'
Raschungpa又问：'在那期间，您遇到了什么样的佛或成就者？'
米拉日巴回答说：'第一次，我以清净显相遇到了导师圣龙树（slob dpon 'phags pa klu sgrub，导师圣龙树），获得了中观等许多佛法。
第二次，我在印度辛伽拉遇到了圣天（Aryadeva，'phags pa arya de ba），他传授了我般若波罗蜜多。
第三次，我在印度恒河岸边遇到了伟大的导师拉瓦巴（la ba pa），他传授了我如幻的佛法。
第四次，
我遇到了月称（zla ba grags pa），他传授了我光芒天女（lha mo 'od zer can）的修法。
第五次，我遇到了玛当吉（ma tang gi），他传授了我义网（don zhags）。
第六次，我遇到了多比巴（dom bhi pa），他传授了我瑜伽自在者吉祥毗瓦巴（bir wa pa）的道果（lam 'bras）教法。'
Raschungpa问：'尊者，您是通过神变去的，还是真的去了？'
米拉日巴回答说：'那又如何？难道你不能随心所欲吗？'
Raschungpa八人问：'尊者，这个空行母耳传（mkha' 'gro snyan rgyud）和吉传（cig rgyud）似乎没有传授的地方。我们Raschungpa八人每人能得到一份教法吗？'
米拉日巴回答说：'确实如此。我不会欺骗你们的，但不要告诉任何人！完整的耳传只能传给像Raschung这样优秀的人，而不能给予其他人。'
Raschungpa问：'如果这个耳传是完整的，那么它是否包含所有的教法？'
米拉日巴回答说：'你可以问像Raschung这样优秀的人，或者我可以告诉你。'

【English Translation】
Oh, Raschungpa! Grab hold of it!
In the expanse of the invisible sky,
The Buddhas of the three times are false.
Deceiving people's minds with the upright Dharma,
Yet never realizing the definitive meaning.
Raschungpa, cut off the root of your mind!
The view, meditation, and action of the Dharma,
Blend them into one and practice them.
This life, the next life, and the bardo,
Blend them into one and make them familiar.
Raschungpa, there is nothing else besides this truth!'
Thus he spoke. May this virtue bring enlightenment to the six realms!
This was spoken by Kyéschok Milé (skyes mchog mid las, the excellent Milarepa) to Raschung Dorje Drak (ras chung rdo rje grags).
Milarepa also said: 'Raschungpa, all the profound Dharmas arise from the lineage of secret mantra.
However, before you are equal to Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara, the source of all tantras),
Do not give empowerment to black people!'
Thus he spoke. This is the section spoken at Snya Nam Thok La Na.
Raschungpa, when actually bestowing the vase empowerment of the five families of Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Vajrasattva),
Raschungpa asked: 'Venerable one, how many times have you gone to India?'
Milarepa replied: 'Six times.'
Raschungpa then asked: 'During that time, what kind of Buddha or siddha did you meet?'
Milarepa replied: 'The first time, I met the master Holy Nagarjuna (slob dpon 'phags pa klu sgrub, master Holy Nagarjuna) in pure appearance, and received many Dharmas such as Madhyamaka.
The second time, I met Aryadeva ('phags pa arya de ba) in India, Simhala, who taught me the Prajnaparamita.
The third time, I met the great master Lawapa (la ba pa) on the banks of the Ganges in India, who taught me the Dharma of illusion.
The fourth time,
I met Chandrakirti (zla ba grags pa), who taught me the practice of the Goddess of Light (lha mo 'od zer can).
The fifth time, I met Matangi (ma tang gi), who taught me the Net of Meaning (don zhags).
The sixth time, I met Dombhipa (dom bhi pa), who taught me the Lamdre (lam 'bras) teachings of the Lord of Yoga, Glorious Virupa (bir wa pa).'
Raschungpa asked: 'Venerable one, did you go through miraculous power, or did you really go?'
Milarepa replied: 'What does it matter? Isn't it okay for you to do whatever you like?'
The eight Raschungpas asked: 'Venerable one, it seems that there is no place to transmit this Dakini Ear-whispered Lineage (mkha' 'gro snyan rgyud) and the One Lineage (cig rgyud). Can we eight Raschungpas each receive a set of teachings?'
Milarepa replied: 'Indeed. I will not deceive you, but do not tell anyone! The complete Ear-whispered Lineage can only be given to someone as excellent as Raschung, and not to others.'
Raschungpa asked: 'If this Ear-whispered Lineage is complete, does it contain all the teachings?'
Milarepa replied: 'You can ask someone as excellent as Raschung, or I can tell you.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །རྩ་བའི་ཆིངས་གསུམ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། 
3-3-75a
ཕྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་གལ་ཆེ་བ་དང་། ནང་ལོངས་སྐུའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་དང་། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཆོས་སྐུའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། ལམ་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། དེའི་རྒྱུད་པ་གང་ལགས་ཞུས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལུས་མེད་མ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མིད་ལ་ང་རང་དང་དེ་རྣམས་ཡིན་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སློབ་མ་གཞན་ལ་ནི་སྙན་རྒྱུད་མ་གནང་བ་དེ་རྟགས་ཅན་དེ་ལགས། ངེད་རས་ཆུང་བདུན་པོ་ལ་གདམས་ངག་སྐོར་རེ་རེ་ལས་མ་གནང་བར་འདུག་ལགས་སོ། །གདམས་ངག་གི་རྐང་གྲངས་དུ་བཞུགས་ཅིག་གསུངས་ན་དགའ་སྟེ་ཞུས་པས། དེ་འདྲ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་ན་བཤད་པས་ཆོག་གསུང་ནས། མི་ལ་དབང་སྐུར་བ་དང་ལྷ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་པ་དང་གཤིན་པོ་ལ་བདུན་ཚིགས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་གཞན་ཡོད་
3-3-75b
དམ་ཞུས་པས། གདམས་ངག་སྐོར་གསུམ་ལ་ཡང་། མན་ངག་གསུམ་ཡོད་གསུང་། དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས། མཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གདམས་ངག་བྱ་བ་ཡོད་གསུང་། དེ་ལ་མན་ངག་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གཉིས་ཡོད་གསུང་། དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས་ཡབ་བཀའ་དང་ཡུམ་བཀའ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་དེ་ལ་སྐོར་དུ་ཡོད་ཞུས་པས་གསུམ་ཡོད་གསུང་། +གང་+གང་ལགས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་དང་། བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་དང་། དམངས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་མཐུན་སྦྱོར་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཡུམ་སྐོར་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་བྱ་བ་ཡོད་གསུང་། དེ་ཡང་གསུང་བར་ཞུ་དང་ཞུས་པས། ཞལ་འཛུམ་པ་ཅིག་མཛད་ནས། ཚད་མེད་སེམས་བསྐྱེད་ལྷ་སྐུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འདུལ་བར་བྱེད། ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ངག་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྲེ་བོ་རོ་སྙོམས་དང་། འཕྲིན་ལས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གཉིས་པ་ལ་ཡང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་
3-3-76a
ཏིང་འཛིན་དབང་བསྐུར་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་རྒྱས་སྡིག་པ་སྦྱང་ཐབས་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གསུམ་པ་ལ་ཡང་བདུན་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཟས་གོས་དང་ནི། འགྲོ་དྲུག་སྤྱོད་ལམ་ཉལ་བ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་ཁྲུས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ག

【现代汉语翻译】
根本的三个誓言是：
依靠外在化身的口诀，切断传承如意宝的虚饰至关重要；依靠内在圆满报身的口诀，切断梦境如意宝的虚饰；依靠秘密直指如意宝法身的口诀，切断道路实相的虚饰至关重要。
当被问及传承是什么时，回答是：金刚持（Vajradhara），无身空行母（Lūhīpā），泰洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），马尔巴（Marpa），米拉日巴（Milarepa）和我自己。
此外，热琼巴（Raschungpa）等人问道：‘上师您没有将口耳传承给予其他的弟子，这是为什么呢？我们热琼巴七人，每个人只得到了一部分的口诀。如果能告诉我们口诀有多少，那就太好了。’
米拉日巴回答说：‘如果你们需要，我可以告诉你们。’然后他说：‘有米拉灌顶、为神像开光、为亡者做七日祭。依靠黑汝嘎（Heruka），以智慧为主进行加持；依靠坛城，以方便为主进行灌顶。’
当被问及除此之外是否还有其他时，米拉日巴回答说：‘在三个口诀中，还有三个窍诀。’
当被问及那是什么时，回答是：‘有共同如意宝、誓言如意宝和实相如意宝的口诀。’
当被问及是否有窍诀时，回答是：‘有两个。’
当被问及那是什么时，回答是：‘是父续（yab ka）和母续（yum ka）。’
当被问及是否有分类时，回答是：‘有三个。’
当被问及是什么时，回答是：‘国王不变的法性（chos nyi mi 'gyur ba），大臣三种事业，民众事业成就的协调。’
当被问及除此之外是否还有其他时，回答是：‘按照母续，有十种瑜伽。’
当被请求讲述时，米拉日巴面带微笑地说：‘无量发心，生起本尊身，利益众生，调伏勇士勇母。
以意念诵金刚，以语诵金刚，圆满次第，混合苦乐，事业朵玛瑜伽。’
当被问及除此之外是否还有其他时，回答是：‘第二类也有三个，即上师祈请文，禅定灌顶，黑汝嘎仪轨忏罪。’
当被问及除此之外是否还有其他时，回答是：‘第三类也有七个，即瑜伽饮食衣，六道行止卧，修行沐浴瑜伽。’

【English Translation】
The three root commitments are:
It is crucial to sever the embellishments of the lineage wish-fulfilling jewel by relying on the instructions of the outer Nirmanakaya (Emanation Body); to sever the embellishments of the dream wish-fulfilling jewel by relying on the instructions of the inner Sambhogakaya (Enjoyment Body); and to sever the embellishments of the path's reality itself by relying on the instructions of the secret introduction Dharmakaya (Truth Body) wish-fulfilling jewel.
When asked what the lineage was, he replied: 'Vajradhara, Lūhīpā, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, and myself.'
Furthermore, Raschungpa and others asked: 'Venerable one, the reason why you have not given the whispered lineage to other disciples is because of that sign? We seven Raschungpas have each only received a portion of the instructions. It would be wonderful if you could tell us how many instructions there are.'
Milarepa replied: 'If you need it, it is permissible to tell.' Then he said: 'There is empowerment of Mila, consecration of deities, and seven-day rituals for the deceased. Relying on Heruka, blessing is done with wisdom as the main focus; relying on the mandala, empowerment is done with skillful means as the main focus.'
When asked if there was anything else besides that, Milarepa replied: 'Within the three instructions, there are also three key points.'
When asked what those were, he replied: 'There are the instructions of the common wish-fulfilling jewel, the samaya (vow) wish-fulfilling jewel, and the reality wish-fulfilling jewel.'
When asked if there were key points to that, he replied: 'There are two.'
When asked what those were, he replied: 'They are the Father Tantra (yab ka) and the Mother Tantra (yum ka).'
When asked if there were categories to that, he replied: 'There are three.'
When asked what those were, he replied: 'The king's unchanging Dharmata (chos nyi mi 'gyur ba), the ministers' three activities, and the people's cooperative accomplishment of activities.'
When asked if there was anything else besides that, he replied: 'According to the Mother Tantra, there are ten yogas.'
When asked to speak about them, Milarepa smiled and said: 'Immeasurable bodhicitta (mind of enlightenment), generating the deity's form, benefiting sentient beings, subduing heroes and heroines.
Reciting the vajra (diamond) with the mind, reciting the vajra with speech, the completion stage, mixing pleasure and pain, the activity torma (sacrificial cake) yoga.'
When asked if there was anything else besides that, he replied: 'In the second category, there are also three, namely, the Guru's supplication, the samadhi (meditative absorption) empowerment, and the Heruka ritual for purifying sins.'
When asked if there was anything else besides that, he replied: 'In the third category, there are also seven, namely, the yoga of food and clothing, the conduct of the six realms, sleeping, and the yoga of religious practice and bathing.'

--------------------------------------------------------------------------------

སུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཡབ་སྐོར་སྔོན་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ནི་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་སྲེ་བ་རོ་སྙོམས་རྣལ་འབྱོར་དང་། །གཉིས་པ་གསུམ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །སྦྱིན་བསགས་སྐྱེད་རིམ་བརྟན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ། །ཟ་བ་ཟས་དང་འཐུང་བ་སྐོམ། །བགོ་བ་གོས་དང་འདུག་ས་གནས། །འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་དག་བྱེད་ཁྲུས། །བསོད་ནམས་སྤེལ་བྱེད་ཚ་ཚའི་རྣལ་འབྱོར་རོ་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བརྒྱད། བག་ཡོད་དྲན་པས་བཟུང་དང་སྒོམ་ཞིང་ངོ་སྤྲད་དང་། །རྟེན་པར་བྱ་དང་གསང་བར་བྱ་བ་དང་། །མི་བསགས་བྱ་དང་མི་བྲལ་བྱ་བ་དང་། །བཟའ་བར་བྱ་དང་སྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། དང་པོ་ལ་ཡང་དྲུག་ཡིན་ཏེ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་ངོ་སྤྲོད་དང་། །འཕོ་བ་གསེར་
3-3-76b
འགྱུར་རྩི་སྦྱོར་དང་། །གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་པགས་འདོར་བྱེད་དང་། །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་དང་། །སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་དང་། །འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་དང་། །གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གཉིས་པ་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ལ་ཡང་ལྔ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་ནི་ཡུལ་དུ་དགོས་བྱེད་དང་། ཐབས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གསུམ་པ་རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བར་དོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་འདེབས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཡང་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ལམ་དང་གྲོལ་ལམ་དང་། །དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ལམ་གྱི་གཙོ་དང་ཡན་ལག་གོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་བྱེད། །སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། །འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་ཡང་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་དང་ནི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་དང་། །འོད་གསལ་དང་ལྔའོ། །གྲོལ་ལམ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་འདེབས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་དགུ་ལ་ཡང་ཐོ་ཙ་རེ་གསུངས་པ་དང་། དེར་
3-3-77a
ཚང་བ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་མེན་པ། རས་ཆུང་གཞན་རྣམས་ལ་མི་བཞུགས་པར་གསལ་ལགས་སོ། །ཡང་དམ་བློང་རས་པས། སྙན་བརྒྱུད་རྣམས་ང་ལ་ཚང་བ་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ལ་ཡང་དགའ་རབ་ནི་ཡོད་དོ། །བཞིན་ལེགས་པོའི་འདྲ་བ་ཨེན་མེད་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ལ་རྒྱས་པ་ཞིག་མཛད་ན་དགའ་ཞུས་པས། དུས་རེ་ཞིག་ནས་བྱེད་མི་གཅིག་ཡོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་མ་གནང་བར་འདུག །ཡང་རྗེ་བཙུན་སྙ་ནམ་གྱི་གསེར་ཕུག་སྟོད་ན་བཞུགས་དུས། རས་ཆུང་རྡོ

【现代汉语翻译】
‘尊者，还有其他的吗？’我问道。他回答说：‘有前行瑜伽、正行瑜伽和后行瑜伽三种。有周遍融合、调和滋味的瑜伽。第二种瑜伽包括荟供轮、积累布施和生起次第的稳固。第三种瑜伽包括七种：吃是食物，喝是饮料，穿是衣服，坐是处所，行走坐卧是行为，净化是沐浴，增进功德是擦擦瑜伽。’ ‘尊者，还有其他的吗？’我问道。他回答说：‘第二，誓言如意宝也有八种：以谨慎和正念守护，禅修并认识，依靠和保密，不积累和不分离，食用和守护的誓言。’ ‘尊者，还有其他的吗？’我问道。他回答说：‘第一种瑜伽也有六种：拙火认识乐暖，迁识是炼金术，入身是蛇脱皮，梦境是错觉自解脱，幻身是八法自解脱，光明是远离无明的黑暗。’ ‘尊者，还有其他的吗？’我问道。他回答说：‘第二，下门大乐也有五种：所依的补特伽罗，所需的处所，以及以方便道修持。’ ‘尊者，还有其他的吗？’我问道。他回答说：‘第三，自生无二也有两种：中阴时期的智慧明晰，以及大手印的认识。’ ‘尊者，还有其他的吗？’我问道。他回答说：‘还有，实相如意宝也有两种：方便道和解脱道。第一种也有两种：道的根本和支分。道的根本又分为两种：上门是完全解脱，下门是大乐。道的支分也有五种：迁识、入身、梦境、幻身和光明。解脱道也有两种：中阴时期的智慧明晰，以及大手印的认识。’无身空行母的九法，托擦热尊者只说了一点点，全部都在热琼多杰扎巴那里，其他热琼都没有。还有当隆热巴问：‘口耳传承我都有吗？’他回答说：‘你也有噶饶多吉，就像美丽的画像一样。’还有热琼们说：‘如果能把传承如意宝写得更详细就好了。’他说：‘到时候会有人来做的。’然后就没有再说了。还有当杰尊嘉南住在金洞上方的时候，热琼多
杰扎巴

【English Translation】
'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'There are three yogas: preliminary yoga, main yoga, and concluding yoga. There is the yoga of pervasive blending, harmonizing flavors. The second yoga includes the Tsokhorlo (assembly wheel), accumulating generosity, and the stability of the generation stage. The third yoga includes seven: eating is food, drinking is beverage, wearing is clothing, sitting is a place, walking and sitting are conduct, purification is bathing, increasing merit is the Tsa-Tsa (small stupa) yoga.' 'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'Secondly, the Vow-Fulfilling Wish-Granting Jewel also has eight: guarding with mindfulness and awareness, meditating and recognizing, relying and keeping secret, not accumulating and not separating, eating and guarding the vows.' 'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'The first yoga also has six: Tummo (inner heat) recognizing bliss-warmth, Transference of Consciousness is alchemy, entering the body is shedding snake skin, dreams are self-liberation of illusion, illusory body is self-liberation of the eight worldly dharmas, luminosity is the absence of ignorance and darkness.' 'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'Secondly, the Lower Gate of Great Bliss also has five: the basis of the individual, the place needed, and practicing with skillful means.' 'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'Thirdly, Self-Arisen Non-Duality also has two: clarifying the wisdom of the Bardo (intermediate state), and recognizing the Mahamudra (Great Seal).' 'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'Also, the Reality Wish-Fulfilling Jewel also has two: the path of skillful means and the path of liberation. The first also has two: the root and branches of the path. The root of the path is also divided into two: the upper gate is complete liberation, the lower gate is great bliss. The branches of the path also have five: Transference of Consciousness, entering the body, dreams, illusory body, and luminosity. The path of liberation also has two: clarifying the wisdom of the Bardo, and recognizing the Mahamudra.' The nine Dharmas of the Bodyless Dakini, To-tsa Re only spoke a little, all of them are with Rechung Dorje Drakpa, not with other Rechung. Also, when Longrepa asked, 'Do I have all the oral transmissions?' He replied, 'You also have Garab Dorje, just like a beautiful painting.' Also, the Rechung said, 'It would be good if the lineage Wish-Fulfilling Jewel could be written in more detail.' He said, 'Someone will come to do it in time.' Then he didn't say anything more. Also, when Jetsun Nyanam was staying above the Golden Cave, Rechung Dor

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་གྲགས་པ་དང་། འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་། ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། སེ་བན་རས་པ་དང་། ཞི་བ་འོད་དང་། བཤེན་རས་དང་། སངས་རྒྱས་སྐྱབས་དང་། བླ་མ་གྲགས་དང་། སློབ་དཔོན་རྣམས་བཞུགས་ནས་ཡོད་ཙ་ན། སྔར་གྱི་ཨ་ནེ་དེས་བསྙེན་བཀུར་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། སེ་བན་རས་པས་ཞུ་སྣ་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མོའི་བཟའ་རྒྱུ་དེ་ས་མེད་ཀྱང་མིད་ལ་སྡུག་ནས་མི་འཆི། ལར་སྒོམ་ཆེན་པ་བྱ་བ་དེ་ཉམས་མྱོང་ཡོད་རུང་མེད་རུང་། མལ་དུ་སྡོད་ཚུགས་དགོས་པ་ཡིན། སྒོ་འགྲམ་ནས་བྱ་ར་བྱེད་ན་ནི་མི་ཉན་གསུངས་པ་
3-3-77b
དང་། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ལ་གསན་ནས། འོ་ན་ཤོག་གྱིས་གསུང་བ་དང་། སྲིང་མོ་པེ་ཏ་ཁྲོས་ཏོ། ཨ་ནེ་མཇལ་དུ་བཅུག་ན། ང་སྔར་ཡང་སྤྲངས་པས། ཚེ་ཕྱིད་པ་ཡིན། ད་ཡང་སྤྲང་འགྲོ་བས་ཆོག་ཟེར་ནས་ཁྲེས་པོ་དྲིལ་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་ལ་ཕ་མ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་པེ་ཏ་འདི་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ད་རེས་ཨ་ནེ་འཕྲད་པ་མི་ཡོང་ངམ་གསུངས་པ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་པེ་ཏ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་འདྲེན་བྱེད་དམ། ད་ལན་ཨ་ནེ་ལ་མཇལ་ཁ་མ་གནང་ན་ག་ན་ཡོང་བྱས་འཐབས་ནས། ཐུགས་ལ་བཏགས་དགོས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཤོག་གྱིས་གསུང་ནས། ཡོལ་བ་ཕྱི་ནང་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་དང་པེ་ཏ་བཞུགས། ཨ་ནེས་ཕྱི་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱས་ནས་ངུས་པས། པེ་ཏ་རྒོད་ཅིང་འདུག་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་ཡོལ་བ་འདི་ཕར་སོལ་ལ་ཐོང་། ལར་ཉེ་འབྲེལ་ལ་ཆགས་ཞེན་བྱེད་མི་ཉན་པ་ཡིན། ད་ང་དང་འགྲོགས་པས་ཆོག་གསུང་ནས། མཇལ་ནས་ཕྱག་དབང་གནང་ལ། བསྙེན་བཀུར་ཡང་ཡང་བྱས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བས་སྒོམ་ཡང་བཟང་པོ་སྐྱེས་སོ། །ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ང་དང་པོ་ལྷོ་བྲག་ན་སྡོད་དུས་སུ། རྗེ་མར་པའི་དྲུང་དུ་
3-3-78a
དབང་ཞུ་བ་ལ་དབང་ཡོན་མེད་པ་ལ་ཡུམ་བདག་མེད་མས་ང་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕག་ནོར་གཡུ་འདི་གནང་ནས་ཕྱིས་ཀུན་དགོས་པ་སྲིད་གསུང་བ་ཡིན་ཏེ་ད་དགོས་ངེས་ཀྱང་མེད་ལ། གལ་ཏེ་དགོས་པ་བྱུང་ན་ཡང་། བུ་སློབ་མི་ཆེན་རེ་རེ་ལ་ཟླ་རྒྱགས་རེ་བླངས་པས་ཆོག་པས། གཡུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཡོན་གྱིས། གསུང་ནས་གནང་ནས་དབང་ཐོབ། དེ་མན་ཆོད་རྒྱུད་མང་རབ་ཐོས་པ་ལགས་སོ། །ལར་ཡང་ཡུམ་བདག་མེད་མས་ཚེ་རབས་མང་པོ་ནས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་རས་པ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་ལ། ཆོས་པ་བྱ་བ་དེ་ཆོས་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྙིང་རུས་དགོས། སྲུབས་པར་གྱུར་ན་ཤིང་ལ་མེ་ཡང་ཐོན། བཙལ་ན་ངང་པས་ཆུ་ལ་མར་ཡང་རྙེད། བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་མི་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོང་། གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དམ་པ་རྒྱགས་ཆུང་བ་ལ། ངས་ལྷོ་བྲག་ནས་ཡར་ཡོངས་ནས། ཤིང་ལྕགས་བུ་ཙམ་ཅིག་དང་། རྡོ་ཆབ་རྡུལ་ཙམ་ཅིག་གི་ཁང་

【现代汉语翻译】
杰·扎巴（Rje Grakpa，一位上师），伊贡·拉巴（'Bri Gom Raspa，一位修行者），昂宗·拉巴（Ngamdzong Raspa，一位修行者），色本·拉巴（Seban Raspa，一位修行者），西瓦沃（Shiwa Wo，一位上师），贤·拉（Bshen Ra，一位修行者），桑吉·嘉（Sangye Kyab，一位上师），喇嘛·扎（Lama Drak，一位上师）和众弟子们正在一起的时候，之前的那个阿尼（Ane，一位女性）带着许多供养来拜见。色本·拉巴（Seban Raspa）为她引荐。杰尊（Jetsun，至尊）说：‘她的食物虽然不多，但也不会因为难以下咽而死。总的来说，作为一个大修行者，无论有没有经验，都必须能够坐在垫子上。如果只是在门口守望，那是不行的。’
大家都恳求杰尊（Jetsun），他听后说：‘那么，让她进来吧。’ 姐姐贝达（Beta）生气地说：‘如果让阿尼（Ane）进来，我之前就已经乞讨过了，已经失去了一世。现在又要我去乞讨吗？’说着就卷起她的包裹。杰尊（Jetsun）说：‘对我来说，父母和贝达（Beta）都一样恩重如山，这次就不能让阿尼（Ane）见我吗？’ 众拉琼（Raschung，小修行者）对贝达（Beta）说：‘你要阻碍杰尊（Jetsun）吗？这次如果不让阿尼（Ane）见面，那怎么行？’他们争吵着，恳求杰尊（Jetsun）考虑。杰尊（Jetsun）说：‘那么，让她进来吧。’于是他们把帘子拉开，杰尊（Jetsun）和贝达（Beta）在里面，阿尼（Ane）在外面道歉哭泣，贝达（Beta）则很生气。杰尊（Jetsun）说：‘现在把帘子拉开吧。总的来说，不能对亲戚有执着。现在和我一起修行就可以了。’于是阿尼（Ane）见了杰尊（Jetsun），接受了他的加持，并多次供养，受到他的慈悲关怀，生起了很好的修行体验。
米拉（Mila，米拉日巴）又说：‘我最初在洛扎（Lhozhag）的时候，为了从杰·玛巴（Rje Marpa，玛尔巴尊者）那里求灌顶，因为没有灌顶的供养，我的母亲达美玛（Dagmedma）给了我父母的传家宝——这块绿松石，说以后可能会有用。但现在实际上并不需要，即使需要，也可以向每个大弟子要一些口粮就可以了。’他说：‘用这块绿松石作为你的灌顶供养吧。’然后给了玛巴（Marpa）并获得了灌顶。从那以后，我听了很多密续。’米拉（Mila）说：‘总的来说，我的母亲达美玛（Dagmedma）在许多世中都慈悲地关怀着我。’
杰尊（Jetsun）又对拉巴·桑吉嘉（Raspa Sangye Kyab）说：‘修行者，不能只是想着修行，必须要有毅力。如果钻木取火，即使是木头也能生火；如果寻找，即使是鹅在水上也能找到油；如果修行，人也能成佛。’
杰尊（Jetsun）又说：‘对于贫穷的修行者，我从洛扎（Lhozhag）上来的时候，只有一小块木头和一小块石灰石的房子。’

【English Translation】
When Rje Grakpa (a master), 'Bri Gom Raspa (a practitioner), Ngamdzong Raspa (a practitioner), Seban Raspa (a practitioner), Shiwa Wo (a master), Bshen Ra (a practitioner), Sangye Kyab (a master), Lama Drak (a master), and the disciples were together, the former Ane (a female) came to visit with many offerings. Seban Raspa introduced her. Jetsun (the venerable one) said, 'Her food, though not much, will not cause her to die from difficulty in swallowing. In general, to be a great practitioner, whether one has experience or not, one must be able to sit on the cushion. If one is just guarding the door, that is not acceptable.'
Everyone pleaded with Jetsun (the venerable one), and after listening, he said, 'Then, let her come in.' Sister Beta (Beta) angrily said, 'If Ane (Ane) is allowed in, I have already begged before, and I have lost one life. Are you going to make me beg again?' Saying this, she rolled up her bundle. Jetsun (the venerable one) said, 'For me, both my parents and Beta (Beta) are equally kind, so can't Ane (Ane) see me this time?' The Raschungs (small practitioners) said to Beta (Beta), 'Are you going to hinder Jetsun (the venerable one)? If you don't let Ane (Ane) meet this time, how will it work?' They argued, pleading with Jetsun (the venerable one) to consider. Jetsun (the venerable one) said, 'Then, let her come in.' So they drew the curtain, with Jetsun (the venerable one) and Beta (Beta) inside, and Ane (Ane) apologizing and crying outside, while Beta (Beta) was angry. Jetsun (the venerable one) said, 'Now, draw the curtain aside. In general, one should not be attached to relatives. Now, it is enough to practice with me.' So Ane (Ane) met Jetsun (the venerable one), received his blessing, and made many offerings, and was cared for with his compassion, giving rise to good meditative experiences.
Mila (Milarepa) also said, 'When I was first in Lhozhag (Lhodrak), in order to request empowerment from Rje Marpa (Marpa Lotsawa), because I didn't have the offering for the empowerment, my mother Dagmedma (Dagmedma) gave me the family heirloom of my parents—this turquoise, saying it might be useful later. But now it is actually not needed, and even if it is needed, it is enough to take some rations from each of the great disciples.' He said, 'Use this turquoise as your empowerment offering.' Then he gave it to Marpa (Marpa) and received the empowerment. From then on, I heard many tantras.' Mila (Milarepa) said, 'In general, my mother Dagmedma (Dagmedma) has compassionately cared for me in many lifetimes.'
Jetsun (the venerable one) also said to Raspa Sangye Kyab (Raspa Sangye Kyab), 'A practitioner, one cannot just think about practicing, one must have perseverance. If one drills wood for fire, even wood can produce fire; if one searches, even a goose can find oil on water; if one meditates, a person can become a Buddha.'
Jetsun (the venerable one) also said, 'For a poor practitioner, when I came up from Lhozhag (Lhodrak), I only had a small piece of wood and a small piece of limestone for a house.'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བྱེད་མ་མྱོང་། ཆོས་པའམ་སྒོམ་ཆེན་པས་ལུང་སྟོང་གི་གཡེང་བ་འདི་ཡང་འཚར་རྒྱུ་མེད་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཕྱི་ཞལ་ནས། 
3-3-78b
འཛངས་མོ་རས་མ་གཉིས་ལ་ཁྱེད་གཉིས་ངའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡིན་ཟེར་ནས་བུ་རྫུན་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་པར་འདུག །ངས་འཁོར་བ་སྤེལ་མ་མྱོང་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ལས་ཡང་(ཀྱང་)ཆོས་པ་དང་། སྒོམ་ཆེན་པ་བྱ་བ་དེ་ཤིས་རྒས་ཐུག་ཙམ་ན་འཛིན་ཆགས་ཇེ་ཆུང་ལ་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལ། དུས་ད་ལྟའི་ཆོས་པ་དང་སྒོམ་ཆེན་པ་ཕལ་ཆེར་ནི། རྒས་ཁ་ཤི་ཁར་སོང་བ་དང་འཛིན་ཆགས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཅུང་པ་ན་བཞུགས་དུས་སུ། ཡོན་བདག་མོ་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེས། རྗེ་བཙུན་ལ་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ན་ལུང་བསྟན་འདྲ་ཡོད་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ལུང་བསྟན་ཀུན་ཡོད་རུང་མེད་རུང་སྤྱིར་ཡང་ངས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་འགོང་མ་མྱོང་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་མར་པའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་པས། རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱུང་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་ལ་བྱང་ནས་ཡོན་བདག་དའུ་ཕྱུག་པོས་རྟ་ཅིག་ཕུལ་བས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ལ་རྟས་དགོས་པ་མེད་དེ། འོ་ན་ཡང་ལེགས་གསུངས་ནས་རྟ་ལ་ཁྲིད་བཏབ་པས་སྒོམ་རབ་ཅིག་སྐྱེས་ཡོད་པར་འདུག །ཡང་དུས་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་ལྷོ་བྲག་དུ་(ཏུ་)རྗེ་མར་པའི་གཟིམ་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་བྱོན་དུས་ན། སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བྱོན་
3-3-79a
པ་ལ། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤུམས་པར་ཞུས་པས། རྗེ་མར་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པ་ཡིན་གསུང་སྟེ། དེ་རེས་ཞག་བདུན་བཞུགས་ལར་སྔ་ཕྱི་ལན་བཅོ་ལྔ་བྱོན་གདའ། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་གཉག་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་དང་། ཤངས་རྟ་ནག་གི་བོན་པོའི་གདན་ས་ན་ཡར་བྱོན་ནས། ཤུལ་མ་རྣམས་ལ་མགུར་མང་རབ་གསུང་ཤིང་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བསིལ་བ་ལ། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཤུམས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཇོ་སྲས་དང་མཇལ་བས། བླ་མ་རྔོག་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་མཛད་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བྱོན་པས། བླ་མ་རྔོག་གི་སྲས་ཀྱང་བཤུམས་པ་ལ། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཤུམས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མིད་ལ་རྒས་འཆལ་དུ་སོང་འདུག་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ངས་ནོར་ཟང་ཟིང་གི་ཞབས་ཏོག་ནི་ནས་འབྲུ་གཅིག་ཙམ་ཡང་བྱས་པ་མེད་ལ། རྗེ་ལྷོ་བྲག་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དང་། སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། འཕོ་བ་སྡིག་སྡུགས་དང་བཅས་པ་དེ་མ་ལགས་པ། ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མ་རྔོག་གི་སྐུ་དྲིན་ཡིན་གསུང་། གཞན་ཡང་
3-3-79b
རོང་ཁུ་ལུང་དུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་ཀྱི་གདན་སར་བྱོན་པ་དང་། ཉང་སྟོད་ཁོ་རེ་ན་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོའི་གདན་སར་བྱོན་པ

【现代汉语翻译】
未曾做过。上师或修行者说，这种虚度的闲暇时光也不会增长。尊者又说：
‘赞姆和热玛两人说你们不是我的法印母，像是在做假儿子。’我说我未曾繁衍轮回。尊者又说：‘修行者和禅修者，到了年老体衰的时候，应该越来越减少执着。但是，现在大多数的修行者和禅修者，到了老年临终时，执着却越来越大。’尊者年轻时住在琼巴的时候，施主莫勒·萨邦梅问尊者：‘经典中是否有类似的预言？’尊者说：‘无论有没有预言，总的来说，我从未违背上师的教言，特别是按照玛尔巴尊者的教导修行，对自他都有利益。’从北方来的施主道乌秋波向尊者供养了一匹马。尊者说：‘像我这样的乞丐不需要马，’但又说：‘好吧。’然后牵着马，生起了一点禅定。
后来，尊者去洛扎朝拜玛尔巴尊者的寝室时，流了很多眼泪。
热琼巴他们劝尊者不要哭泣，尊者说：‘我想起了玛尔巴父母的恩德。’那一次住了七天，前后去了十五次。尊者还去了娘玉顿卓嘉和香达那的苯教寺庙，为他们唱了很多道歌，流了很多眼泪。热琼巴他们劝尊者不要哭泣，尊者说：‘见到乔赛，讲述了上师俄·卡觉去世的经过。’尊者流了很多眼泪，俄的上师的儿子也哭了。热琼巴他们劝尊者不要哭泣，尊者说：‘你们以为我老糊涂了吗？我没有用财物供养过，哪怕是一粒粮食。洛扎巴的法，包括胜乐金刚空行母耳传、心性引导如意宝、迁识和驱除罪恶等，这些都不是，都是俄上师的恩德。’
此外，还去了荣库隆的上师益西仲的寺庙，以及娘托科热的上师绛曲嘉波的寺庙。

【English Translation】
I have never done that. The lama or meditator said that this empty leisure time will not increase either. Again, Jetsun said:
'Zangmo and Rema say that you two are not my mudra mothers, it seems like they are making fake sons.' I said I have never propagated samsara. Again, Jetsun said: 'The work of a Dharma practitioner and a meditator should be such that as they get older, their attachments should become smaller and smaller. However, most of the Dharma practitioners and meditators of the present time seem to be getting more and more attached as they get older and closer to death.' When Jetsun was young and staying in Chungpa, the patron Mo Leg Sal Bumme asked Jetsun: 'Are there any prophecies like that in the sutras and tantras?' Jetsun said: 'Whether there are prophecies or not, in general, I have never disobeyed the words of the lamas and teachers, and especially by practicing according to the instructions of Jetsun Marpa, it has benefited myself and others.' A patron named Dau Chugpo from the north offered Jetsun a horse. Jetsun said: 'A beggar like me doesn't need a horse,' but then said: 'Well, that's good.' Then, leading the horse, he generated some meditation.
Later, when Jetsun went to Lhodrak to pay homage to Jetsun Marpa's room, he shed many tears.
Rechungpa and others advised Jetsun not to cry, and Jetsun said: 'I am remembering the kindness of Marpa's parents.' That time he stayed for seven days, and went there fifteen times in total. Jetsun also went to Nyak Yungton Trogyal and Shang Tanak's Bonpo monastery, and sang many songs for them, shedding many tears. Rechungpa and others advised Jetsun not to cry, and Jetsun said: 'Meeting Joses, he narrated the story of Lama Ngok Khakhyö passing away.' Jetsun shed many tears, and Lama Ngok's son also cried. Rechungpa and others advised Jetsun not to cry, and Jetsun said: 'You think I have become senile? I have not made any offerings of wealth, not even a grain of rice. The Dharma teachings of Lhodrakpa, including the Chakrasamvara Dakini oral transmission, the Mind Training Wish-Fulfilling Jewel, the Transference of Consciousness, and the removal of sins, all of these are due to the kindness of Lama Ngok.'
In addition, he also went to the monastery of Lama Yeshe Zung in Rongkhu Lung, and to the monastery of Lama Jangchub Gyalpo in Nyangto Khore.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། ཉང་སྟོད་རྒྱན་མཁར་ན་བླ་མ་དགྱེར་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་མཚོའི་གདན་སར་བྱོན་པ་དང་། ཡར་འབྲོག་གླང་བུ་དོ་རུ་བླ་མ་མར་པ་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་སར་བྱོན་པ་དང་། རོང་གི་གཡུང་སྟོན་ཕུག་པ་དང་། ཉང་སྟོད་ཁུ་ལ་ན་བླ་མ་འདྲེ་སྟོན་ཧ་རྒའི་གདན་སར་བྱོན་པ་ལ་སོགས། སྤྱན་ཆབ་བྱོན་ཞིང་མགུར་གསུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ལར་སྐྱེས་མཆོག་མིད་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་དྲན་པས། སྤྲང་པོ་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་ཁོས་ཚེ་འདི་བློས་མི་གཏོང་བའི་རང་དབང་མི་གདའ་ཨང་། ཡང་རས་ཆུང་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་དེ་འཁྲུངས་ས། ལྕིམ་ལུང་ཕུའི་ངམ་རྫོང་ཡིན་པ་དང་། དུས་ཕྱིས་དབུས་ཀྱི་ངམ་རྫོང་ཅིག་གི་བྲག་ལ་བཞུགས་པས། ངམ་རྫོང་རས་པ་ཟེར་བའི་མཚན་བྱུང་བ་ཡིན་པ་ལ། ད་ལྟ་ནི་བླུན་པོ་བསོད་ཟད་ལ་ལས། ངན་སོང་རས་པ་ཟེར་བ་ཡི་གེ་ལ་བཏབ་གདའ། ད་མན་ཆད་ནི་སྒྲ་ལོག་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་ཅིག །ཡང་རྫོང་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མི་ངན་པའི་སློབ་མ་ལས། མི་མ་ཡིན་གྱི་སློབ་རིས་རྣམས་ཕྱི་ཐག་དང་དམ་ཚིག་ཆེ་བར་འདུག་
3-3-80a
ཙ་ལུང་པའི་གུར་དཀར་དང་། བྲག་ནག་དང་། བྲག་དམར་དང་། བྲག་སྦལ་པ་ཁ་གདངས་ལ་སོགས། ཙ་རོན་གུང་གསུམ་གྱི་གཞི་བདག་གིས་ང་རང་དགའ་ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། ངའི་སློབ་རིས་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱེད་གྱིན་(ཀྱིན་)འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་ན། འབྲི་སྒོམ་རས་པས། མི་རྣམས་ངན་རེ། རྗེ་མར་པའི་ཇོ་མོ་ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་། བླ་མ་རྔོག་གཞུང་བའི་ཇོ་མོ་དང་། དེ་བས་རྗེ་བཙུན་ལ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། དེ་འདྲ་བདེན་ནམ་མི་བདེན་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མི་ངན་པའི་ཁ་དང་། ནམ་ཟླ་དཔྱིད་ཀའི་རླུང་ཚུབ་ལ་གཏད་པ་མེད་པ་ཡིན། ང་ལ་དེ་འདྲའི་སེམས་ཡོད་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་བཀའ་ཆད་ཡོང་། གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ། རས་ཆུང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལྷོ་བྲག་རྗེ་མར་པའི་དྲུང་དུ་ཇི་ཙམ་བཞུགས་ཞུས་པས། སྔ་རེས་ལོ་ངོ་བརྒྱད། ཧྲིལ་བ་བདུན་ཙམ་བསྡད། ཏིང་རེས་དང་བཅས་ལོ་ངོ་དགུ་ལྷག་པ་ཅིག་ཙམ་སྡད། དེ་ལ་རྗེ་མར་པའི་ཕྱག་རྫས་ནས་ཐེབས་ལྔ་ལས་ཟ་མ་མྱོང་གསུང་། ཡང་གཤེན་སྒོམ་རས་ཆུང་གིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལགས། རྗེ་དྲུང་
3-3-80b
ན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་གསུང་ཙམ་མི་འབྱོན་པ་དང་། ཞལ་བཞད་པ་ཡང་མི་མཛད་པར་འདུག་པ་དེ། ངེད་རྣམས་ལ་མ་མཉེས་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་རང་ལ་མ་དགའ་བ་ཡང་མིན་ཏེ། ལར་སྙིག་དུས་ཀྱི་ཆོས་པ་ཅི་རིགས་ལ་ཡང་རྒོད་རང་མི་བྲོ་ལ། ང་རང་གི་ཚེ་སྟོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་དྲན་པ་དང་། སྤྱིར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་། བསམ་སྤྱོད་རྣམས་མཐོང་བས། ང་རྒོད་ཡང་མི་བྲོ་བར་

【现代汉语翻译】
之后，他去了娘堆坚喀（Nyangtod Gyankhar），在喇嘛嘉顿旺秋嘉措（Lama Gyerton Wangchuk Gyatso）的座位上；去了雅砻朗布多（Yarlung Langbu Dor），在喇嘛玛尔巴琼尼耶谢（Lama Marpa Jungne Yeshe）的座位上；去了绒的雍顿普巴（Yungton Pukpa of Rong）；去了娘堆库拉（Nyangtod Khula），在喇嘛哲顿哈尔嘎（Lama Dreton Harga）的座位上等等。据说他曾流泪并唱道歌。总的来说，想起米拉日巴（Jetsun Milarepa）您的事业和功德，我这个寂灭派的托钵僧、隐士，怎能不为之倾倒，将此生奉献呢？还有，惹琼巴·绛曲嘉波（Raschungpa Changchub Gyalpo）出生在奇隆普的昂宗（Chimlung Phu's Ngamdzong），后来住在卫地的昂宗（U-Tsang Ngamdzong）的一个岩洞里，所以被称为昂宗惹巴（Ngamdzong Raspa）。现在却被一些愚蠢无福之人，写成了‘恶趣惹巴’（Ngangsong Raspa）。以后不要再犯这种语音错误了！还有，宗尊（Dzongtsun）说：‘比起恶人的弟子，非人的弟子们似乎更忠诚，誓言也更坚定。’
扎隆巴的白帐篷（Tsalungpa's white tent）、黑岩（Black Rock）、红岩（Red Rock）和张开嘴的青蛙岩（Frog Rock）等等，扎荣贡松（Tsarong Gungsam）的土地神非常喜欢我，并且一直在帮助我的弟子们。’尊者（Jetsun）在世时，智贡惹巴（Drigom Raspa）说：‘人们很坏。玛尔巴（Marpa）上师的空行母玉达梅玛（Yum Dagmedma），还有喇嘛绒贡巴（Lama Ronggumpa）的空行母，因此将身体的坛城献给了尊者您。’这是真的吗？尊者回答说：‘不要相信恶人的话，也不要相信春天的狂风。如果我有那样的想法，就会受到空行母的惩罚。’还有，在尊者面前，惹琼希瓦沃（Raschung Shiwa Ö）问：‘尊者您在洛扎玛尔巴（Lhodrak Marpa）上师那里住了多久？’回答说：‘前后加起来八年，整整七年左右。加上短暂的停留，大约住了九年多。在那期间，我只吃了玛尔巴上师的五份食物。’还有，贤贡惹琼（Gomchen Raschung）说：‘尊者您，在您身边的人们似乎不怎么说话，也不怎么笑，是不是对我们不满意？’尊者回答说：‘也不是不喜欢你们，只是末法时代的修行人，无论是什么样的，我都觉得索然无味。而且，想起我前半生的痛苦，以及总的来说，看到六道众生的痛苦和行为，我也笑不出来。’

【English Translation】
After that, he went to Nyangtod Gyankhar, to the seat of Lama Gyerton Wangchuk Gyatso; went to Yarlung Langbu Dor, to the seat of Lama Marpa Jungne Yeshe; went to Yungton Pukpa of Rong; went to Nyangtod Khula, to the seat of Lama Dreton Harga, and so on. It is said that he shed tears and sang songs. In general, remembering Jetsun Milarepa's deeds and activities, how can I, a mendicant of the Pacification School, a hermit, not be devoted and dedicate this life? Also, Raschungpa Changchub Gyalpo was born in Chimlung Phu's Ngamdzong, and later lived in a cave in Ngamdzong of U-Tsang, so he was called Ngamdzong Raspa. Now, however, some foolish and unlucky people have written 'Ngangsong Raspa' (Raspa of Bad Rebirths). Do not make such phonetic errors from now on! Also, Dzongtsun said: 'Compared to the disciples of evil people, the non-human disciples seem to be more loyal and have stronger vows.'
The white tent of Tsalungpa, Black Rock, Red Rock, and Frog Rock with its mouth open, etc., the local deities of Tsarong Gungsam like me very much, and they have been helping my disciples in every possible way.' When Jetsun was alive, Drigom Raspa said: 'People are bad. Marpa's consort Yum Dagmedma, and the consort of Lama Ronggumpa, therefore offered the mandala of their bodies to you, Jetsun.' Is that true? Jetsun replied: 'Do not trust the words of evil people, nor the wild winds of spring. If I had such thoughts, I would be punished by the dakinis.' Also, in front of Jetsun, Raschung Shiwa Ö asked: 'How long did you, Jetsun, stay with Lama Marpa of Lhodrak?' He replied: 'Eight years in total, about seven years in full. Including short stays, I stayed for about nine years. During that time, I only ate five meals from Lama Marpa's possessions.' Also, Gomchen Raschung said: 'Jetsun, the people around you do not seem to talk much or laugh. Are you not satisfied with us?' Jetsun replied: 'It's not that I don't like you, but I find all kinds of practitioners in this degenerate age tasteless. Moreover, remembering the suffering of my early life, and in general, seeing the suffering and actions of the six realms of beings, I cannot laugh either.'

--------------------------------------------------------------------------------

འདུག་ལ། དོན་མེད་ཀྱི་ལོང་གཏམ་བྱེད་རང་མི་འདོད་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་བླ་མ་གྲགས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ལ་ད་རྣལ་ཡོད་དམ་མེད་ཞུས་པས། གཏི་མུག་རང་རྒྱུད་པ་དེ་མེད་པ་ཡིན། འོད་གསལ་དང་སྦྱར་བའི་གཉིད་དུམ་རེ་ཡོད་གསུང་། ཡང་ཁྱི་ར་རས་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ན་རེ་བདག་ཅག་འདྲ་བའི་སྡིག་ཅན་ལ་ཡང་སྒོམ་ཐོབ་པ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རང་ལགས་ཞུས་པས། མི་ལའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་སྔར་གྱི་སྦྱངས་པ་བག་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་ཅིག་འདུག །དེ་མིན་ང་དང་འཕྲད་པ་ཡང་དཀའ་བ་ལགས་ཏེ། འཕྲད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དཀའ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ལི་ཁོར་ཕྱར་དུ་བས། ང་དང་པོ་བྲག་དཀར་ན་ཡོངས་དུས་ན། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཐང་བ་ལ་ཞུས་པས། མིད་
3-3-81a
ལའི་ཞལ་ནས། ཉིད་ཅག་རང་དང་པོ་ནས་ཀྱང་སྦྱངས་པ་ཅན་གྱི་ཅིག་ཡིན་པར་འདུག་པ་དང་། ང་དང་ཡང་ལས་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་ཡུན་རིང་ཐུང་དམ་དུམ་ཡང་ཡོང་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རོང་ཆུང་རས་པས། རྗེ་བཙུན་ལགས། སྒོམ་པ་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བོགས་གང་ཆེ་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། བླ་མ་ཚད་ལྡན་ཅིག་ལ་སློབ་མ་གུས་ལྡན་ཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། སྒོམ་ཞོར་ལ་ཡོང་གསུང་། ཡང་རྩང་ཆུང་རས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་མཐུའམ་གདམས་ངག་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བསྟན་པ་ལ་སྣོད་(གནོད་)པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། ངས་མཐུ་མ་བྱས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འདུག །ངས་སུ་ལ་ཡང་བྱིན་པ་མེད་གསུང་། ཡང་རས་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱན་ནས། སྙིང་རང་ནས་ཆོས་ཅིག་བྱེད་ན་ལུས་སྐྱེས་དམན་ཡིན་ཡང་མི་སྟོ་བར་འདུག་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་དང་། རྒྱལ་ཁམས་སྐོར་ན་ཁྱད་དུམ་རེ་ཡོད། དེ་མིན་ཤུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕོ་མོ་མེད་གསུང་། རས་མ་ཆོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། ང་ལ་དྲོད་སྐྱེ་བླ་(སླ་)བར་བྱུང་ལགས། སྙིང་རུས་
3-3-81b
ཙམ་ཡང་མ་བྱས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། སྐྱེས་པ་ལས་བུད་མེད་དྲོད་ཆེ་བ་ཡིན། ཉོན་མོངས་ཆེ་བ་ཙམ་གྱི་རྩ་བཟང་བ་ཡིན། དེ་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རས་མ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། ང་རྗེ་བཙུན་རང་མ་མཇལ་ན་འཁོར་བར་འཁྱམས་དོ་ཞེས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་འབྲིང་མཚམས་གྱི་རང་མ་མཁའ་སྤྱོད་མས། རྗེ་བཙུན་ལོ་དྲུག་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་པར་འདུག །ཡང་ཇོ་མོ་འོར་མོས། ངས་སྒོམ་ཙམ་མ་བྱས་པ་ལ་སེམས་རྒྱུད་ལ་མ་རྟོགས་རང་བཞིན་པ་མི་སྐྱེ་བར་འདུག་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞལ་ནས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ན། རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཞི་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡང་ཅི་རིགས་ཡོད་གསུང་། ཡང་བྲ

【现代汉语翻译】
他说，‘我不喜欢说无意义的闲话。’
又，惹琼巴喇嘛扎问：‘尊者，现在还有分别念吗？’
米拉日巴回答说：‘愚痴的自续已经没有了，但还有与光明结合的短暂睡眠。’
又，牧犬人惹巴衮波多杰说：‘像我们这样的罪人也能获得禅修成就，尊者您真是佛陀啊！’
米拉日巴回答说：‘你以前也有一些修行的基础，否则很难与我相遇，即使相遇也很难跟随我。’
又，在里阔恰，我说：‘我最初在扎嘎修行时，曾向尊者请教过。’
米拉日巴回答说：‘你们从一开始就具有修行的根基，而且与我也有很好的因缘，通过祈愿，我们之间的缘分也会有长有短。’
又，绒琼惹巴问：‘尊者，禅修和向上师祈祷哪个更有效果？’
米拉日巴回答说：‘如果具格的上师接受了具信的弟子祈祷，那么祈祷本身就是一种禅修。’
又，藏琼惹巴问：‘尊者您没有把神通或诀窍传给任何人吗？’
米拉日巴回答说：‘对于那些危害佛法的人，即使我不使用神通，他们也会自然而然地造下罪业。我没有特别传给谁神通。’
又，惹巴绛曲坚问：‘如果从内心深处修行佛法，即使身体是女性，也不会有什么阻碍吧？’
米拉日巴回答说：‘去山里修行和游历四方略有不同，除此之外，从胜义谛的角度来看，心没有男女之分。’
惹玛曲吉绛曲说：‘我很容易生起暖相，甚至没有怎么努力，这都是尊者的加持。’
米拉日巴回答说：‘女性比男性更容易生起暖相，烦恼越大，根基越好，这会转化为智慧。’
又，惹玛耶谢绛曲说：‘如果我没有遇到尊者您，我会在轮回中漂泊。’
米拉日巴回答说：‘你受到了尊者度母的加持。’
又，中阴的瑜伽母空行母说：‘尊者依靠六年苦修而前往空行净土。’
又，觉姆俄摩说：‘我只是稍微禅修了一下，但自生本智并没有在我的心相续中生起。’
米拉日巴回答说：‘如果上师的加持融入，分别念自然平息，也有各种各样认识大手印的方法。’
又，在...

【English Translation】
He said, 'I don't like to talk meaningless nonsense.'
Also, Raschung Lama Drak asked, 'Jetsun, do you still have conceptual thoughts now?'
Milarepa replied, 'The self-nature of delusion is gone, but there are still brief moments of sleep combined with luminosity.'
Also, the dog herder Repa Gonpo Dorje said, 'Even sinners like us can attain meditation achievements, Jetsun, you are truly a Buddha!'
Milarepa replied, 'You also had some foundation of practice before, otherwise it would be difficult to meet me, and even if you meet me, it would be difficult to follow me.'
Also, in Likhor Char, I said, 'When I was first practicing in Drakar, I asked Jetsun.'
Milarepa replied, 'You seem to have had a foundation of practice from the beginning, and you also have a good karmic connection with me. Through aspiration prayers, our connection will be long or short.'
Also, Rongchung Repa asked, 'Jetsun, which is more effective, meditation or praying to the guru?'
Milarepa replied, 'If a qualified guru accepts the prayers of a faithful disciple, then the prayer itself becomes a form of meditation.'
Also, Tsangchung Repa asked, 'Jetsun, haven't you transmitted supernatural powers or secret instructions to anyone?'
Milarepa replied, 'For those who harm the Dharma, even if I don't use supernatural powers, they will naturally create sins. I haven't specifically transmitted supernatural powers to anyone.'
Also, Repa Jangchub Gyen asked, 'If one practices the Dharma from the depths of one's heart, even if the body is female, there should be no obstacles, right?'
Milarepa replied, 'There is a slight difference between practicing in the mountains and traveling around, but apart from that, from the ultimate point of view, the mind has no gender.'
Rema Chökyi Jangchub said, 'I easily generate warmth, even without much effort, this is all the blessing of Jetsun.'
Milarepa replied, 'Women generate warmth more easily than men. The greater the afflictions, the better the foundation, and this will transform into wisdom.'
Also, Rema Yeshe Jangchub said, 'If I hadn't met you, Jetsun, I would be wandering in samsara.'
Milarepa replied, 'You have been blessed by Jetsun Tara.'
Also, the yogini Dakini of the intermediate state said, 'Jetsun relied on six years of ascetic practice and went to the Dakini Pure Land.'
Also, Jomo Örmo said, 'I only meditated a little, but the self-born primordial wisdom did not arise in my mindstream.'
Milarepa replied, 'If the guru's blessing is integrated, conceptual thoughts naturally subside, and there are various ways to recognize Mahamudra.'
Also, at...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པ་མོ་ལེགས་གསལ་འབུམ་མོས། ང་ད་འཁོར་བར་འཁྱམས་འམ་མི་འཁྱམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱང་ད་རེས་ལས་འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་སྙོག་མི་དགོས་པ་འདྲ། འོན་ཀྱང་ད་རུང་ཚོགས་གཉིས་ལ་འབད་པ་ཐོན་གསུང་། སྙ་ནམ་ཚར་མའི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེས། ངས་ནི་དང་པོ་རང་ཡང་མི་ནག་
3-3-82a
མོར་སོང་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པ་ཆེ་རྒྱུ་ཙམ་མེད་པས། རང་རེས་དྲན་པའི་ཁྲམ་ཟོག་མང་པོ་བྱས་སུ་མ་ཚོར་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་ཅི་རིགས་ཀྱི་གོང་ནས། མ་སྐལ་པ་ཟང་མོ་དང་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པ་འདྲ་གསུང་། ཅུང་པའི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེས། ང་ནི་ཡུལ་འབྲོག་མང་རབ་ཀྱི་བདག་པོར་སོང་བས། སྡིག་པ་ཡང་ཞོར་ལ་འགོ་བར་འདུག་སྟེ། དགེ་བ་ཡང་དམ་དུམ་འབད་ནས་བྱས། རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་བས། འཁོར་བ་ན་མི་འཁྱམས་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྡིག་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ནན་ལྟར་ལྕི་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་རང་འགྱོད་སེམས་སྐྱེས་པས་འདགས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས། ཆོས་སྔ་འགྱུར་འདི་ལ། ལ་ལས་འཐབ་ཅིང་འདུག་པ། འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གསུང་ངོ་ཤེས་སམ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཅིག་ལོ་པཎ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་ག་ན་ཡོང་སྟེ། བར་དུ་ཆོས་རྒྱུད་འཛིན་པར་རྫུས་པའི་གང་ཟག་ཅི་རིགས་པས། གོ་མ་ཆོད་ནས་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་མ་ཤེས་ནས། ར་ཆོད་
3-3-82b
ཟུ་ལུམས་བྱས་ཤིང་སླད་པས། བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་ཕན་ཆོད་ཀྱི་ཞབས་འདྲེན་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་རས་ཆུང་པས། འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཆོས་སྔ་འགྱུར་ཞུས་ཚད་དང་། དེའི་བླ་མ་རྒྱུད་རིམ་དང་བཅས་པ་ང་ལ་གནང་འཚལ་ཞུས་པས། ལར་ཁྱོད་ཤེ་རྒྱ་མང་པོ་བས། གཅིག་ལ་དྲིལ་ན་དེ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་འདོད་ན་ཡང་ཆོས་རྒྱུད་མི་ནུབ་པ་དང་། ཆོས་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆ་དང་། ཁ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལ་སྡིག་པ་མི་སོག་པ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པས། བཤད་དགོས་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མ་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་ཡིན་ལ། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་དང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བསམ་གྱི་(གྱིས་)མི་ཁྱབ་པ་ཅིག་ཡོད་པས། དེ་ཚོ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ལ། ངས་ཆོས་སྔ་འགྱུར་ཐོབ་པའི་བླ་མ་རྒྱུད་རིམ་དང་། གདམས་ངག་གི་དོན་རྣམས་ལ། བཀའ་བརྒྱུད་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བསྡུད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། རིག་འཛིན་ཤྲི་རི་སིང་ཧ། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འ

【现代汉语翻译】
殷巴·摩列·萨邦姆问道：‘我还会在轮回中漂泊吗？’ 尊者回答说：‘看来你这次之后就不必再在轮回中徘徊了。’ 但仍然要努力积累福慧二资。 聂南·擦玛的列·萨邦姆说：‘我最初也曾堕入恶道，但对今生没有太大的执着，所以不觉得做了很多令人怀念的坏事。’ 尊者回答说：‘你似乎在前世就与玛卡巴·桑姆有缘。’ 琼巴的列·萨邦姆说：‘我曾是许多牧民的首领，所以也难免造了一些恶业，但也努力做了一些善事。 拜见尊者后，我问：‘我还会在轮回中漂泊吗？’ 尊者回答说：‘明知故犯的罪过会更加严重，但你已经生起了忏悔之心，所以可以消除罪业。’
在尊者面前，惹琼·多吉扎问道：‘对于宁玛派的教法，有些人争论不休，我能知道这是不是佛陀的教诲吗？’ 米拉日巴回答说：‘如果不是圆满正等觉佛陀亲口所说的法，那么译师和化身们又能从哪里得到呢？ 中间肯定有一些假装传承教法的人，他们不理解教义，不善于修持口诀，随意篡改，从而玷污了噶举派的传承。’ 惹琼巴问道：‘那么，请尊者将宁玛派的教法，以及其上师传承都传授给我吧。’ 米拉日巴回答说：‘你学的东西已经很多了，最好专精一门。 如果你一定要学，那么为了不让教法断绝，为了维护教法的传承，为了不因此造下恶业，我可以告诉你。 实际上，没有任何教法不是圆满正等觉释迦牟尼佛所说的。 只是为了适应不同根器的众生，以及各种不同的情况，才有了无数的差别。 这些差别是说不尽的。 我所获得的宁玛派的上师传承和口诀的要义，与噶举派是相通的。 法身是普贤王如来父母，报身是寂怒百尊，化身是大金刚持，本师是金刚萨埵，总集是金刚手菩萨，持明是嘎绕多吉（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：गराब दोर्जे，梵文罗马拟音：garab dorje，汉语字面意思：极喜金刚），上师是蒋华西宁（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན，梵文天城体：मञ्जुश्रीमित्र，梵文罗马拟音：manjushrimitra，汉语字面意思：妙吉祥友），持明是西日桑哈，然后是嘉瓦益西沃色（藏文：ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར，梵文天城体：ज्ञानरश्मि，梵文罗马拟音：jñānaraśmi，汉语字面意思：智光）和莲花生大士。

【English Translation】
Inba Mole Legsel Bum asked, 'Will I still wander in samsara?' Jetsun (尊者) replied, 'It seems you won't need to wander in samsara after this life.' However, continue to strive in accumulating the two accumulations (福慧二资, merit and wisdom). Nyanam Tsarma's Legsel Bum said, 'I initially fell into evil paths, but I don't have much attachment to this life, so I don't feel like I've done many regrettable bad deeds.' Jetsun replied, 'It seems you have a connection with Makalpa Sangmo from previous lives.'
Chungpa's Legsel Bum said, 'I was the leader of many nomads, so I inevitably created some negative karma, but I also tried to do some good deeds. After meeting Jetsun, I asked, 'Will I still wander in samsara?' Jetsun replied, 'Knowingly committing sins is more serious, but you have generated remorse, so it can purify the karma.' In front of Jetsun, Rechhung Dorje Drak asked, 'Regarding the Nyingma (宁玛派) teachings, some people are constantly arguing. Can I know if this is the Buddha's teaching?' Milarepa (米拉日巴) replied, 'If it's not the teaching spoken by the perfectly enlightened Buddha, where could the translators and incarnations get it from? In between, there must be some people who pretend to uphold the teachings, who don't understand the teachings, are not good at practicing the instructions, and arbitrarily tamper with them, thus defiling the Kagyu (噶举派) lineage.' Rechhungpa asked, 'Then, please, Jetsun, grant me the Nyingma teachings and its lineage of masters.' Milarepa replied, 'You have learned many things already, it's better to specialize in one. If you must learn, then in order not to let the teachings be cut off, in order to maintain the lineage of the teachings, and in order not to accumulate negative karma because of this, I can tell you. In reality, there is no teaching that was not spoken by the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. It's just that in order to adapt to beings of different capacities and various different situations, there are countless differences. These differences are inexhaustible. The lineage of masters and the essence of the instructions that I have obtained from the Nyingma tradition are connected to the Kagyu tradition. The Dharmakaya (法身) is Samantabhadra (普贤王如来) and Samantabhadri (普贤王如来佛母), the Sambhogakaya (报身) is the Peaceful and Wrathful Deities, the Nirmanakaya (化身) is the Great Vajradhara (大金刚持), the teacher is Vajrasattva (金刚萨埵), the compilation is Vajrapani (金刚手菩萨), the Vidyadhara (持明) is Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，गराब दोर्जे，garab dorje，Supreme Joyful Vajra), the Lama is Jampal Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན，मञ्जुश्रीमित्र，manjushrimitra，Manjushri Mitra), the Vidyadhara is Shri Singha, and then Gyalwa Yeshe Özer (ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར，ज्ञानरश्मि，jñānaraśmi，Wisdom Light) and Guru Padmasambhava (莲花生大士).

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་
3-3-83a
གནས་དང་། མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་། དེ་རྣམས་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་ལ། ཁོང་གསུམ་དང་མཁན་ཆེན་བོདྷི་སཱཏྭ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་མང་རབ་ཀྱིས། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ་གནང་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་སྡེ་(ལྡེ་)བཙན་ལ་ཡང་མང་རབ་གནང་ཡོད་ལ། ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གནས་བརྟན་ལྡན་མ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གནང་། ཡང་ཉང་ཤའི་སྤྱན་ཅན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་། ཡང་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། སྐ་ཅོག་རྣམ་གཉིས་དང་། གཉའ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་། རྒྱལ་བུ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་དང་། སྣུབས་རྣམ་གཉིས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བཤད་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས། ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་རྩད་པོ་དང་། གནས་བརྟན་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནང་བ་ཡིན། གནས་བརྟན་ལྡན་མས། གྲུབ་ཐོབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གནང་། དེ་ནས་ལྷ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དང་། བ་མི་བྱང་རྒྱལ་དང་། དགྱེར་སྟོན་དབང་ངེ་དང་། མར་པ་འབྱུང་ཡེ་དང་། འདྲེ་སྟོན་ཧ་རྒ་དང་། བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ངས་ཞུས་པ་ཡིན་པས་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་པ་མ་བཅད་ཅིག་གསུང་ནས་སྔ་འགྱུར་རྣམས་གནང་ངོ་། །
3-3-83b
རྗེ་རས་ཆུང་པས་ངམ་ཤོད་བཙན་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། ཤེས་སྣང་བ་དང་། སྒོམ་ཆེན་ཆོས་རབ་དང་། ཟངས་རི་རྒྱ་རས་དང་། བྱར་སོ་བ་རྒན་རྒོན་གཉིས་དང་། རྒྱལ་བ་ལོ་དང་། མང་རབ་ལ་གནང་བར་འདུག་ལ། དེ་རྣམས་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་པ་ལ། ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ཀྱང་མ་ཐོབ་པ་ཚད་མེད་ཏེ(དེ)། གཏམ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་ཟུར་ན་གསལ། གཉག་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་དང་། ཤངས་རྟ་ནག་གི་བོན་པོ་ལ་ཞུས་པའི་དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་དང་། མུ་སྟེགས་བོང་ཝ་ཁྲག་འཛུལ་ཡང་ཞུས་པས་མ་གནང་གདའ། ཡང་རས་ཆུང་པས་དབུ་མ་དང་ཚད་མའི་རྒྱུད་པ་གང་ལགས། དེ་ཡང་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་བསྟན་གཙོ། བྱམས་པ། ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད། ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཡབ་སྲས། ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས། ཡོན་ཏན་འོད་དང་། ཤཱཀྱ་འོད་ལ་སོགས་ནས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་ཨ་ཏི་ཤ་དང་། ནག་ཚོ་པཎ་ཆེན་དང་། དགེ་བཤེས་འབྲོམ་དང་། དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། དགེ་བཤེས་ཙ་བ་གྲགས་པ་བསོད་ནམས། དེས་ང་ལ་གནང་བ་ཡིན་ལ། ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་ལགས་པས། སྤྱིར་རང་རེ་བཤད་བརྒྱུད་པ་མིན་ཡང་རྒྱུད་པ་མ་ཆད་ཙམ་གྱིས་གསུངས། 
3-3-84a
ཡང་རས་ཆུང་པས། ཐབས་ལམ་དང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བསྲུང་ནི་ཤེས་པར་འདུག་ལ། ཕྱག་བཞི་པ་གཏེར་མ་དང་བཀའ་མ་གཉིས་ཡིན་པའི། གསར་མ་འདི་ལ་ཁོང་ལ་ལ་ན་རེ། ཡེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན། ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཅིག་ཡིན་བྱ་བ་ཡང་འདུག་པ་དེ་གང་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། འདི་ཡང་མགོན

【现代汉语翻译】
后来，莲花生大士住在那里，智者比玛拉米扎（Vimalamitra）也在那里，他们是师兄弟。他们三人与堪布菩提萨埵（Bodhisattva），以及其他许多印度的化身，都赐予了赤松德赞（Khri srong lde btsan）法王。空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）也赐予了赤松德赞法王许多法。法王又赐予了住持丹玛伦珠（Ldan ma lhun grub）。娘香的斯坚（Nyang shai spyan can）也赐予了国王。还有，贝若扎纳（Vairochana）、斯觉（Ska cog）二人、嘉纳古玛茹（Gnya' na ku ma ra）、玛仁钦乔（Rma rin chen mchog）、王子玉扎宁波（Gyu sgra snying po）、努（Snubs）二人，他们向国王讲述后，法王赐予了拉萨穆迪查波（Lha sras mu tig rtsad po）和住持丹玛等人。住持丹玛赐予了成就者森给旺秋（Seng ge dbang phyug）。之后，拉杰益西尊（Lha rje ye shes gzung）、瓦米江嘉（Ba mi byang rgyal）、杰顿旺额（Dgyer ston dbang nge）、玛巴炯耶（Mar pa 'byung ye）、哲顿哈嘎（'Dre ston ha rga）和那些上师们，我曾向他们请教，所以我告诉你。你也不要断了传承，这样说着，赐予了旧译派的法。
热琼巴（Ras chung pa）尊者赐予了昂肖赞波（Ngam shod btsan po）父子、西囊瓦（Shes snang ba）、贡钦却饶（Sgom chen chos rab）、藏日嘉热（Zangs ri rgya ras）、嘉索瓦根根（Byar so ba rgan rgon）二人、嘉瓦洛（Gyal ba lo）和许多人。从他们那里逐渐传承下来，希解派（zhi byed）的闭关者也没有得到的，数量非常多。详细的故事在别处有记载。嘉永顿赤嘉（Gnyag gyung ston khro rgyal）和香达纳的苯教徒（Shangs rta nag gi bon po）请教了猛咒红黑曜魔（gza' gdong dmar nag），也请教了外道本瓦赤珠（mu stegs bong wa khrag 'dzul），但他们没有给予。热琼巴又问：‘您拥有哪些中观和量论的传承？’这样请求后，尊者说道：‘佛陀释迦牟尼（sangs rgyas bstan gtso），弥勒菩萨（byams pa），无著（thogs med）兄弟，龙树父子（klu grub yab sras），陈那（phyogs glang）法称（chos grags），功德光（yon tan 'od）和释迦光（shakya 'od）等，直到觉沃仁波切（jo bo chen po）阿底峡尊者（rje lha gcig a ti sha），纳措班钦（nag tsho pan chen），格西仲（dge bshes 'brom），之后是菩提萨埵月王（byang sems zla ba rgyal mtshan），格西查瓦扎巴索南（dge bshes tsa ba grags pa bsod nams）。是他赐予了我，我再告诉你。总的来说，我们虽然不是讲解传承，但至少传承没有断绝。’
热琼巴又问：‘您似乎知道方便道和口耳传承的护法，但对于这尊四臂护法，有人说它不是智慧本尊，而是一个财神夜叉，这到底是怎么回事呢？’尊者回答说：‘这也是护法。’

【English Translation】
Later, Guru Rinpoche (Padmasambhava) stayed there, and the scholar Vimalamitra was also there, and they were spiritual brothers. These three, along with Khenpo Bodhisattva, and many other Indian incarnations, gave it to the Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde btsan). The Dakini Yeshe Tsogyal also gave many teachings to the Dharma King Trisong Detsen. The Dharma King then gave it to the Elder Ldanma Lhundrub. Nyangshai Spyan Can also gave it to the King. Also, Vairochana, the two Skacogs, Gnya'na Kumara, Rma Rinchen Chog, Prince Gyusgra Nyingpo, the two Snubs, after they explained it to the King, the Dharma King gave it to Lhasras Mutig Tsadpo and the Elder Ldanma and others. The Elder Ldanma gave it to the Siddha Sengge Wangchuk. After that, Lhaje Yeshe Zung, Bami Byanggyal, Gyerton Wangnge, Marpa Jungye, Dreton Harga, and those Lamas, I asked them, so I am telling you. Do not cut the lineage, they said, and gave the Early Translation teachings.
Jetsun Raschungpa gave it to Ngamshö Tsanpo and his son, Shes Nangwa, Gomchen Chö Rab, Zangri Gyaras, the two old men of Jyar Sowa, Gyalwa Lo, and many others. From them, the lineage gradually spread, and even the Pacifier retreatants did not obtain all of it, there were countless teachings. The detailed story is clear elsewhere. He asked Gnyag Yungton Trogyal and the Bonpo of Shang Tanag for the fierce mantra Gza' gdong dmar nag, and also asked the Tirthika Bonwa Khrak 'dzul, but they did not give it. Raschungpa then asked, 'Which Madhyamaka and Pramana lineages do you have?' After requesting this, the Jetsun said, 'Buddha Shakyamuni (sangs rgyas bstan gtso), Maitreya (byams pa), the Asanga (thogs med) brothers, Nagarjuna and his son (klu grub yab sras), Dignaga (phyogs glang) Dharmakirti (chos grags), Gunaprabha (yon tan 'od) and Shakya'od, and so on, up to Jowo Rinpoche (jo bo chen po) Lord Atisha (rje lha gcig a ti sha), Nagtsho Lotsawa, Geshe Drom, and then Bodhisattva Zlawa Gyaltsen, Geshe Tsawa Drakpa Sonam. He gave it to me, and I am telling you. In general, although we are not a teaching lineage, at least the lineage has not been cut off.'
Raschungpa then asked, 'You seem to know the Dharma protectors of the skillful means and whispered lineage, but regarding this four-armed protector, some say that it is not a wisdom deity, but a wealth deity Yaksha, what is the truth about this?' The Jetsun replied, 'This is also a protector.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་སྔོན་འབྱུང་ནས་ཡང་ཡེ་ཤེས་པར་གསུངས་འདུག་ལ། རྗེ་མར་པས་ང་ལ་ཡང་གནང་གསུང་། འོ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གང་འཁྲོས་པ་ཡིན་ཞུས་པས། བདེ་མཆོག་འཁྲོས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དབུ་སྐྲ་དཀར་པོར་འགྲོ་བ་དང་། ཚེམས་འབྱོན་པ་དེ་མི་ཐང་སྟེ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། འོ་ན་ནི་ང་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ལྷག་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཡང་ངའི་ཆོས་འབྱོན་པ་དང་དབུ་སྐྲ་དཀར་པོར་སོང་བ་འདུག་པ་དེ་མ་ཚོར་རམ་གསུང་། ངེད་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་དང་། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན་པར་མི་འདུག་གམ་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཆོས་གསུངས་བ་དང་གསུང་གང་བྱོན་ཡང་། ཐུགས་འཁྲོས་ཐབས་སུ་གསུང་བ་དེ་ཅི་ལ་དགོངས་པ་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་
3-3-84b
ཞལ་ནས། དེ་ཅིག་ཏུ་ན་ཁམས་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་ན་ང་དང་མི་ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་པ་ཡེ་རང་མི་མཐུན་ལ་འདུག་པ་དེས་ལེན་པ་ཡིན་ནམ་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། སྤྱིར་ཡང་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རང་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། དགོས་(སྒོས་)སུ་རྗེ་མར་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། གང་ཡང་མི་མཁྱེན་པ་མེད་པས། དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར་ང་ལ་གནང་བ་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱོད་གཅིག་པུ་མིན་པ་ངའི་སློབ་མ་གཞན་རྣམས་དགའ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་གསུང་། ཁོང་རྣམས་ལ་ཡང་སྙན་པ་དག་ཡོད་སྟེ་(དེ)། ཁོ་ལ་ལས་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གང་གནང་བ་དེས་ཆོག་ཟེར་ནས་འདུག་ཞུས་པས། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་བྱ་བ་དེ་དགའ་བ་ཡིན། འོ་ན་ཡང་ང་རང་གི་གང་ཤེས་རྣམས་ཁྱོད་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་གསུང་། བཀའ་སྔ་འགྱུར་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། གསར་མའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དང་། གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཡིན་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་གསུང་། གསར་མའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའམ། རྒྱུད་རིམས་(རིམ་)གྱི་བླ་མ་ནི། ཐབས་ལམ་གྱི་དེ་ལགས་
3-3-85a
སྔ་འགྱུར་དེ་གང་ནས་རྒྱུད་པ་ལགས་ཞུས་པས། སྔར་ལན་ཁ་ཡར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗེད་པ་ཡིན་ནམ་གསུང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབས་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཏིང་འཛིན་ཤྲི་རི་སིང་ཧ། མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ལོ་ཚ་བ་ཛྙཱ་ན་སྐུ་མ་ར། ཉང་ཤའི་སྤྱན་ཅན། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སོང་ལྡེ་བཙན། རྨ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག །ཡེ་ཤེས་འབར། ལྡན་མ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ། སེང་གེ་དབང་ཕྱུག །ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་པ་རྒྱལ་མཚན། དགེ་བཤེས་ཙ་པས། ང་ལ་གནང་། ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་དེ་ཡིན་པས། རྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ་གྱིས་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་མར་པ་དེ་ལ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཟེར། ལ་ལས་ཀྱཻ

【现代汉语翻译】
波巴（Po Ba）以前出现过，也被称为智慧者（Yeshepa）。玛尔巴尊者（Marpa）也传授给我了。’我问：‘那么，是哪位智慧者愤怒了呢？’他说：‘是胜乐金刚（Demchok）愤怒了。’又问：‘尊者的头发变白，牙齿脱落，这不太好吧？’尊者回答说：‘那么，你没注意到，比我更有功德的十六位大阿罗汉，他们也掉牙齿，头发也变白了吗？’难道我们不是为了调伏众生的显现和事业而示现的吗？’又问：‘尊者所说的法和话语，总是以愤怒的方式说出，这是什么用意呢？’米拉日巴（Mila）回答说：‘一方面是我的性格如此，另一方面是我和大多数人的行为方式完全不同，也许是因为这个原因吧。’又问：‘一般来说，尊者您就是佛，特别是您精通新旧密法，尤其精通玛尔巴尊者的法门，没有什么您不知道的。请把这些都传授给我吧。’他说：‘难道只有你一个人吗？我的其他弟子们会高兴吗？’我说：‘他们也有一些好的，但是他们会说，尊者您给什么，他们就满足了。’他说：‘明白一个就能明白一切，这很好。那么，我会把我所知道的都告诉你。’我问：‘旧译派（Kagyur）的金刚空行母（Dorje Khadro）和新译派的金刚空行母有什么区别吗？’尊者回答说：‘佛的事业和众生的根器不同，但本质上没有区别。’新译派的金刚空行母或者传承上师，是方便道（Thablam）的上师。
旧译派是从哪里传承下来的呢？’他说：‘我之前已经说过了，你忘了吗？’法身普贤王如来（Chöku Kuntuzangpo），报身金刚萨埵（Longku Dorje Sempa），化身噶绕多吉（Trulku Garab Dorje），上师蒋巴协年（Lama Jampal Shenyen），定增西日桑哈（Tingdzin Shri Singha），堪布布玛拉米扎（Khenpo Bimala Mitra），译师嘉纳古玛茹（Lotsawa Jñana Kumara），娘益香秋（Nyangshai Chyan Chen），法王赤松德赞（Chögyal Trisong Detsen），玛洛哲旺秋（Ma Lodrö Wangchuk），益西雍巴（Yeshe Öbar），丹玛伦珠嘉（Denma Lhundrup Gyal），僧格旺秋（Sengge Wangchuk），达瓦嘉灿（Dawa Gyaltsen），尼玛嘉灿（Nyima Gyaltsen），竹巴嘉灿（Drubpa Gyaltsen），格西擦巴（Geshe Tsapa）传给我，我再传给你。不要中断传承。’又问：‘有人说玛尔巴尊者是普贤王如来的化身，也有人说是嘿如嘎（Heruka）的化身。’

【English Translation】
Po Ba had appeared before and was also called Yeshepa (Wisdom One). Lord Marpa also gave it to me,' I asked, 'Then, which Yeshepa was angry?' He said, 'It was Chakrasamvara (Demchok) who was angry.' Again, Raschungpa asked, 'Lord's hair is turning white, and teeth are falling out, isn't that bad?' The Lord replied, 'Then, haven't you noticed that even the sixteen great Arhats, who have many more qualities than me, also had their teeth fall out and their hair turn white?' Aren't we also manifesting to tame sentient beings and for the sake of our activities?' Again, Raschungpa asked, 'Whatever Dharma and words the Lord speaks, they are always spoken in an angry way, what is the intention behind this?' Mila replied, 'On the one hand, it is my nature, and on the other hand, my behavior is completely different from most people, perhaps that's why.' Again, Raschungpa asked, 'In general, the Lord is himself a Buddha, and in particular, you know all the old and new teachings, and especially you have mastered all the Dharma cycles of Lord Marpa, there is nothing you do not know. Please give all of these to me.' He said, 'Is it just you alone? Would my other students be happy?' I said, 'They also have some good ones, but they say that they are satisfied with whatever the Lord gives.' He said, 'Understanding one thing and being liberated from everything is good. Then, I will show you everything that I know.' I asked, 'Is there a difference between the Vajra Dakini (Dorje Khadro) of the Old Translation School (Kagyur) and the Vajra Dakini of the New Translation School?' The Lord replied, 'The activities of the Buddhas and the faculties of beings are different, but in essence, there is no difference.' The Vajra Dakini of the New Translation School or the lineage lama is the lama of the path of means (Thablam).
From where does the Old Translation School lineage come from?' He said, 'I have already said it before, have you forgotten?' Dharmakaya Samantabhadra (Chöku Kuntuzangpo), Sambhogakaya Vajrasattva (Longku Dorje Sempa), Nirmanakaya Garab Dorje (Trulku Garab Dorje), Lama Jampal Shenyen, Tingdzin Shri Singha, Khenpo Bimala Mitra, Lotsawa Jñana Kumara, Nyangshai Chyan Chen, Dharma King Trisong Detsen (Chögyal Trisong Detsen), Ma Lodrö Wangchuk, Yeshe Öbar, Denma Lhundrup Gyal, Sengge Wangchuk, Dawa Gyaltsen, Nyima Gyaltsen, Drubpa Gyaltsen, Geshe Tsapa gave it to me, and I will pass it on to you. Do not break the lineage.' Again, Raschungpa asked, 'Some say that Lord Marpa is an emanation of Samantabhadra, and others say that he is an emanation of Heruka.'

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་གང་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རང་རང་གང་མོས་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རང་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ནི་ཤེས་པར་འདུག་ཞུས་པས། དེ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། གཉག་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི་ཆོས་བསྲུངས་འཛིན་མགོན་
3-3-85b
པོ་དེ་གང་འཁྲོས་པ་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་རྫོགས་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། སྙན་རྒྱུད་གྱི་རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ་ལ། འདི་ལས་གསལ་བ་རྒྱས་པ་ཅིག་ཐུགས་ལ་བཏགས་ན་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་ད་ལྟ་ངས་བཤད་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དོན་དུ་འདྲིལ་བར་དཀའ། དུས་ཕྱིས་ཀུན་དེ་རང་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་གདམས་ངག་འདིའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འདྲ་ཡོང་ཉིན་ཡོད་གསུང་། གདམས་ངག་འདི་སྣོད་ལྡན་ཁ་ཡར་ལ་བསྟན་དུ་ཡོད་ན་དགའ་བར་འདུག་པ་ལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གདམས་ངག་ཟབ་མོ་བྱ་བ་དེ་དང་པོ་རང་གི་མྱོང་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་དགོས་པ་ལ། དུས་ད་ལྟའི་ཆོས་པ་ཅི་རིགས་པས་རང་གིས་མ་མཐོང་བར་གཞན་ལ་སྟོན་འདོད་པ་མང་པོ་འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རས་ཆུང་པ་ལ། དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་རིགས་ལས་འབྱུང་། །གསང་སྔགས་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་ལ། །བརྡ་དང་བརྡ་ལན་མ་ཕྱེད་ན། །རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མ་མཉམ་པར། །མི་ནག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་མ་བྱེད་ཅིག །གསུངས་པ་དང་། རས་ཆུང་པས། རང་རེས་སེམས་བཟང་
3-3-86a
པོ་དང་། ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཙམ་མི་ཡོང་ངམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞལ་ནས། སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་དང་། ཆོ་ག་ཚང་བ་དང་། སྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་བརྟན་པ་དང་། ལྷ་སྐོན་ཚད་དུ་སྐྱོལ་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཡོད་ན་དག་དེས་ཆོག་སྟེ། ལར་དབང་བྱ་བ་འདི་ལ་རྣམ་པ་མང་སྟེ། སྣང་བ་དང་བསླུ་ཁྲིད་ཀྱི་དབང་དང་། བཏགས་པ་མིང་གི་དབང་དང་། བསམ་པ་རྫས་ཀྱི་དབང་དང་། ཆོ་ག་ཚང་ཙམ་གྱི་དབང་དང་བཞི་ཚང་དགོས་གསུང་། དེ་ནི་དབང་བསྐུར་ལ་ཐོབ་པ་དང་། བསྐུར་ཡང་མ་ཐོབ་པ་དང་། བསྐུར་ཡང་བསྐུར་ལ་ཐོབ་ཡང་ཐོབ་པ་དང་། བསྐུར་ཡང་མ་ཐོབ་པ་དང་། གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་རྫས་དབང་མིག་ལ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་ལ་ཚིག་དབང་རྣ་བར་བསྐུར་བ་དང་། དབང་པོ་རབ་ལ་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྙིང་རང་ནས་ཆོས་ཞིག་བྱེད་ན། ཚེ་འདིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། གཤེད་མ་ཡིས་བསླུ་བར་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ནི། བདག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་
3-3-86b
མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་

【现代汉语翻译】
有人问米拉日巴尊者（Jetsun Milarepa）说：‘有人说您是金刚（Dorje）的化身，这是真的吗？’
米拉日巴（Milarepa）回答说：‘每个人都可以有自己的看法。但我自己觉得我是薄伽梵喜金刚（Bhagavan Hevajra）。’
有人问：‘您是否了解空行母无我母（Yum Dakmedma）？’
他回答说：‘是的，我了解。’
惹琼巴（Rechungpa）又问：‘聂雍敦·卓杰（Nyag Yungton Trogyal）的护法神是哪一位？’
尊者回答说：‘是薄伽梵胜乐金刚（Bhagavan Heruka）的忿怒相。’
惹琼巴（Rechungpa）又问：‘关于口耳传承（Nyen Gyud）的如意宝（Yidzhin Norbu），您能否再传授一些更清晰、更广博的教义？’
尊者回答说：‘即使我现在说了，你们也很难完全理解并实践。将来，或许会有人通过祈祷，能够遵循这个教诲。’
有人问：‘如果能向有缘的弟子展示这些教诲，不是更好吗？’
尊者回答说：‘首先，你必须亲身体验这些深奥的教诲。然后才能向他人展示。现在许多所谓的修行人，自己还没有领悟，就急于向别人展示。’
尊者又对惹琼巴（Rechungpa）说：‘一切神圣的佛法都源于密宗（Sang Ngag）。密宗通过象征来表达。如果不能区分象征和象征的意义，就无法与金刚持（Vajradhara）合一。不要轻易给不合格的人灌顶。’
惹琼巴（Rechungpa）问：‘如果我们有善良的动机，并且仪式完整，难道不会有什么问题吗？’
尊者回答说：‘如果发心良善，仪式完整，生起次第（Kyed Rim）清晰稳定，能够圆满本尊（Lha），这些就足够了。一般来说，灌顶有很多种，包括显现和引导的灌顶，名号的灌顶，意念和物质的灌顶，以及仅仅是仪式的灌顶。这四种灌顶都必须完整。’
‘灌顶有获得和未获得之分，也有给予了但没有获得，给予了也获得了的情况。对于根器差的人，给予物质灌顶（Dzé Wang）到眼睛；对于中等根器的人，给予语言灌顶（Tsik Wang）到耳朵；对于上等根器的人，给予本尊灌顶（Lha Wang）到身体；对于最好根器的人，给予法灌顶（Chö Wang）到心。’
尊者又说：‘如果真心想修行佛法，那么今生的妄念，以及死神（Gyeshe）的欺骗所带来的痛苦之海，都可以通过无我的智慧（Dakmé Kyi Yeshe），转化为伟大的喜乐（Déwa Chenpo），证悟平等性（Nyamnyi）的真实意义。’
‘这一切都来自于如实不颠倒地指引的至尊上师（Lama Dam）。’

【English Translation】
Someone asked Jetsun Milarepa, 'Is it true that you are an emanation of Vajra (Dorje)?'
Milarepa replied, 'Everyone is free to have their own opinion. However, I myself feel that I am Bhagavan Hevajra.'
Someone asked, 'Do you understand the Dakini Selfless Mother (Yum Dakmedma)?'
He replied, 'Yes, I understand.'
Rechungpa further asked, 'Which is the protector deity of Nyag Yungton Trogyal?'
The Jetsun replied, 'It seems to be the wrathful form of Bhagavan Heruka.'
Rechungpa further asked, 'Regarding the Wish-Fulfilling Jewel (Yidzhin Norbu) of the Whispered Lineage (Nyen Gyud), could you please impart some teachings that are clearer and more extensive than what we have?'
The Jetsun replied, 'Even if I were to explain it now, it would be difficult for you all to fully understand and put into practice. In the future, perhaps there will be someone who, through prayer, will be able to follow this teaching.'
Someone asked, 'Wouldn't it be better to show these teachings to worthy disciples?'
The Jetsun replied, 'First, you must personally experience these profound teachings. Only then can you show them to others. Nowadays, many so-called practitioners are eager to show others what they themselves have not yet realized.'
The Jetsun further said to Rechungpa, 'All sacred Dharma arises from the Secret Mantra (Sang Ngag). Secret Mantra is expressed through symbols. If you cannot distinguish between the symbol and its meaning, you cannot be one with Vajradhara. Do not give empowerment to unworthy individuals.'
Rechungpa asked, 'If we have good intentions and the rituals are complete, will there be any harm?'
The Jetsun replied, 'If the motivation is good, the rituals are complete, the generation stage (Kyed Rim) is clear and stable, and you can perfect the deity (Lha), that is sufficient. Generally, there are many types of empowerment, including the empowerment of appearance and guidance, the empowerment of name, the empowerment of intention and substance, and the empowerment that is merely ritualistic. All four of these empowerments must be complete.'
'There is empowerment that is received and not received, and there are cases where it is given but not received, and given and received. For individuals with inferior faculties, give the substance empowerment (Dzé Wang) to the eyes; for those with medium faculties, give the word empowerment (Tsik Wang) to the ears; for those with superior faculties, give the deity empowerment (Lha Wang) to the body; and for those with the best faculties, give the Dharma empowerment (Chö Wang) to the mind.'
The Jetsun further said, 'If you sincerely want to practice Dharma, then the delusions of this life and the ocean of suffering caused by the deception of the Lord of Death (Gyeshe) can all be transformed into great bliss (Déwa Chenpo) through the wisdom of selflessness (Dakmé Kyi Yeshe), realizing the true meaning of equality (Nyamnyi).'
'All of this comes from the supreme Guru (Lama Dam) who guides without error.'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཅིག་དང་མཇལ་དགོས་ལ། བླ་མ་དམ་པ་དེས་གཉིས་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་བཅད་ནས། བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད་ནས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གྲལ་དུ་ཚུད་ནས། སྒྱུ་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་རང་སར་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་དཀའ་བར་འདུག་གསུང་། ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ངས་སྔར་རྗེ་མར་པའི་དྲུང་ན་བསྡད་དུས་ན། མཆེད་གྲོགས་གོང་མ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་གི་དྲི་མ་མང་རབ་བཅད་པས། ད་ལྟ་ཡང་གདམས་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དེའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་དབུས་པ་ཁྱོད་དང་པོ་ཡར་ཡོང་དུས་ན། བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞལ་ཏ་ཞུས་སམ་གསུང་པས། ཞལ་ཏ་ཞུས་ལགས། བླ་མ་སྙུག་རུམ་པའི་ཞལ་ནས། ང་ཡང་ད་ན་སོ་རྒས་པ་དང་། ཅི་དྲག་ལྟོས་ལ་གྱིས་གསུང་ལགས། བླ་མ་ཤ་བ་གླིང་པས་མི་འཐད་མི་གསུང་ལགས། བླ་མ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་པས་ཀྱང་སོང་ལ་གདམས་ངག་བརྩད་ཆོས་གསུངས་ལགས། མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་རྒྱ་སྟོན་པས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་པ་
3-3-87a
ཡིན་ཡང་མི་སྟོ་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འདུག་ན་དེས་ཆོག་པ་ཡིན། སེར་ཁ་ལ་ཕན་ན་ཁྱི་ཚལ་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོང་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་གསུང་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། དབུས་པ་སྟོན་པ་ལར་ནི་ཁྱོད་སྔར་གྱི་སྦྱངས་པ་ཅན་ཅིག་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ད་རེས་ང་དང་མ་འཕྲད་ན་ལྷ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འདུག །དེ་ནས་མིར་སྐྱེས་ནས་རིམས་ཀྱིས་ལམ་རྫོགས་འགྲོ་བར་འདུག་གསུང་། དྭགས་པོ་རིན་ཆེན་པ་དབུས་ནས་ཡར་བྱོན་དུས། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ། བརྟག་གཉིས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་གསུམ་གསན་པ་དང་། ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་གསན་པ་དང་ཁྱད་མི་འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སེ་བན་རས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཅི་རིགས་གོང་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་ཅིག་འདུག་སྟེ། གནས་སྐབས་སུ་བག་ཆགས་ངན་པ་ཅིག་གིས་འཕྲོ་སླང་ནས། ཚེ་འདིར་ཡང་ཁྱི་ར་བྱེད་དགོས་པར་བྱུང་འདུག་པ་ད་རེས་ང་དང་འཕྲད་པས་གོ་ཆོད་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དགེ་བཤེས་ལམ་སྟོན་པ་ཉིད་ཙག་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཡང་དགེ་སློང་ཁྲིམས་གཙང་མར་བསྲུངས་པའི་བག་ཆག་(ཆགས་)བཟང་པོས། 
3-3-87b
ཚེ་འདིར་ཡང་མཁས་བཙུན་དུ་སྐྱེས་པར་འདུག་ལགས། དེ་བཞིན་ཡིན་ཡང་དཀར་པོའི་ལས་འཕྲོ་ང་དང་འཕྲད་པས་སླང་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྟོང་ཚ་དར་བློ་ལ་ཉིད་ཅག་ང་དང་མ་ཕྲད་ན་ད་རུང་ངག་འཁྱལ་བག་རེ་བྱེད་པས། དོན་མེད་ལས་རྣམས་སྨིན་བག་རེ་སོགས་པ་འདུག་སྟེ། ད་ཁྱོད་རང་གིས་དག་སྣང་སྦྱངས་པས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང

【现代汉语翻译】
需要遇到一位既有学识又有成就的上师。这位神圣的上师会斩断一切二元执着的束缚，战胜四魔的力量，进入勇士和勇母的行列，将幻象转化为智慧，毫无疑问地拥有智慧的光芒。但对于末法时代的愚昧众生来说，这非常困难。’
米拉日巴尊者又说：‘我以前在玛尔巴尊者那里时，为我的师兄弟们清除了许多教言的污垢，所以现在我对教言没有疑惑，这就是加持。’
米拉日巴尊者又说：‘达波拉杰，你第一次从卫地来的时候，有没有向上师和堪布们请教？’
达波拉杰回答说：‘请教过了。’
喇嘛尼古玛说：‘我也老了，看看我该怎么办吧。’
喇嘛夏瓦林巴没有说不同意。
喇嘛洛丹西饶也说：‘去吧，辩论教言。’
大学者嘉顿巴也说：‘瑜伽士啊，即使你不聪明，只要有甚深的教言就足够了。如果对色尔卡有好处，就像狗吃蔬菜一样，去请教教言吧。’
米拉日巴尊者说：‘卫地的修行者，你似乎以前就很有修行，但是如果你这次没有遇到我，你可能会转生成天神，然后转生成人，因疾病而结束生命。’
当达波仁钦巴从卫地来的时候，在萨钦根嘎宁波那里听闻了《二观察续》和《法源三论》，后来他说，这和他在米拉日巴尊者那里听闻的没有什么不同。
米拉日巴尊者又对色本热巴说：‘你似乎在前世就从各种人那里获得了秘密主金刚手菩萨的灌顶和加持，但是因为某种不好的习气，你今生不得不做狗的事情，但这次遇到我，你就会有所成就。’
米拉日巴尊者又说：‘格西朗顿巴，你前世也是一位持守清净戒律的比丘，因为良好的习气，你今生也转生成为一位有学识和有德行的人。’
‘即使如此，因为我与你之间的善业因缘，它才得以显现。’
米拉日巴尊者又说：‘松查达洛，如果你们没有遇到我，你们仍然会说些无意义的话，做些无意义的事情等等，但现在你们已经通过修习清净观而净化了自己，来世将会往生到观世音菩萨的净土。’

【English Translation】
It is necessary to meet a lama who is both learned and accomplished. That holy lama will cut all the knots of dualistic clinging in their own place, defeat the powers of the four maras, enter the ranks of heroes and heroines, purify the illusion into wisdom in its own place, and undoubtedly possess the radiance of wisdom. But it seems difficult for the deluded beings of the degenerate age.’
Milarepa also said, ‘When I was with Marpa, I cleared away many impurities of the instructions for my Dharma brothers, so now I have no doubts about the instructions, and that is the blessing.’
Milarepa also said, ‘Dakpo Lhaje, when you first came up from Ü, did you consult with all the lamas and khenpos?’
Dakpo Lhaje replied, ‘I did consult.’
Lama Nyukrumpa said, ‘I am also old now, see what I should do.’
Lama Shawa Lingpa did not say no.
Lama Lodan Sherab also said, ‘Go and debate the instructions.’
The great scholar Gyatonpa also said, ‘Yogi, even if you are not clever, it is enough if you have profound instructions. If it is good for Serka, like a dog eating vegetables, go and ask for instructions.’
Milarepa said, ‘The practitioner from Ü, you seem to have practiced well before, but if you had not met me this time, you would have been born as a deva, and then born as a human, and ended your life with disease.’
When Dakpo Rinchenpa came from Ü, he heard the Two Analyses Tantra and the Three Later Dharma Origins from Sachen Kunga Nyingpo, and later he said that it was no different from what he heard from Jetsun Milarepa.
Milarepa also said to Seban Repa, ‘You seem to have received the empowerment and blessings of the secret lord Vajrapani from various people in previous lives, but because of some bad habit, you had to do dog things in this life, but this time you will achieve something by meeting me.’
Milarepa also said, ‘Geshe Lamtonpa, in your previous life you were also a monk who kept pure vows, and because of that good habit, you were born as a learned and virtuous person in this life.’
‘Even so, it is because of the karmic connection of white deeds between me and you that it is manifested.’
Milarepa also said, ‘Tongtsa Darlo, if you had not met me, you would still be saying meaningless words and doing meaningless things, etc., but now you have purified yourselves by practicing pure vision, and in the next life you will be born in the pure land of Avalokiteśvara.’

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྙ་ནམ་གྱི་དམ་པ་རྒྱགས་ཆུང་བ་ལ། ཁྱོད་སྔར་གྱི་སྦྱངས་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཅན་ཅིག་ཡིན་པ་འདྲ་ལ་འདིར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདུག །ཁྱོད་ཚོའི་དུས་བྱེད་དུས་ཀྱང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་རབ་བྱོན་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ། ད་ནི་ང་ཡང་ཞིང་ཁམས་གཞན་འདྲ་རུ་འགྲོ་ཡང་རན་པས། ཁྱོད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ཡང་། ས་ས་སོ་སོར་གདམས་ངག་དྲི་བ་མ་ཆོད་པ་ཡང་མེད་དམ་བསམ། དགོས་(སྒོས་)སུ་ཁྱོད་ལ་ང་རང་གི་ཤེས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡང་(ཀྱང་)མ་ལུས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་ལ། ངའི་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བ་དང་རྩད་བཅད་རྒྱུ་དམ་དུམ་འདུག་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ས་ས་སོ་
3-3-88a
སོར་སྟོན་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལགས་ལུས་མེད་མའི་སྙན་རྒྱུད་ཆོས་སྐོར་དགུ་པོ་དེ་ལ། ད་རུང་ནན་ཆགས་ཅིག་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་ལ་ནན་ཆགས་བྱེད་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་སྔར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཡིན། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟོས། །སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་ཤིག །སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱོབ། །དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་འདིས། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ལྟོས། །རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རོ་སྙོམས་ཕྱི་ཡི་མེ་ལོང་ལྟོས། །རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོངས། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ལྟོས། །གསུངས།། །།
༈ བཅོ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན།
བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ལྷ་མོའི་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་ལ། ཁྱོད་གཏམ་གླེང་དྲང་བ་རང་ཡིན་པས། ང་ཤི་ཙ་ན་ཅི་འདྲ་ཡོང་གསུང་པས། འབྲི་སྒོམ་རས་པ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རང་ལགས་པས། འགྲོངས་པ་མི་ཡོང་ངམ་བསམ་ལགས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་འདས་གྲོངས་འདྲ་བྱུང་འདུག་པས། རྗེ་བཙུན་ལ་ཡང་འདས་གྲོངས་ཡོང་ངམ་ཡང་བསམ་ལགས་ཞུས་
3-3-88b
པས། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མཉེས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་གཏམ་དེ་དྲང་གསུང་སྐད། ཡང་རས་ཆུང་པས་དབུས་ནས་རྗེ་བཙུན་དྲན་ནས་ཕྱག་མཇལ་ལ་བྱོན་པས། དེའི་དུས་ན་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི། །འཆི་བདག་རྐྱེན་གྱི་བ་མོ་ཡིས། །བཅོམ་ཏེ་ཕ་རོལ་འགྲོ་དུས་སུ། །བར་དོ་མཐོང་མེད་རྣལ་འབྱོར་བདེ། །གསུངས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་དང་གསུང་གླེང་མཛད་དུས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་མིད་ལ་རས་པས་བར་དོ་མི་མཐོང་བར་འདུག་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དབེན་པ་བྲིན་གྱི་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་ཡང་དབེན་འབྲི་ལྕེ་སྐྱིད་ཕུག་ན། བུ་སློབ་ཡོན་བདག་ལ་ཆོས་ཅིག་གསུང་དུས་ན། རྗ

【现代汉语翻译】
说您会转生到净土。尊者又说：‘尼南的修行人嘉琼巴，你似乎具有过去修行的强大力量，而且似乎在这里也获得了不退转的成就。你们去世的时候，似乎会出现许多殊胜的所依。’尊者又对热琼多杰扎巴说：‘现在我也差不多该去其他的净土了，所以我想问问你们这些弟子，是否还有什么地方对教诲不清楚的。特别是，我已经将我所知道的所有法门都传授给你了。如果我的弟子们在佛法方面有什么疑问或需要辩论的地方，你都要在各地指导他们。’热琼巴又说：‘尊者，关于无身母的口耳传承九法，请您再作一次强调。’尊者说：‘这有什么好强调的？我已经一遍又一遍地讲过了。在任何时候，都要以誓言作为自己内心的镜子来观照。解脱成熟，解开心识的结。行为如同在水中劈砍刀剑。以证悟的太阳，照亮觉性的智慧明灯。旋转脉、气、网格、轮。平等品尝外在的镜子。证悟自解脱的大手印。观照大乐之语的珍宝。’
第十八，证悟大手印的功德
第十八，证悟大手印的功德。尊者说：‘拉莫的止贡热巴，你说话很直率，所以我想问你，我死后会怎么样？’止贡热巴说：‘尊者您是佛，所以我想您不会去世。’又想，过去诸佛也有示现涅槃的，所以我想尊者您也会示现涅槃吗？尊者听了很高兴，说：‘你说得很对。’后来，热琼巴从卫地想起尊者，前去拜见。那时，尊者说：‘瑜伽士身体的花朵，被死主无常的冰雹摧毁，当去往彼世的时候，愿瑜伽士在没有中阴的境界中安乐。’当与法主瓦日译师谈话时，也说：‘瑜伽士米拉热巴似乎不会经历中阴。’此外，在寂静的布仁的曼隆曲瓦的更寂静处，在哲切吉普，当为弟子和施主说法时，尊者...

【English Translation】
He said that he would be reborn in the pure land. Jetsun also said, 'Nyanam's practitioner Gyakchungba, you seem to have great power from past practice, and it seems that you have also attained non-regression here. When you pass away, it seems that many special supports will appear.' Jetsun also said to Rechung Dorje Drakpa, 'Now it is almost time for me to go to another pure land, so I want to ask you disciples, is there anything that is not clear about the teachings? In particular, I have taught you all the Dharma that I know. If my disciples have any questions or need to debate in terms of Dharma, you must guide them everywhere.' Rechungpa also said, 'Jetsun, regarding the nine Dharmas of the oral transmission of the Bodyless Mother, please emphasize it again.' Jetsun said, 'What is there to emphasize? I have said it again and again. At all times, take the vow as a mirror of your own mind to observe. Liberation matures, untie the knot of consciousness. Act like chopping swords in water. With the sun of realization, illuminate the lamp of awareness and wisdom. Rotate the pulse, qi, grid, and wheel. Taste the outer mirror equally. Realize the self-liberation of the Great Seal. Contemplate the treasure of the Great Bliss speech.'
Eighteenth, the merit of realizing Mahamudra
Eighteenth, the merit of realizing Mahamudra. Jetsun said, 'Lamo's Drikung Repa, you speak very frankly, so I want to ask you, what will happen after I die?' Drikung Repa said, 'Jetsun, you are a Buddha, so I think you will not pass away.' He also thought that the Buddhas of the past also showed Nirvana, so I thought, will Jetsun also show Nirvana? Jetsun was very happy to hear this and said, 'You are right.' Later, Rechungpa remembered Jetsun from Weidi and went to visit him. At that time, Jetsun said, 'The flower of the yogi's body, destroyed by the hail of the Lord of Death's impermanence, when going to the other world, may the yogi be happy in the realm without Bardo.' When talking with Dharma Lord Wari Lotsawa, he also said, 'The yogi Milarepa does not seem to experience Bardo.' In addition, in the more secluded place of Manlung Chuwa in the secluded Buren, in Zhechegyipu, when teaching Dharma to disciples and patrons, Jetsun...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ལ། ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །སྙན་རྒྱུད་ཟབ་མོས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་འོད་གསལ་གྱིས། །བསྐྱེལ་བསུ་སྐྱེད་མེད་ལམ་ཁྲིད་ནས། །སེམས་ཀྱི་མའུ་མཇལ་དུས་སུ། །ང་ལ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོང་། །གསུངས་ནས། མི་ལ་སྤྲང་པོ་ཤི་ཙ་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡོང་གསུངས་སོ། །སྐུ་འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་། མི་བཅུ་གཉིས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ལ། སྣང་བ་དག་པ་དང་སྣང་བ་མ་དག་པའི་ལོ་རྒྱུས་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་
3-3-89a
འདས་ཟེར་བའི་དུས་ན་ཡང་། རས་དགའ་དེ་གཟིམས་མལ་ན་འདུག་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་གར་གཤེགས་ཆ་མེད་པར་གཤེགས་ཏེ། སྐུ་ལུས་ཁྱེར་བར་འདུག་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །སྣང་བ་མ་དག་པ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །གཞན་ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་རྗེ་བཙུན་གྲོངས་ན་རྗེས་ཀྱི་གཤེགས་རྫོངས་ཅི་འདྲ་བྱེད་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་རང་ཉལ་བའི་ལྷོ་ངོས་འདི་ནས་མར་རྐོས་དང་། ནོར་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་ཡང་མ་བཞག་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་མ་གཏོང་ཅིག །ཁྱེད་ཚོས་ནོར་བཏང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། མི་རྣམས་ན་རེ་འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་ཡོན་བདག་མི་ཆེན་དང་། འབྱོར་བ་ཆེ་བ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་པ་ནོར་ཆེན་པོ་མང་རབ་ཡོད་པར་འདུག་གོ། །དེ་ཚོ་ཅིག་རེ་ཡང་རེ་ཟེར་ནས་གྲོངས་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ནས་རྐོས་ནས་ལྟས་པས། བུ་རམ་རྡོག་མ་གསུམ་དང་། མར་འགྲོན་བུ་ཙམ་ཅིག་དང་། གྲི་གུ་སོར་བཞི་པ་ཅིག་བཞག་ནས་འདུག་པས། མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ལ་ནོར་གྱི་ཡོང་ས་ཅི་ཡོད། བུ་རམ་དང་མར་འདི་ལ་གོ་ར་གྱིས་
3-3-89b
ལ་གྲི་གུག་འདིས་ཆོད་ལ་ཟོ་ཟེར་བ་ཅིག་གཡམ་པ་ཅིག་ལ་བྲིས་འདུག་པས། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་མཛད་པ་ལ་ནོར་ཡོང་ས་ཅི་ཡོད། རང་རེ་རྣམས་ཚོད་ཆུང་ས་པ་ཡིན་ཟེར་སྐད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ངོ་མཚར་ཅན་མང་རབ་བཞུགས་པ་ཟུར་ན་གསལ། དེ་ན་སྐུ་ཚེ་འདིར་མཛད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ཐ་དད་མེད་པར་མཛད་ན། ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྲེག་བྱ་བུད་ཤིང་ཟད་པས་བསྲེག་བྱེད་མེའི་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟར་དུ། མཛད་པ་ཐ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ལགས་སོ། །སྤྱིར་དུ་ན་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱང་། མཛད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་དུས་མིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་མཛད་ཅིང་། འཕྲིན་ལས་རྫོགས་ནས་བཞུགས་པར་མི་གནང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། སྙིང་རུས་ཅན་གྱི་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པས་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ནས། ད་ན

【现代汉语翻译】
杰尊（Jetsun，至尊）说：‘对于米拉日巴（Milarepa，尊者名），在功德圆满的中阴（Bardo，中阴）之际，以甚深口耳传承（Nyengyu，口耳传承）相连接，通过上师本尊（Lama Yidam，上师本尊）的光明，进行引导和迎接，无生道引导，在见到心之本面时，我将会有各种各样的显现。’说完，又说：‘米拉日巴去世时，会有巨大的奇迹。’在尊者去世的时候，有十二个人在身边，关于清净显现和不清净显现，有两种说法。清净显现的人说，即使在尊者去世的时候，热噶（Rasga，人名）还在寝室里，尊者不知去向地离开了，身体也被带走了。
不清净的显现将在下面阐明。此外，热琼巴（Raschungpa，尊者弟子）等人问道：‘如果尊者去世了，身后事该如何办理？’尊者说：‘在我睡觉的南面，有很多玛尔（Mar，酥油）和很多财物，这些都不要留下，你们也不要放弃。如果你们放弃了财物，就是违背誓言。’人们说：‘既然尊者是伟大的成就者，展现了各种神通，那么大施主和富裕的信徒们供养的金银等大量财物应该有很多吧。’大家都说要留一些，于是在尊者去世时，大家聚集在一起挖掘查看，结果只有三块红糖，一点点酥油，一把四指长的刀子。上面写着：‘给米拉日巴要饭的，用红糖和酥油来充饥，用这把刀来切。’大家都说，尊者非常简朴，哪里会有什么财物呢？我们这些人真是太小气了。’
诸如此类的奇妙教言还有很多，详情另见。尊者此生的事业和利生事业不可思议，与诸佛的无垢教言没有差别。现在就像木柴烧尽，火焰熄灭一样，示现最后的行持。一般来说，过去、现在、未来三世诸佛及其眷属，在事业和利生事业没有圆满之前，不会在非时示现涅槃；在利生事业圆满后，也不会长久住世。具有精进之心的米拉日巴尊者，也以不可思议的方式，将无量无边的所化众生安置于成熟解脱之道，现在……

【English Translation】
Jetsun (至尊) said, 'For Milarepa (尊者名), at the Bardo (中阴) of complete merit, connected by the profound oral transmission (Nyengyu, 口耳传承), through the luminosity of the Lama Yidam (上师本尊), guiding and welcoming, leading the path of no birth, when seeing the face of the mind, I will have various manifestations.' After speaking, he said, 'When Milarepa dies, there will be great miracles.' When the Jetsun passed away, there were twelve people present. There are two accounts, one of pure appearances and one of impure appearances. Those with pure appearances said that even when the Jetsun passed away, Rasga (人名) was still in the sleeping quarters, and the Jetsun departed without anyone knowing where he went, and his body was taken away.
The impure appearances will be explained below. Furthermore, Raschungpa (尊者弟子) and others asked, 'If the Jetsun passes away, how should the funeral arrangements be made?' The Jetsun said, 'On the south side of where I sleep, there is Mar (酥油) and a lot of wealth, do not leave any of it behind, and do not give it up. If you give up the wealth, you will break your vows.' People said, 'Since the Jetsun is a great accomplished one, displaying various magical powers, there should be a lot of great wealth, such as gold and jade, offered by great patrons and wealthy, faithful people.' Everyone said to leave some behind, so when the Jetsun passed away, everyone gathered together to dig and see, and there were only three pieces of brown sugar, a little bit of butter, and a four-finger-long knife. It was written on it: 'For Milarepa the beggar, use brown sugar and butter to fill his stomach, and use this knife to cut it.' Everyone said that the Jetsun was very simple, where would there be any wealth? We are all too petty.'
There are many other wonderful teachings like these, which are detailed elsewhere. The Jetsun's activities and benefit for beings in this life are inconceivable, and there is no difference from the immaculate teachings of the Buddhas. Now, just as the firewood is exhausted and the flame is extinguished, he is demonstrating the final act. In general, all the Buddhas of the three times and their retinues, before their activities and benefit for beings are complete, do not show passing into Nirvana untimely; and after their benefit for beings is complete, they do not remain for long. Milarepa, the Jetsun with diligence, also perfectly placed countless disciples on the path of maturation and liberation, and now...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་དང་རྟག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་མཛད་པ་ཐ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ལས། དེ་ཡང་རིགས་ཆད་ཀྱི་གང་ཟག་ངན་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྨུ་ལོང་ཙག་ཕུག་གི་མཁན་པོ་དེ་དང་པོ་ནས་ཁོ་རྗེ་
3-3-90a
བཙུན་ལ་མི་དད་ལ་བསྐུར་པ་བཏབ་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། ཁོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ནན་མ་ཐེག་པར། ཉིན་ཅིག་དབང་མེད་ཤ་མར་འདྲ་ཁྱེར་འོང་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཁོས་ཆོས་གཏམ་ལུང་མ་བསྟན་ཁ་ཡར་བྱས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ལོང་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་པ་ཕོག་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ནི། བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ནས་མ་གནང་བ་ལགས་པས། དགེ་བཤེས་པས་དེ་ལྟར་མ་མཛད་ན་འཐད་ཙམ་ཡིན་པ་དང་། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་བཤད་པ་དང་། ཁྲིད་འདེབས་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ནི་བཀག་པ་ཙམ་མེད་ན་ཡང་། རང་རེའི་རྒྱུད་ཚོད་དང་སྦྱར་འཚལ་བས། དེ་ལྟར་མཛད་འཚལ་གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་དེ་ཐོས་པས། ཁོ་ལ་ཆགས་སྡང་བྱེད་པར་གོ་ནས། ཁོ་ལོག་ལྟ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། སླར་ཁོ་རང་གི་ཁང་པར་ཕྱིན་ཏེ། འཁོར་རྣམས་བསྡུས་ནས་དུང་བཏང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག །བྲིན་སྙ་ནམ་གྱི་ས་ཆ་ན་མདོ་སྔགས་བཤེད་གསུམ་དང་། ཆོ་གཉན་བཙུན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ང་ལ་གུས་པ་མི་འདུད་པ་མེད་པ་ལ། མི་ལ་རས་པ་ཟེར་བའི་ཁྱི་ཀྲོག་འདིས། 
3-3-90b
ང་ལ་ཆགས་སྡང་བྱེད་པར་འདུག་ལ། དགོས་པའི་དགོན་ཆུང་ཅིག་བཟུང་ནས། འཁོར་སློབ་ཀྱི་སྐྱོང་རན་ནི་མེད། མི་དགོས་པའི་གླུ་མ་དབྱངས་བྲོ་མ་གཞས་ཅིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འདིས། ང་སོ་མ་བསོད་པར་རྣ་བ་ན་བར་འདུག་པས། ང་ལ་གཏོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་སོང་ལ། མིད་ལ་རས་པ་འདྲ་བའི་ཁྱི་ཀྲོག་དེ་ལ་བརྡུང་བཏག་ཅིག་གྱིས་ལ་སྤུ་སེ་ལ་ལ་ཕར་ཐོན་ལ་ཐོང་ཟེར་བས། འཁོར་རྣམས་ན་རེ་དེ་འདྲ་བྱས་ན་དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པས། རྗེ་མིད་ལ་རས་ཆེན་བརྡུང་ནས་བྲིན་ནས་བཏོན་ཟེར་བའི་གཏམ་ངན་ཆེན་པོ་ཡོང་ངོ་། །གཅིག་དུ་(ཏུ་)ནི་ཁོང་ལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བས་རང་རེས་བརྡུངས་མི་ཐུབ་པས། དེ་ལས་ཁོང་གི་གང་གསུང་བྱས་པ་དྲག་བྱས་པས། ཁོང་བསམ་ངན་སྐྱེས་ནས། བརྡུང་བཏག་བྱས་ན་ང་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། གྲགས་པ་ངན་པར་འགྲོ་ལ། ངའི་གྲགས་པ་ཉམས་པས། ད་འདི་ལ་དུག་གཅིག་བླུད་ལ་བསད་དགོས་བསམ་ནས། བྱ་ལོ་ཤིང་མོ་རྟ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་དྲུག་གི་མཚན་མོ་ནི། ཁོང་རང་གི་ཁྲིམ་འཕྲོག་བྱི་མོ་ཅིག་ལ་མཛེ་བྱུང་བ་ཅིག་ཡོད་པས། དེ་ལ་ཤོག་བྱས་ནས། བཟའ་བཏུང་བཟང་པོ་བྱིན་ནས། རང་རེ་གཉིས་སྔར་ལུས་འབྲེལ་བྱས་པས། ཤ་ཕོབས་པའི་སྙིང་གཏམ་ཡིན་
3-3-91a
པས། ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་ནད་མཛེ་བྱུང་ན་ཡང་། ང་ཁྱོད་ལ་སེམས་རྩེ་(བརྩེ་)བ་འདི་སེང་ཡི

【现代汉语翻译】
为了消除众生的懈怠和常见，米拉日巴尊者示现了最后的行为。当时，有一个种姓低劣的恶人，本性如愚昧无知的瞎子般的堪布（Khenpo，住持），他一开始就不相信米拉日巴尊者，还加以诽谤。他的随从们无法忍受，有一天，他们不由自主地带着肉和酥油前来拜见尊者。他没有给予任何佛法开示，只是说了些闲话。尊者说道：‘瞎子受比丘戒，以及为身语意的所依（佛像、佛经、佛塔）举行开光仪式，经典和密续中都没有开许。格西（Gueshe，佛学博士）若不这样做，才算合理。’
‘按照无上密法的规矩，灌顶、讲解密续、传授诀窍、生起菩提心等，虽然没有禁止，但也要结合自己的根器来衡量。’尊者这样说。他听到尊者的话后，误以为尊者对他有嗔恨之心，生起了极大的邪见，于是回到自己的住所，召集随从，吹响法螺，说道：‘你们都听着！在布林尼亚（Brinnya）地方，无论是显宗、密宗、因明，还是持戒清净的三种人，没有谁不尊敬我的。可是，这个叫米拉日巴的狗东西，竟然对我生起嗔恨之心。我好不容易建了一个小寺庙，维持僧团都很困难，不需要那些没用的歌舞伎乐，吵得我耳朵都疼了。你们这些属于我的人，去把那个叫米拉日巴的狗东西打一顿，让他光着身子滚出去！’
随从们说：‘如果这样做，格西·扎普（Gueshe Tsakphukpa）殴打米拉日巴尊者并把他赶出布林尼亚的坏名声就会传开。’而且，‘他有神通，我们打不过他。不如听听他怎么说。’他心生恶念，想道：‘如果我殴打他，我这个大善知识的名声就会受损，我的名声一旦受损，就只能给他下毒，把他毒死。’
于是，在鸡年木阴性的马月上弦初六的晚上，他叫来一个染上麻风病的、被他夺走贞操的婢女，给她好吃的食物，说道：‘我们以前就发生过性关系，是交心的朋友，现在你得了麻风病，我对你的爱意依然如故。’

【English Translation】
To dispel the laziness and eternalism of sentient beings, Jetsun (Jetsun, an honorific title) showed the final act. At that time, there was an evil person of low caste, a Khenpo (Khenpo, Abbot) who was by nature like a blind man of ignorance. From the beginning, he did not believe in Jetsun and slandered him. His entourage could not bear it, and one day, they involuntarily brought meat and butter and came to see Jetsun. He did not give any Dharma teachings, but just said some idle words. Jetsun said: 'Ordaining a blind man as a monk, and performing consecration ceremonies for the supports of body, speech, and mind (Buddha images, scriptures, stupas), are not permitted in the Sutras and Tantras. It would be more appropriate if Geshe (Gueshe, Doctor of Buddhist Philosophy) did not do so.'
'According to the tradition of the Unsurpassed Secret Mantra, there is no prohibition against empowerment, explaining the Tantras, giving instructions, and generating Bodhicitta, but they should be measured against one's own capacity.' He said. When he heard Jetsun's words, he misunderstood that Jetsun had hatred towards him, and he developed great wrong views. So he returned to his own residence, gathered his entourage, and blew the conch shell, saying: 'Listen, all of you! In the place of Brinnya, whether it is the three aspects of Sutra, Tantra, and Hetu-vidya, or the three virtuous ones who uphold the precepts, there is no one who does not respect me. But this dog named Milarepa seems to have hatred towards me. I have managed to build a small monastery, and it is difficult to maintain the Sangha. I don't need those useless singers, dancers, and musicians, who are making my ears hurt. All of you who belong to me, go and beat that dog named Milarepa and let him go out naked!'
The entourage said: 'If we do that, the bad reputation of Geshe Tsakphukpa beating Jetsun Milarepa and driving him out of Brinnya will spread.' Moreover, 'He has magical powers, we cannot beat him. It is better to listen to what he says.' He had evil thoughts and thought: 'If I beat him, my reputation as a great spiritual friend will be damaged. Once my reputation is damaged, I can only poison him and kill him.'
So, on the sixth night of the waxing moon of the Horse month in the Wood-Female-Chicken year, he called a maid who had leprosy and whose chastity he had taken away, gave her good food, and said: 'We have had sexual relations before and are close friends. Now that you have leprosy, my love for you remains the same.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ལ་རས་པ་ལ་དུག་ཅིག་ཐོང་དང་། ངས་གཡུ་འདི་སྟེར་བྱས་ནས་གཡུ་ཆེན་པོ་གཅིག་བསྟན་པས། མཛེ་མོ་བསོད་ཟད་མས། དེ་ལོས་ཀྱང་བྱེད་ཟེར་ཏེ། ཡར་ཚེས་བདུན་གྱི་སྔ་དྲོ་དོ་བའི་རྩ་བ་བཏགས་པའི་དོ་ཁོད་བཞི་ཤིང་ལེབ་གཅིག་གི་ཁར་བཞག་ནས། རྗེ་བཙུན་ཀྲོང་ཏི་བཀྲ་ཤིས་སྒང་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་བྱུང་བ་དང་། མཛེ་མོ་ན་རེ་ངེད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་པ་རྗེ་བཙུན་ལ་ཡེ་མི་མོས་པ་ལགས་ཏེ། ངེད་འཁོར་རྣམས་མོས་པར་ཡོད་ན་ཡང་། ང་ལ་དྲང་རྒྱུ་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པས། དོ་བ་འདི་གསོལ་བ་ཞུ་ཟེར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མོའི་ལག་དུ་གཡུ་མ་སླེབས་པར་མཁྱེན་ནས། འོ་ཁྱོད་དད་པ་ཆེ་བ་དེ་བཟང་། ད་ནང་ནི་ཡོན་བདག་མོ་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེས་ཚ་བ་དྲངས་བྱུང་བ་དེ་ཟོས་ཚར། ནང་པར་དང་གནངས་གཉིས་འབར་སིང་དང་དཀོན་འབར་གཉིས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་ཡོད་པས། ཁྱོད་རང་དྲང་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་བཞེས་སྔ་དྲོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས་པས། མཛེ་མོ་ན་རེ་འོ་ན་བཞེས་སྔ་དྲོ་འོང་བར་ཞུ། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་མི་འགྱུར་བར་གསོལ་བར་ཞུ་ཟེར་ནས་སོང་སྐད། དེ་ནས་ཡར་ཚེས་
3-3-91b
བཅུའི་སྔ་དྲོ་མཛེ་མོའི་ལག་ཏུ་གཡུ་སླེབ་པར་མཁྱེན་ནས། རྗེ་བཙུན་སྡིང་མ་བྲག་མཁར་ན་བྱོན་པ་དང་། མཛེ་མོ་དགའ་ནས་ཙ་ཕུག་པ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞོ་བྱ་བོ་གང་ལ་དུག་བཏབ་པ་ཅིག་བླངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་དྲངས་པས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཡུ་དེ་སླེབ་སམ་གསུང་པ་དང་། མཛེས་མོ་སྐྲག་ནས་འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཁྱེན་ནས་འདུག་བསམ་ནས། གསང་མ་ཕོད་ནས་གཡུ་སླེབས་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གཡུ་དེ་ཁྱོད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མི་ཡོང་གསུངས་ནས། ཕྱག་གཡས་པས་ཤངས་དེ་བཀབ་ནས། ཕྱག་གཡོན་པས་ཞོ་དེ་གསོལ་ནས། འདི་སྐད་གསུངས་ནས་མགུར་བཞེས་པ། ན་བོ་ཅོག་ནི་ན་ནས་འཆི། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ང་། །ད་ལན་གྱི་ནད་འདིས་འཆི་འཆི་འདྲ། །གསུང་ནས། བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ང་ཁོང་དུ་དུག་སོང་བའི་ནད་པ་ཡིན་པས། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་རྭ་བར་ཤིར་འགྲོ་གསུང་ནས། ལྷ་བྲོ་ན་ཡར་བྱོན་པས་བྲིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཤེགས་སྐྱེམས་དྲངས་ནས་སྐུ་ཁམས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་མདུན་ན་མར་ལ། བུད་མེད་སྨ་ར་སེར་ཁྱུག་སེ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་སྲས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་
3-3-92a
པའི་དཔལ། །དེ་བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་མ་ལགས་སམ། །བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན་ཕར་སོང་ཟེར་བ་དང་། ཡོན་བདག་མོ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་སྟོད་ལ་ཕང་པ་གཏད་ནས་ངུས་པས། བུ་སློབ་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་འགྲོངས་ས་ཆུ་དབར་ན་མཛད་དགོས་ཟེར་ནས་གསོལ་བ་བཏབས་(བཏབ་)པས། དམུས

【现代汉语翻译】
纳波（人名）让您给米拉日巴（Milarepa，藏传佛教噶举派祖师）下毒，然后把这块玉给我，并展示了一块巨大的玉。麻风女索扎玛（人名）说：‘当然可以做。’于是在上弦初七的早晨，她把用杜鹃花根绑着的四份食物，放在一块木板上，带到杰尊（Jetsun，对上师的尊称）在仲迪扎西岗（地方名）居住的地方。麻风女说：‘我们这些供养者都不喜欢杰尊，即使我们眷属喜欢，但我也没有其他东西可以供养，所以请您享用这些食物。’杰尊知道她还没有拿到玉，就说：‘哦，你这么虔诚很好。今天早上，施主莫勒赛本（人名）请我吃了糌粑。明天和后天，巴辛（人名）和衮巴（人名）会来供养。你有什么可以供养的，就早点拿来吧。’麻风女说：‘那我就明天早上来。请杰尊不要变卦。’说完就走了。之后，在上弦初十的早晨，杰尊知道麻风女已经拿到玉了，就去了丁玛扎卡（地方名）。麻风女高兴地去了擦普（地方名），拿了一碗下了毒的酸奶，供养给杰尊。杰尊笑着说：‘你拿到玉了吗？’麻风女害怕地说：‘哦，杰尊已经知道了。’不敢隐瞒，就说：‘拿到了。’杰尊说：‘这块玉是为了让你受益才做的，你不会有罪过的。’说完，他用右手捂住鼻子，用左手喝了那碗酸奶，然后唱了这首歌：纳波一定会生病而死。我，西藏的米拉日巴，这次的病好像要死了。’说完，他对弟子们说：‘我中了毒，要死了，去仲拉（地方名）外面的雪山脚下圆寂吧。’于是他去了拉卓（地方名），所有人都献上送行酒，询问他的身体状况。杰尊面前来了一个头发略带黄色的女人，她说：‘三世诸佛之子，引导一切众生的怙主，难道不是西藏的米拉日巴吗？去林门龙楚（地方名）的化身宫殿吧。’施主莫嘉莫吉（人名）抱着杰尊的上半身哭泣，其他弟子也跟着哭泣，祈求杰尊在楚瓦（地方名）圆寂。’
Napoba (name) asked you to poison Milarepa (Milarepa, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), and then give me this jade, and showed a huge jade. The leper woman Sodzam (name) said: 'Of course I can do it.' So on the morning of the seventh day of the waxing moon, she put four servings of food tied with rhododendron roots on a wooden board and brought them to Jetsun's (Jetsun, honorific title for a master) residence in Zhongdi Zhaxigang (place name). The leper woman said: 'We donors don't like Jetsun, even if our family likes him, but I have nothing else to offer, so please enjoy this food.' Jetsun knew that she had not yet received the jade, and said: 'Oh, it's good that you are so devout. This morning, the benefactor Mole Segyalbum (name) asked me to eat tsampa. Tomorrow and the day after tomorrow, Barsing (name) and Konbar (name) will come to offer. Whatever you have to offer, bring it early.' The leper woman said: 'Then I will come tomorrow morning. Please Jetsun don't change your mind.' After saying that, she left. Later, on the morning of the tenth day of the waxing moon, Jetsun knew that the leper woman had received the jade, so he went to Dingma Zhaka (place name). The leper woman happily went to Tsapu (place name), took a bowl of poisoned yogurt, and offered it to Jetsun. Jetsun smiled and said: 'Did you get the jade?' The leper woman was afraid and said: 'Oh, Jetsun already knows.' Not daring to hide it, she said: 'I got it.' Jetsun said: 'This jade was made for your benefit, you will not be guilty.' After saying that, he covered his nose with his right hand, drank the bowl of yogurt with his left hand, and then sang this song: Naboba will surely get sick and die. I, Milarepa of Tibet, this time's illness seems like I am going to die.' After saying that, he said to his disciples: 'I am poisoned and going to die, go to the foot of the snowy mountains outside Zhongla (place name) to pass away.' So he went to Lhadrong (place name), everyone offered farewell wine and asked about his health. A woman with slightly yellow hair came before Jetsun and said: 'The son of the Buddhas of the three times, the protector who guides all beings, isn't that Milarepa of Tibet? Go to the emanation palace of Lingmen Longchu (place name).' The benefactor Mo Gyalmo Kyi (name) hugged Jetsun's upper body and cried, and the other disciples also cried, praying that Jetsun would pass away in Chuwar (place name).'
དེ་ནས་ཡར་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ་མཛེ་མོའི་ལག་ཏུ་གཡུ་སླེབ་པར་མཁྱེན་ནས། རྗེ་བཙུན་སྡིང་མ་བྲག་མཁར་ན་བྱོན་པ་དང་། མཛེ་མོ་དགའ་ནས་ཙ་ཕུག་པ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞོ་བྱ་བོ་གང་ལ་དུག་བཏབ་པ་ཅིག་བླངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་དྲངས་པས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཡུ་དེ་སླེབ་སམ་གསུང་པ་དང་། མཛེས་མོ་སྐྲག་ནས་འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཁྱེན་ནས་འདུག་བསམ་ནས། གསང་མ་ཕོད་ནས་གཡུ་སླེབས་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གཡུ་དེ་ཁྱོད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མི་ཡོང་གསུངས་ནས། ཕྱག་གཡས་པས་ཤངས་དེ་བཀབ་ནས། ཕྱག་གཡོན་པས་ཞོ་དེ་གསོལ་ནས། འདི་སྐད་གསུངས་ནས་མགུར་བཞེས་པ། ན་བོ་ཅོག་ནི་ན་ནས་འཆི། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ང་། །ད་ལན་གྱི་ནད་འདིས་འཆི་འཆི་འདྲ། །གསུང་ནས། བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ང་ཁོང་དུ་དུག་སོང་བའི་ནད་པ་ཡིན་པས། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་རྭ་བར་ཤིར་འགྲོ་གསུང་ནས། ལྷ་བྲོ་ན་ཡར་བྱོན་པས་བྲིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཤེགས་སྐྱེམས་དྲངས་ནས་སྐུ་ཁམས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་མདུན་ན་མར་ལ། བུད་མེད་སྨ་ར་སེར་ཁྱུག་སེ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་སྲས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ། །དེ་བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་མ་ལགས་སམ། །བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན་ཕར་སོང་ཟེར་བ་དང་། ཡོན་བདག་མོ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་སྟོད་ལ་ཕང་པ་གཏད་ནས་ངུས་པས། བུ་སློབ་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་འགྲོངས་ས་ཆུ་དབར་ན་མཛད་དགོས་ཟེར་ནས་གསོལ་བ་བཏབས་(བཏབ་)པས། དམུས

【English Translation】
Then, on the morning of the tenth day of the waxing moon, Jetsun knew that the leper woman had received the jade, so he went to Dingma Zhaka. The leper woman happily went to Tsapu, took a bowl of poisoned yogurt, and offered it to Jetsun. Jetsun smiled and said, 'Did you get the jade?' The leper woman was afraid and thought, 'Oh, Jetsun already knows.' Not daring to hide it, she said, 'I got it.' Jetsun said, 'This jade was made for your benefit, you will not be guilty.' After saying that, he covered his nose with his right hand, drank the bowl of yogurt with his left hand, and then sang this song: Naboba will surely get sick and die. I, Milarepa of Tibet, this time's illness seems like I am going to die.' After saying that, he said to his disciples: 'I am poisoned and going to die, go to the foot of the snowy mountains outside Zhongla to pass away.' So he went to Lhadrong, everyone offered farewell wine and asked about his health. A woman with slightly yellow hair came before Jetsun and said: 'The son of the Buddhas of the three times, the protector who guides all beings, isn't that Milarepa of Tibet? Go to the emanation palace of Lingmen Longchu.' The benefactor Mo Gyalmo Kyi hugged Jetsun's upper body and cried, and the other disciples also cried, praying that Jetsun would pass away in Chuwar.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོངས་ཙག་ཕུག་པ་ཡང་བྱུང་ནས། མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱེད་ན་ཤིང་འདུག་གམ་ཟེར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཨེན་ཙམ་མ་བདེ་གསུང་བ་ལ། ཁོང་ན་རེ་འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འོ་རྒྱལ་བས། ཁྱེད་ཀྱི་ནད་དེ་འདིར་ཚོགས་ཚད་ལ་དུམ་རེ་དགོད་ཉན་ན་དགའ་བ་ལ། ངས་ཀྱང་སྐལ་བ་ཅིག་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཟེར་བས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་དེ་བགོ་ཉན་པ་བྱས་པས་ཆོག་གསུང་ནས། ཐམས་ཅད་ལ་བགོ་བ་ལྟར་མཛད་པས། ཙག་ཕུག་པ་ལ་ཉ་བྱེ་ཚན་ལ་ཡར་བ་ལྟ་བུའི་ཟུག་གཟེར་ལངས་པ་དང་། ཁོ་འགྱོད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག །ང་ལས་ངན་པོས་ཅི་ཡང་གི་ལས་ངན་བསགས་འདུག་ཟེར་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བསྟུགས་ནས་ངུ་ཤིང་ཉ་བྱེ་ཚན་ལ་ཡར་བ་འདྲ་བའི་ངུ་འབོད་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་
3-3-92b
ནས། ང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དུག་གི་གནོད་པས་ག་ན་ཚུགས། དགེ་བཤེས་པ་རང་གིས་ཆོས་དང་འགལ་བའི་ལམ་ལོག་རྣམས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ། དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ཁྱོད་རང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དེས། ལས་སྒྲིབ་མང་པོ་འདག་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སར་བཞུད་ཅིག །ང་ཡང་ཆུ་དབར་དུ་ལུས་པོ་འདི་བཞག་ནས་འགྲོ་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཅང་རི་ར་འཁྲོལ་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་པ་དང་། བུ་སློབ་རྣམས་དང་ཆུ་དབར་དུ་ཕྱིན་ལ། མཁན་པོ་ཙག་ཕུག་པ་ཡང་། འཁོར་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཁུར་ནས། ངུ་འབོད་བྱེད་ཅིང་ཆུ་དབར་དུ་ཡོངས་ནས་ཡོད་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མིད་ལ་རས་ཆེན་ལ་དུག་དྲངས་ནས་ཡོད་པར་འདུག་ཟེར་བའི་གཏམ་ངན་ཆེན་པོས། རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་པ་བྱུང་བས། ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་དབེན་གནས་སུ་འཚོགས་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ཁོང་ངོ་ཚ་ནས་ལྕེབ་རྩིས་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྙུང་
3-3-93a
བ་མི་མངའ་བར་མགུར་བཞེས་པ། ཡོང་ན་བོ་ཅོག་ནི་མི་འཆི་སྟེ། །ཤི་བོ་ཅོག་ནི་ན་ནས་འཆི། །བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ང་། །ད་རེས་ཀྱི་ནད་འདིས་འཆི་འཆི་འདྲ། །ང་ལ་ཕོ་གདོན་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་གནོད། །མོ་གདོན་དུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་གནོད། །སྲི་གདོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གནོད། །རྒྱབ་རྟེན་དུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གནོད། །མགོ་བོ་དེ་ཚངས་པའི་གཞུང་ལམ་གས། །རོ་སྟོད་དེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས། །རོ་སྨད་དེ་ཕྱག་ཆེན་སྲན་གྱིས་གང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་ཨ་ཐུང་མེ་རུ་འབར། །ང་ད་རེས་ཀྱི་ནད་དེས་འཆི་འཆི་འདྲ། །གསུངས་པ་དང་། ཡར་ཚེས་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་ལ་བུ་སློབ་དང་ཡོན་བདག་རྣམས་འཚོགས་ནས། སྐུའི་རིམ་འགྲོ་ཅིག་བྱེད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ

【现代汉语翻译】
后来，Tsakphukpa（人名）也来了，问道：‘米拉日巴尊者（Jetsun，对上师的尊称）您在这里吗？’
尊者回答说：‘我有点不舒服。’
Tsakphukpa说：‘哦，瑜伽士（Naljorpa）啊，如果能把您的病痛分一点给在场的每个人，让我们分担，我也能分到一份就好了。’
米拉日巴尊者同意了，说：‘可以分给你们。’
于是，他像分东西一样分了病痛。结果，Tsakphukpa感到像鱼刺卡在喉咙里一样的刺痛。
他非常后悔，说：‘米拉日巴尊者，请您慈悲！我这个恶人造了什么孽啊！’
说完，他把头放在尊者的脚下，哭喊着，像鱼刺卡在喉咙里一样痛苦。
尊者说：‘我像虚空一样的瑜伽士，毒害怎么能伤害到我呢？是你自己做了违背佛法的错事，我这样做是为了调伏你。
现在你生起了强烈的忏悔心，可以消除很多业障。大家都回到各自的地方去吧！我要把这个身体留在曲瓦（Chuwor，地名）就走了。’
说完，米拉日巴尊者像鸟儿一样飞向天空，回到了曲瓦的化身宫殿。弟子们也去了曲瓦。
Tsakphukpa也被仆人抬着，哭喊着来到了曲瓦。Tsakphukpa说：‘上师米拉日巴尊者被毒害了！’这个坏消息传遍了整个地区。
大家都聚集在吉祥黑汝嘎（Heruka）的宫殿，也就是布林曼隆（Brinmenlung）曲瓦化身静修处。Tsakphukpa洛哲旺秋（Lodro Wangchuk）感到羞愧，想要自杀。
尊者法身没有疾病，唱道：
‘来者不会死，死者是因病而死。
我，西藏的米拉日巴，这次的病好像要死了。
男邪魔认为是秘密集合在加害我，女邪魔认为是摩诃摩耶（Mahamaya）在加害我，厉鬼认为是金刚持（Vajradhara）在加害我，后盾认为是上师三宝在加害我。
头顶是梵天的通道，上半身被空性的钉子钉住，下半身充满了大手印的谷壳，生命力像短促的火焰一样燃烧。
我这次的病好像要死了。’
在初十和十二，弟子和施主们聚集在一起，请求为尊者做祛病仪式。
尊者说：

【English Translation】
Later, Tsakphukpa also came and asked, 'Jetsun (a respectful title for a master) Milarepa, are you here?'
The Jetsun replied, 'I am a little unwell.'
Tsakphukpa said, 'Oh, Yogi (Naljorpa), if only your illness could be divided among everyone present here, so we could share it, and I could also get a share.'
Jetsun Milarepa agreed, saying, 'It can be divided among you.'
So, he distributed the illness as if distributing something. As a result, Tsakphukpa felt a stinging pain like a fishbone stuck in his throat.
He was very regretful and said, 'Jetsun Milarepa, please have mercy! What evil have I, this wicked person, created!'
Having said that, he placed his head at the feet of the Jetsun, crying and wailing as if a fishbone were stuck in his throat.
The Jetsun said, 'How can poison harm me, a Yogi who is like the empty sky? It is you who have done wrong deeds against the Dharma, and I did this to subdue you.
Now that you have generated strong remorse, you can eliminate many karmic obscurations. Everyone, return to your respective places! I will leave this body in Chuwor (a place name) and depart.'
Having said that, Jetsun Milarepa flew into the sky like a bird and returned to the Emanation Palace of Chuwor. The disciples also went to Chuwor.
Tsakphukpa was also carried by servants, crying and wailing, and came to Chuwor. Tsakphukpa said, 'The master Jetsun Milarepa has been poisoned!' This bad news spread throughout the region.
Everyone gathered at the palace of the glorious Heruka, which is the Brinmenlung Chuwor Emanation Retreat. Tsakphukpa Lodro Wangchuk felt ashamed and wanted to commit suicide.
The Jetsun, whose Dharmakaya (body of truth) has no illness, sang:
'The one who comes will not die, the one who dies dies from illness.
I, Milarepa of Tibet, this time's illness seems like I will die.
Male demons think the secret gathering is harming me, female demons think Mahamaya is harming me, evil spirits think Vajradhara is harming me, the support thinks the Lama (Guru) and Three Jewels are harming me.
The top of my head is the channel of Brahma, my upper body is nailed by the nail of emptiness, my lower body is filled with the chaff of Mahamudra, my life force burns like a short flame.
This time's illness seems like I will die.'
On the tenth and twelfth days of the waxing moon, the disciples and patrons gathered together and requested to perform a ritual for the Jetsun's health.
The Jetsun said:

--------------------------------------------------------------------------------

་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ལ་རིམ་འགྲོ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཚོགས་རྫོགས་པ་ཡིན་གསུང་ནས་བཀའ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པ་གདོང་མཆི་མས་གཡོགས་ནས། འདི་སྐད་ཞུས་པར་འདུག་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལགས། ད་ངས་ཅི་འདྲ་བྱས་ན་ངན་སོང་ནས་ཐར་པ་འདྲ་སྲིད་དམ་ཞུས་པས། མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁོང་གིས། 
3-3-93b
མགུར་གསུངས་པ། ཡོང་སྐྱེས་ཕོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་དགོས། །སྐྱེས་ཕོ་རབ་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་མ་ཤེས་ན། །སེང་ཆེན་གང་ལ་འགྱིང་བ་འདྲ། །ཉམས་རྩལ་ཆེ་ཡང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །སྐྱེས་ཕོ་འབྲིང་རྣམས་ལ་ཆོས་བྱེད་དགོས། །སྐྱེས་ཕོ་འབྲིང་གི་ཆོས་བྱེད་པ་མ་ཤེས་ན། །ཀླག་གིས་ཚང་རྩི་སོགས་དང་འདྲ། །བཙན་ཕྱུག་འཛོམ་ཡང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །སྐྱེས་ཕོ་ཐ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་དགོས། །སྐྱེས་ཕོ་ཐ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་མ་ཤེས་ན། །སྤྱང་ཁུས་རི་སྟོང་འགྲིམ་པ་འདྲ། །སྡིག་སྡུས་བསགས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །ཟ་མ་མོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་དགོས། །མོ་རབ་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་མ་ཤེས་ན། །རྨ་བྱ་མདོངས་ལ་ལྟས་པ་འདྲ། །ཁ་དོག་ལེགས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །ཟ་མ་མོ་འབྲིང་རྣམས་ལ་ཆོས་བྱེད་དགོས། །མོ་འབྲིང་གིས་ཆོས་བྱེད་མ་ཤེས་ན། །སྦྲང་མས་སྦྲང་རྩི་བསགས་པ་འདྲ། །བསི་སོགས་མཁས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །ཟ་མ་མོ་ཐ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་དགོས། །མོ་ཐ་ཡིས་ཆོས་བྱེད་མ་ཤེས་ན། །ཁྱི་མོ་ཚང་མའི་ལུས་ངན་འདྲ། །ཁྲུད་ཕྱིར་ལས་ངན་བསགས་ཡང་(ཀྱང་)དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །ལར་རང་རེ་ཤི་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་ཙ་ན། །བཙན་པོས་ངར་སྐད་བྱེད་ས་མེད། །ཁ་ཞན་གྱིས་ལྐོག་ཉལ་བྱེད་ས་མེད། །ཕྱུག་པོས་ནོར་གྱིས་བསླུ་ས་མེད། །དབུལ་པོས་མེད་ཁ་
3-3-94a
གདར་ས་མེད། །དཔའ་བོས་རལ་ཁ་འགྱེད་ས་མེད། །བསྡར་མས་ཝ་བྲོས་བྱེད་ས་མེད། །མཛངས་མས་གཏམ་གྱི་བཤད་ས་མེད། །གྱད་པས་ཤེད་ཀྱིས་འཇུག་ས་མེད། །བཟོ་ཅོས་གྲ་སྲུབས་བྱེད་ས་མེད། །མགར་བས་ལྕགས་མཁར་རྩིག་ས་མེད། །འཚོ་བྱེད་སྨན་གྱིས་གསོ་ས་མེད། །བན་བོན་གྱི་རིམ་འགྲོ་བྱེད་ས་མེད། །སྣང་ལོག་བར་དོའི་འཇིགས་འཁྲང་དེར། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བས་ཀྱང་སྐྱབས་དཀའ་བས། །དེ་བས་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་མཛད་དོ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །དེའི་སྔ་མོའི་དུས་ཅིག་ན། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རི་བོན་པོ་གཉན་གྱི་རྩེ་མོ་དེར། །རང་རེ་བྱ་བ་བཏང་བའི་མི་དགུ་ཡོད། །བུ་སྐྱིད་དུ་ཚོར་རམ་རས་ཆུང་རྣམས། །ཕ་ང་ནི་ཉམས་དགའ་ཤེས་པ་བདེ། །བུ་ཞི་བ་འོད་དང་ཞི་བདེ་བ་སྐྱོང་། །ཚུར་ཤོག་ཕ་ཡི་རམ་བུ་ཐེག །བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ངས། །རི་བོ་གདུང་མོ་གཞིབས་འདྲ་མཐོང་། །ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་སྡེབས་འདྲ་མཐོང་། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་པ་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་

【现代汉语翻译】
尊者（rje btsun）说：‘虽然我米拉日巴（Mila）不需要任何供养，但既然你们聚集在一起，就赐予你们开示。’然后，格西（dge bshes）擦普巴（tsag phug pa）泪流满面，这样问道：‘尊者，我该如何做才能从恶道中解脱？’米拉日巴尊者，瑜伽自在者，唱道：
‘大丈夫当修法，若大丈夫不识修法，犹如雄狮空逞威，纵有才艺亦无用。中等男儿当修法，若中等男儿不识修法，犹如蝼蚁筑巢穴，纵有权势亦无用。下等男儿当修法，若下等男儿不识修法，犹如饿狼游空山，徒增罪孽亦无用。上等女子当修法，若上等女子不识修法，犹如孔雀顾其羽，徒有美色亦无用。中等女子当修法，若中等女子不识修法，犹如蜜蜂采蜜忙，纵有巧艺亦无用。下等女子当修法，若下等女子不识修法，犹如母狗身躯臭，沐浴反增诸恶业，徒劳无功一场空。总而言之，一旦我等为死魔所擒，强者无处逞凶狂，弱者无处暗偷生，富者无财可贿赂，贫者无词可辩解，勇者无刃可挥舞，怯者无处可逃遁，智者无计可施展，壮者无力可挣扎，巧匠无缝可钻营，铁匠无墙可构筑，良医无药可救治，僧侣（ban）苯教徒（bon）亦无计可施。于中阴险恶境，三世诸佛亦难救，故当精进修持殊胜之佛法。’
在更早的时候，尊者说：‘在那日苯波（ri bon po）年（gnyan）山顶，我们派去的九个人，孩子们是否快乐？我米拉日巴感到快乐而知足。喜瓦沃（zhi ba 'od）和喜德瓦炯（zhi bde ba skyong），过来扶我一把。我，西藏的米拉日巴，看到山如脊椎般耸立，日月如车轮般并列。’这是上师尊者的开示。

【English Translation】
The venerable one (rje btsun) said, 'Although I, Mila (Mila), do not need any offerings, since you have gathered together, I will give you instructions.' Then, Geshe (dge bshes) Tsakphukpa (tsag phug pa), with tears streaming down his face, asked, 'Venerable one, what should I do to be liberated from the lower realms?' Mila, the lord of yoga, sang:
'Great men should practice Dharma. If great men do not know how to practice Dharma, it is like a great lion roaring in vain. Though skilled, it is of little use. Middle men should practice Dharma. If middle men do not know how to practice Dharma, it is like ants building nests. Though powerful, it is of little use. Lower men should practice Dharma. If lower men do not know how to practice Dharma, it is like a hungry wolf wandering in an empty mountain, accumulating sins in vain. Upper women should practice Dharma. If upper women do not know how to practice Dharma, it is like a peacock admiring its feathers. Though beautiful, it is of little use. Middle women should practice Dharma. If middle women do not know how to practice Dharma, it is like a bee gathering honey. Though skilled in crafts, it is of little use. Lower women should practice Dharma. If lower women do not know how to practice Dharma, it is like a dog's foul body, bathing only increases evil deeds, all in vain. In short, once we are seized by the Lord of Death, the strong have no place to be fierce, the weak have no place to hide, the rich cannot bribe with wealth, the poor cannot argue, the brave have no sword to wield, the cowardly have no place to flee, the wise have no plan to devise, the strong have no strength to struggle, the craftsman has no crack to slip through, the blacksmith has no fortress to build, the healer has no medicine to cure, neither monks (ban) nor Bonpos (bon) can perform rituals. In that terrifying state of the Bardo, even the Buddhas of the three times cannot protect you. Therefore, diligently practice the supreme Dharma.'
Earlier, the venerable one said, 'On the summit of Ri Bonpo (ri bon po) Nyan (gnyan), the nine people we sent, are the children happy? I, Milarepa, am happy and content. Zhiwa-ö (zhi ba 'od) and Zhidewa-kyong (zhi bde ba skyong), come and help me. I, Milarepa of Tibet, see the mountain like a spine, the sun and moon like wheels side by side.' This was the venerable lama's teaching.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་པོ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱིས་ས་དང་པོ་རབ་དགའི་སྔ་ལྟས་གཟིགས་པར་འདུག་གོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སོང་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་ན་བ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་
3-3-94b
གྱེས་གསུངས་པས། གཞན་མ་རྣམས་སོང་ནས། མི་བཅུ་གཉིས་དྲུང་ན་བསྡད་པ་ནི། སེ་བན་རས་པ་དང་། ཞི་བ་འོད་དང་། ཁྱི་ར་རས་པ་དང་། གླན་རས་དང་། བཤེན་རས་དང་། ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ནི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞག་དགའ་མ་སླེབ་ལ། ཡོན་བདག་སྡིང་མ་བ་འབར་བ་སེང་གེ་དང་། ཆམ་པོ་ཆེ་བ་དཀོན་མཆོག་འབར་དང་། ཡོན་བདག་མོ་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་དང་། ཡོན་བདག་མོ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་དང་། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བརྟུགས་ནས་ཕྱིར་ལང་མ་ཉན་པ་དང་། མི་བཅུ་གཉིས་ན་ཡོད་པ་ལ། དེ་ནས་ཡར་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་པར་ནི། མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དངོས་སུ་གྱུར་ནས། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པ་ལ་བུམ་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་ངན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མཛད་ཅིང་། ཡང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་ཕོག་པར་མཛད། ཡང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་
3-3-95a
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས། ཙག་ཕུག་པ་ལ་དབང་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཡང་ཅིག་ཏུ་ན། རྐྱེན་དྲག་པོ་དགེ་བའི་བསྐུལ་མ་ཡིན་ཅིང་། བྱ་བ་ངན་པ་ལ་འགྱོད་པའི་སེམས་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དེ། སྡིག་པ་འདག་མྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། བྱ་བ་ངན་པ་རྣམས་ལ་འགྱོད་སེམས་མེད་ལ་སླར་ལ་རྙོག་པ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི། དཔེར་ན་མི་དགེ་བའི་སྟོན་པ་ལྷ་སྦྱིན་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་མང་རབ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དགོངས་མོར་སོང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནི་སྐུའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཅིང་འདུག་པ་དང་། ངམ་རྫོང་རས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་འདས་གྲོང་མི་མངའ་ན་ཡང་། ད་ལྟ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་དེ་ལ་ལྟས་ན་གཞན་དོན་ལ་གཤེགས་བཞེད་པ་ཡིན་ནམ་བསམ་པ་ལགས་པས་གལ་ཏེ་འདས་གྲོང་བྱུང་ན། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་འདྲ་བྱེད་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་ནས། འོ་ཁྱེད་དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པས། དེ་རེས་ཀྱི་མིག་ལོང་བ་དེས་མི་ཆོག་པར། ནམ་ཞག་གཏན་གྱི་ལོང་བ་ཅིག་དོ་ཟླ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་ང་མིད་ལ་སྤྲང་པོ་དང་འཕྲད་པས་
3-3-95b
འཚེངས་པ་ལགས་སོ། །ལར་རང་རེ་ཤི་བའི་ལམ་རོགས་ལ་ཆོས་མིན་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་ལ

【现代汉语翻译】
国王米拉日巴（Mi la ras chen，藏传佛教噶举派创始人）似乎看到了第一地（rab dga'，欢喜地，菩萨修行阶位的第一个阶段）的预兆。
过了两天半，吉祥的笑金刚（bzhhad pa rdo rje）说：‘我没有疾病，所以大家各自离开吧。’于是其他人离开了，十二个人留在了他身边，他们是：色文惹巴（Se ban ras pa），喜瓦沃（zhi ba 'od），克拉惹巴（khyi ra ras pa），兰惹（glan ras），贤惹（bshen ras），昂宗惹巴（ngam rdzong ras pa），哲贡惹巴（'bri sgom ras pa），惹琼多杰扎（ras chung rdo rje grags）住在中央，扎嘎玛（zhag dga' ma）没有来。施主丁玛瓦阿瓦僧格（sding ma ba 'bar ba seng ge），强波切瓦衮秋阿巴（chams po che ba dkon mchog 'bar），女施主勒萨崩梅（mo legs gsal 'bum me），女施主嘉姆吉（rgyal mo skyid），格西查普巴（dge bshes tsag phug pa）将头放在至尊（rje btsun）的脚下，不愿起身。总共有十二个人在那里。
然后，在初三的早上，米拉瑜伽自在者，吉祥的笑金刚，在一瞬间变成了薄伽梵金刚萨埵（rdo rje sems dpa'，藏文，梵文 वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵），为格西查普巴灌顶，净化了他恶劣血统的障碍。又在一瞬间，变成了圆满正等觉释迦牟尼佛（shAkya thub pa），授予他声闻的戒律。又在一瞬间，幻化出喜金刚（bde dgyes，藏文，梵文 हेरुक，Heruka，黑汝嘎），密集金刚（gsang，藏文，梵文 गुह्य，Guhya，秘密）和胜乐金刚（gsang gsum，三种密续本尊）等无数本尊。
给予查普巴灌顶和加持。所有这些，都是强烈的逆缘成为善行的助缘，对恶行的强烈悔恨，能迅速消除罪业，就像阿阇世王（ma skyes dgra，未生怨）一样。对恶行没有悔恨，反而像污泥一样越搅越浑浊，就像提婆达多（lha sbyin）一样。现在也有很多人这样做。
到了傍晚，至尊大师示现各种身相。昂宗惹巴等人心想：‘至尊大师您没有疾病，但现在示现各种神通，难道是想为了利益他人而示寂吗？如果真的示寂了，我们该怎么办？’
至尊回答说：‘哦，你们这些格西查普巴，这次瞎了一只眼睛还不够，还想永远瞎下去吗？这次我米拉日巴遇到了乞丐，真是满足啊！’
‘一般来说，我们死后的旅伴，只有佛法才能帮助我们。’

【English Translation】
King Milaraspa (Mi la ras chen) seemed to see the foreshadowing of the first bhumi (rab dga', the Joyful Ground, the first stage of a Bodhisattva's path).
After two and a half days, the glorious Laughing Vajra (bzhhad pa rdo rje) said, 'I have no illness, so everyone should leave.' Then the others left, and twelve people remained by his side: Seban Raspa, Zhiwa Wo, Khyira Raspa, Lan Ras, Shen Ras, Ngamdzong Raspa, Dregom Raspa, and Rechhung Dorje Drak resided in the center, while Zhagma did not come. The patron Dingmawa Awa Senge, Champochewa Konchok Abar, the female patron Legsal Bumme, the female patron Gyalmo Kyi, and Geshe Chakphukpa bowed their heads at the feet of the Jetsun (rje btsun) and were unwilling to rise. There were twelve people in total.
Then, on the morning of the third day, Mila, the lord of yoga, the glorious Laughing Vajra, in an instant, transformed into the Bhagavan Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Tibetan, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being), bestowing the vase empowerment upon Geshe Chakphukpa, purifying the obscurations of his evil lineage. Again, in an instant, he transformed into the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni (shAkya thub pa), bestowing upon him the Vinaya precepts of the Shravakas. Again, in an instant, he emanated countless yidam deities such as Hevajra (bde dgyes, Tibetan, Sanskrit: हेरुक, Heruka), Guhyasamaja (gsang, Tibetan, Sanskrit: गुह्य, Guhya, Secret), and Chakrasamvara (gsang gsum, three secret tantric deities),
giving Chakphukpa empowerment and blessings. All of these, the strong adverse conditions become the impetus for good deeds, and the strong remorse for evil deeds, can quickly eliminate sins, just like King Ajatashatru. Those who have no remorse for evil deeds, but instead stir up trouble like mud, are like Devadatta. There are many who do the same now.
As evening approached, the great Jetsun manifested various forms. Ngamdzong Raspa and others thought, 'Jetsun, you have no illness, but now you are manifesting various miracles. Do you intend to pass away for the benefit of others? If you really pass away, what should we do?'
The Jetsun replied, 'Oh, you Geshe Chakphukpa, is it not enough to be blind in one eye this time, that you want to be blind forever? This time, I, Milaraspa, met a beggar, and I am satisfied!'
'In general, the companion on our journey after death is only the Dharma that can help us.'

--------------------------------------------------------------------------------

། ཆོས་རང་ཡང་རྒྱ་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་གཅིག་གྲུབ་པ་དགའ་བ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོམ་ཅིག །ང་མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ནང་པར་འཆི་བ་ཅིག་ཀྱང་དོ་རེ་ཡང་སྒོམ་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་རེ་རེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཅིག་གསུང་ནས། མགུར་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ལར་བཙན་ཕྱུག་འཛོམས་པའི་ཕོ་རྒོད་ཙོ། །འཆི་ཁར་འགྱོད་པ་མང་པོ་མཐོང་། །རང་རེ་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ནོར་ཡོད་ཀྱང་། །འཆི་བའི་ནང་པར་ལག་སྟོང་འགྲོ། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ཟས་ཡོད་ཀྱང་། །ཤི་བའི་ནང་པར་ལྟོག་པར་འགྲོ། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་གོས་ཡོད་ཀྱང་། །ཤི་བའི་ནང་པར་གཅེར་བུར་འགྲོ། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་རྟ་ཡོད་ཀྱང་། །ཤི་བའི་ནང་པར་རྐང་ཐང་འགྲོ། །ལོ་བརྒྱ་འགྲོགས་པའི་གཉེན་ཡོད་ཀྱང་། །ཤི་བའི་ནང་པར་གཅིག་པུར་འགྲོ། །གསུང་ཞིང་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་འདུག་པ་དང་། ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་འདས་གྲོང་མི་མངའ་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་འགྲོངས་པ་འདྲ་བྱུང་ན་སྤུར་གང་དུ་སྦྱང་། རྗེས་ཀྱི་གཤེགས་རྫོང་ཇི་འདྲ་བྱེད་ལགས་ཞུས་པས། ཕ་མིད་ལ་
3-3-96a
རས་ཆེན་གྱི་མགུར་གསུངས་པ། ཡོང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་དབེན་གནས་སུ། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ཁོ། །མི་ང་ཤི་བའི་དུས་ན་འདི་བཞིན་གྱིས། །མ་སྲུ་བུ་སྲིང་མ་ལགས་པས། །གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ངུ་དབྱངས་གྱིས། །ཐག་རུལ་འབྲེང་རུལ་མ་ལགས་པ། །རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིས་རོ་ཚུར་ཁྱིགས། །ཕ་ཅིག་སྲིད་སྡེ་མ་ལགས་པ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་རོ་ཡང་ཁུར། །ཕ་མེས་ཀྱི་དུར་ས་མ་ལགས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དུར་སར་སྐྱོལ། །བུ་ཚ་སྣབས་བཤལ་མ་ལགས་པ། །བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)རྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་སྙོམས། །ཤིང་ནག་འགལ་དུམ་མ་ལགས་པ། །འོད་གསལ་ཞུན་མེས་རོ་ཡང་བསྲེགས། །ཁྱེངས་གྲགས་སྟོན་འགྱེད་མ་ལགས་པ། །སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དགའ་སྟོན་གྱིས། །རས་བྲིས་ལུགས་སྐུ་མ་ལགས་པ། །འཁོར་གཞི་རྩད་གཅོད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཐོབ། །གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལགས། འདི་ནས་གཤེགས་ནས་གང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ལགས། ངེས་ཚོ་གསོལ་བ་གང་དུ་འདེབས་ལགས་ཞུས་པས། མི་ལ་རས་ཆེན་གྱིས་མགུར་གསུངས་པ། ཡོང་ཆུ་དབར་དཔལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རས་པ་ངས། །རི་བོ་མདུང་མོ་གཤིབས་འདྲ་མཐོང་། །ཉི་ཟླ་ཆབ་ལོང་གཏོར་འདྲ་
3-3-96b
མཐོང་། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །ང་ལ་ཞིང་ཁམས་ངེས་པ་ཅན་མེད་པས། །ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་མོས་སར་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་སྐུ་ཉེ་ནི་མེད་པས། ཇོ་མོ་འོར་མོ་དང་། སྔགས་རྡོར་མོ་ལ་སྐད་རེ་བཏང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཕ་མི་ལ་རས་ཆེན་གྱི་ཞ

【现代汉语翻译】
佛法本身比理解文字更有意义，所以大家要修行！我米拉日巴虽然是个乞丐，但我每天都在修行。希望所有有缘分的人都努力修行！’说完，尊者唱了这首歌：
那些拥有权势和财富的人，在临死时会感到很多遗憾。
当我们面临死亡时，即使拥有能用一百年的财富，死时也只能空手而去。
即使拥有能吃一百年的食物，死时也只能饿着肚子走。
即使拥有能穿一百年的衣服，死时也只能赤身裸体地走。
即使拥有能骑一百年的骏马，死时也只能徒步而行。
即使拥有相伴一百年的亲人，死时也只能独自一人离去。
说完，他展示了各种身姿。这时，热琼巴（Raschungpa）他们问：‘至尊上师，即使您没有死亡，但如果真的示现圆寂，遗体该如何处理？身后事该如何安排？’
米拉日巴唱道：
‘在永曲瓦（Yongchuwabar）的化身静修地，我，西藏的米拉日巴，
在我死后就这样做：
不要像世俗的母女姐妹那样，哭喊着表达空洞的悲伤。
不要像腐烂的绳索一样纠缠，让阿瓦都帝（Avadhuti）瑜伽士来搬运我的遗体。
不要像世俗的父子兄弟那样，让勇士空行母（Dakini）来搬运我的遗体。
不要像祖传的墓地那样，把我送到金刚持（Vajradhara）的墓地。
不要像孩子擦鼻涕那样，让传承的河流与我同在。
不要像烧毁黑色的木柴那样，用光明之火焚烧我的遗体。
不要像炫耀财富那样，举行三身（Trikaya）不分离的喜宴。
不要画在布上的画像那样，获得断除轮回根本的法身舍利。’
热琼巴他们又问：‘至尊上师，您圆寂后将转生到哪里？我们该向何处祈祷？’
米拉日巴唱道：
‘在永曲瓦（Yongchuwabar）吉祥的静修地，我，西藏的瑜伽士，
看到山峰像矛一样耸立，日月像水泡一样破裂。
五种姓（Five families）如鸟儿飞翔，法性（Dharmata）如风。
转轮圣王（Chakravartin）掌握着珍宝。
我没有固定的净土，你们可以随意向任何地方祈祷。’
热琼巴他们又问：‘至尊上师，您没有亲近的人，是否要给觉姆俄热（Jomo Ore）和 昂珠多吉（Nga Dorje）捎个信？’
米拉日巴回答说：

【English Translation】
'Dharma itself is more meaningful than understanding words, so everyone should practice! Although I, Milarepa, am a beggar, I practice every day. I hope all those who have the opportunity will practice diligently!' After speaking, the venerable sang this song:
Those who possess power and wealth will feel many regrets when they are about to die.
When we face death, even if we have wealth that can last for a hundred years, we can only go empty-handed at the time of death.
Even if we have food that can last for a hundred years, we can only go hungry at the time of death.
Even if we have clothes that can last for a hundred years, we can only go naked at the time of death.
Even if we have a steed that can be ridden for a hundred years, we can only walk on foot.
Even if we have relatives who have been with us for a hundred years, we can only leave alone.
After speaking, he displayed various postures. At this time, Raschungpa and others asked: 'Venerable Master, even if you do not have death, but if you really manifest parinirvana, how should the body be handled? How should the funeral arrangements be made?'
Milarepa sang:
'In the incarnation retreat of Yongchuwabar, I, the Tibetan Milarepa,
Do this when I die:
Do not, like worldly mothers, daughters, and sisters, cry out expressing empty sorrow.
Do not entangle like rotten ropes, let the Avadhuti yogis carry my body.
Do not, like worldly fathers, sons, and brothers, let the Dakinis carry my body.
Do not, like ancestral graveyards, send me to the graveyard of Vajradhara.
Do not, like children wiping their noses, let the river of lineage be with me.
Do not, like burning black firewood, burn my body with the fire of luminosity.
Do not, like showing off wealth, hold a feast of joy of the inseparable Trikaya.
Do not, like a portrait painted on cloth, obtain the Dharmakaya relics that cut off the root of samsara.'
Raschungpa and others asked again: 'Venerable Master, where will you be reborn after you pass away? Where should we pray?'
Milarepa sang:
'In the auspicious retreat of Yongchuwabar, I, the Tibetan yogi,
See the mountains standing like spears, the sun and moon bursting like bubbles.
The Five Families fly like birds, Dharmata is like the wind.
The Chakravartin holds the jewels.
I do not have a fixed pure land, you can pray to any place you like.'
Raschungpa and others asked again: 'Venerable Master, you do not have close relatives, should we send a message to Jomo Ore and Nga Dorje?'
Milarepa replied:

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ནས། ང་ལ་གཉེན་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ལར་རང་རེ་ཤི་བའི་དུས་ན་ཆོས་མིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས། ངའི་འདི་ལ་ཉོན་གསུང་ནས་མགུར་བཞེས་པ། རང་རེ་ཤི་བའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ན། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཕ་མས་ཀྱང་། །སྔ་དྲོ་ངུ་འབོད་གཡེར་མཁན་བྱེད། །དགོང་མོ་སྙིང་ཁུ་སྐྱོགས་རྒན་འཐུང་། །རང་དང་འདྲ་བའི་སྤུན་ཟླས་ཀྱང་། །སྔ་དྲོ་ངུ་འབོད་གཡེར་མཁན་བྱེད། །དགོང་མོ་ནོར་ལ་ཞེ་སྒོམ་བྱེད། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཆུང་མས་ཀྱང་། །སྔ་དྲོ་ངུ་འབོད་གཡེར་ངན་བྱེད། །དགོང་མོ་སེམས་ཀྱི་གཏད་རོགས་ཚོལ། །རང་དང་འདྲ་བའི་བུ་ཚས་ཀྱང་། །སྔ་དྲོ་ངུ་འབོད་གཡེར་ངན་བྱེད། །དགོང་མོ་ཁང་བུ་ཁང་རྩེད་བྱེད། །མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ལ་གཉེན་ཚན་མེད་པ་དེ་ལེགས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡར་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་ལ་རྒལ་ལ་ཁད་
3-3-97a
པ་དང་། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས། འོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམས་ཅིག །ང་ནང་པར་སྔ་དྲོ་འཆི་བས་ཀྱང་། དོ་རེ་ཡང་སྒོམ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་ནས། ཉུང་རྟོག་གི་ཀོང་བུ་ཆེན་པོ་ཅིག་མཛད་ཏེ་(དེ)། དེའི་ནང་དུ་སྣང་གསལ་ལྟམ་ནས། དབུའི་ཐོག་ན་བཞག་སྟེ། སྐུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དཀྲུང་ལ་བཞུགས་ཅིང་། གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་རྩེགས་པ་ལྟར་མཛད་ལ། སྐུའི་བརྗིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ་དང་ཐ་དད་མི་མངའ་ལ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཉ་རྒྱས་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སྤྲིན་ཚོགས་གཡའ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་དུ་འོད་མདངས་ཟེར་དང་བཅས་པར་བཞུགས་ལ། གཡོ་མེད་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕ་འོང་སྐྱུར་བ་ལྟར་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །དྲུང་ན་ཡོད་པའི་མི་བཅུ་གཉིས་པོ་དེས་མར་ངོས་ན་ཡར་ལྟས་པས། བླ་མའི་སྐུ་ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མི་མངའ་ཞིང་། ནམ་སྐྱ་སལ་ལངས་པ་དང་། དབུ་ཐོག་གི་སྣང་གསལ་དེ་ཡང་། ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་ལ་སོང་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གསལ་བ་བྱུང་བ་དང་། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆེན་ཡང་། ཐུགས་དམ་ལ་བཞེངས་ནས། ཤངས་གཉིས་ནས་རླུང་
3-3-97b
སི་རི་རི་མཛད་ཏེ་(དེ)། འོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོམས་ཅིག །ང་ད་ནང་འཆི་བ་ཅིག་གིས་ཡང་མདང་ཡང་སྒོམ་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་ཙ་ན། དབུ་ཐོག་གི་སྣང་གསལ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདས་ཀྱང་མགྱོགས་པར་ཡར་ནས་སོང་བ་དང་། མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞལ་ནས། རྗེ་མར་པ་བྱོན་ཡོད་དོ། །མཎྜལ་ཕུལ་གསུང་ནས། ཡོངས་ཆུ་དབར་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ང་མི་ལ་རས་པ་ན་སོ་རྒས། །ཐ་མལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི། །གཡར་པོ་ཡིན་གྱིས་གང་དགར་ཞོག །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །བུ་བཛྲ་ཀཱིར་ཏི་ལ་དེ་སྐད་བཟློས། །ང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས

【现代汉语翻译】
尊者说：‘我不需要亲戚和家乡。’一般来说，我们死的时候，任何佛法以外的东西都无济于事。你们听我说。’然后唱道：‘当我们死亡降临的时候，和我们一样的父母，早晨哭喊哀嚎，晚上喝干瘪的骨髓；和我们一样的兄弟姐妹，早晨哭喊哀嚎，晚上贪恋财物；和我们一样的妻子，早晨哭喊哀嚎，晚上寻找心灵的寄托；和我们一样的子女，早晨哭喊哀嚎，晚上玩弄房产。’尊者说：‘无亲无故的乞丐是最好的。’
之后，十三日的太阳快要落山时，至尊吉祥笑金刚(dpal ldan bzhad pa'i rdo rje)说：‘哦，大家都禅修吧！我明天早上就要死了，所以今天也要禅修。’说完，他做了一个很大的酥油灯，在里面点亮灯，放在头顶上，身体结跏趺坐，像堆积的金塔一样。他的身躯庄严，与遍照佛(rnam par snang mdzad)、雪山和大海没有区别。他的面容，像没有云彩遮蔽的满月一样，光芒四射。他安住在如如不动的禅定中，像平静的海洋一样。在他旁边的十二个人仰视着他，上师的身躯安住在六法金刚定中，一动不动。当天空晴朗明亮时，他头顶上的灯也越来越亮，照亮了三千大千世界。至尊惹琼巴(ras chen)也从禅定中起身，从两个鼻孔里发出‘嘶嘶’的声音，说：‘哦，大家都禅修吧！我今天就要死了，所以昨天也在禅修。’这时，他头顶上的灯比箭还快地升向天空。米拉日巴(mi la ras pa)尊者说：‘玛尔巴(mar pa)上师来了，献曼扎(maṇḍala)！’然后唱道：‘在永曲瓦(yongs chu dbar)吉祥宫殿中，我米拉日巴(mi la ras pa)年老体衰。这个平凡的色身，是借来的，随它去吧！转轮圣王(འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ།, cakravartin)，珍宝自生(རིན་ཆེན་འཛིན།, ratna-dhara)。五部如来(རིགས་ལྔ།, pañcakula)，飞鸟法性风(བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང།)。’对儿子金刚称(བཛྲ་ཀཱིར་ཏི།, vajrakīrti)这样说：‘我觉性法界(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།, dharmadhātu)。’

【English Translation】
The venerable one said, 'I don't need relatives or homeland.' Generally speaking, when we die, nothing other than Dharma is of any help. Listen to me.' Then he sang: 'When death comes, parents like us will cry and wail in the morning, and drink dry bone marrow in the evening; siblings like us will cry and wail in the morning, and covet wealth in the evening; wives like us will cry and wail in the morning, and seek solace for their hearts in the evening; children like us will cry and wail in the morning, and play with houses in the evening.' The venerable one said, 'A beggar without relatives is the best.'
After that, as the sun of the thirteenth day was about to set, Jetsun Paldan Zhaypay Dorje (dpal ldan bzhad pa'i rdo rje) said, 'Oh, everyone meditate! I am going to die tomorrow morning, so I will meditate today as well.' Having said that, he made a large butter lamp, lit it, and placed it on top of his head. His body sat in vajra posture, like a stacked golden stupa. His body was majestic, no different from Vairochana (rnam par snang mdzad), the snow mountain, and the ocean. His face was like a full moon without clouds, radiating light. He remained in unwavering samadhi, like a calm ocean. The twelve people beside him looked up at him. The lama's body remained in the Six Dharmas Vajra Samadhi, without moving. As the sky cleared and brightened, the lamp on top of his head became brighter and brighter, illuminating the entire three thousand great thousand worlds. Jetsun Rechungpa (ras chen) also arose from his meditation, making a 'hissing' sound from his nostrils, and said, 'Oh, everyone meditate! I am going to die today, so I meditated yesterday as well.' At that moment, the lamp on top of his head rose into the sky faster than an arrow. The venerable Milarepa (mi la ras pa) said, 'Marpa (mar pa) Lama has come, offer a mandala (maṇḍala)!' Then he sang: 'In the auspicious palace of Yongchuwabar (yongs chu dbar), I, Milarepa (mi la ras pa), am old and frail. This ordinary physical body is borrowed, let it be! Chakravartin (འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ།, cakravartin), Ratna-dhara (རིན་ཆེན་འཛིན།, ratna-dhara). Five Buddhas (རིགས་ལྔ།, pañcakula), birds fly, Dharma nature wind (བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང།).' Say this to my son Vajrakirti (བཛྲ་ཀཱིར་ཏི།, vajrakīrti): 'I, awareness, Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།, dharmadhātu).'

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་འཕོ། །ཤེས་རྒྱུད་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་འདོན། །གསུང་ཙ་ན། སྤྱི་གཙུག་ཡར་ལ་འོད་ཆང་རྫ་ཙམ་ཅིག་ཐོན་ནས། ནམ་མཁའ་ན་ཡར་སོང་བ་དང་། བྱའི་ལོ་རྟ་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་སེར་ལྷག་ཤར་བ་དང་། དུས་ཁ་མཉམ་པ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མི་ལ་རས་ཆེན་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་སོ། །དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་པུར་གང་སྦྱང་ལ་བྲིན་པ་དང་། སྙ་ནམ་པ་མ་འཚེ་ནས། 
3-3-98a
གཙོ་བོ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ཏེ། ཞག་གསུམ་གྱི་ཉིན་མོ་བྲིན་དང་། ལ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱས་ནས། སོ་སོར་གྱེས་པ་ལ། བྲིན་པས་ལམ་ནས་ཚུར་ལོག་ནས། པུར་བྲིན་དུ་གདན་དྲངས་ནས་སོང་བ་དེ། སྙ་ནམ་པས་ཚོར་དེ་དམག་སོགས་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་འཁྲུག་པ་ཆེན་པོ་ཡོང་བར་འདུག་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཅིག་ནི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྣ་བ་གཡོན་པ། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་གདན་དྲངས་ནས། བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེའི་ཁྱུང་རང་བྱོན་གྱི་གཤོག་པ་གཡོན་པའི་འོག རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པའི་མདུན། ཕ་འོང་ཁྱུང་སྒོང་གི་སྟེང་དུ་སྦྱངས་ལ། གཅིག་ནི་བྲིན་སྡིང་མ་ན་གདན་དྲངས་ནས། གར་སྦྱང་གི་ཁ་ཚོན་མ་ཆོད་པ་ལ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མཐོང་བ་དུག་ཅན་གྱི་མགོ་ཐོག་ན། བུ་ཆུང་གླེན་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་ཅིག་གིས་འདིར་སྦྱོངས་ཟེར་བའི་མཛུ་གུ་བཙུགས་པས། དེར་སྦྱངས་ལ་བུ་ཆུང་དེ་ཡང་དེ་ནས་རང་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོང་གདའོ། །གཅིག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་ཡང་དབེན་འབྲི་ལྕེ་སྐྱིད་ཕུག་དུ་(ཏུ་)སྦྱངས་ལ། པུར་གསུམ་ག་ལ་མེ་དུས་གཅིག་ཕུལ་བས། བྲིན་སྡིང་མ་བར་ཁང་དུ་སྦྱངས་པ་དེ་ལ་མེ་མཆེད་མ་འདོད་
3-3-98b
པས། རྗེ་བཙུན་རང་གི་གསུང་བར་སྣང་ལ་སྒྲ་བྱུང་ནས། སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་ཚད་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ་པ་དང་གསུངས་ནས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མེ་རང་འབར་ལ་སོང་ནས་འཇའ་ཚོན་དང་། བཀྲ་ཤིས་གཡུ་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོས་པ་ནི་མཆོད་པར་མེ་སྒྲ་ནི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལྡན་དུ་བྱུང་། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་ནས། གདུང་བསྡུས་ནས་སོང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ན་རེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཤེགས་དུས་སུ། །ལ་ལ་བརྒྱལ་ཏེ་ལ་ལ་དག །ངུ་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་དུས་སུ། །རང་བྱུང་མེ་ནི་འབར་གྱུར་ནས། །དུ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འཁྱིལ་ཅིང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེ་གཡུ་དྲུང་འཁྱིལ། །མེའི་སྒྲ་རྣམས་ཆ་ལང་སྒྲ། །གླིང་བུ་པི་ཝང་ཏིང་ཏིང་ཤག །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དང་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་། །མེ་སྟག་སྐར་མདའ་ལྟར་འ

【现代汉语翻译】
如何转移？从清净的意识流中发出。当声音发出时，从头顶向上，一道光芒如酒糟般升起，升入空中。在木兔年马月十四的早晨，当太阳照耀在山顶时，时间恰好吻合。至尊米拉日巴瑜伽自在吉祥笑金刚（米拉日巴的完整尊号）尊者融入了法界。享年八十四岁。之后，尸体被带到布林火化。色纳南巴没有作梗，
主要人物商议后，决定三天后在布林和拉其之间火化。当他们各自离开时，布林的人从路上返回，将尸体带回布林。色纳南巴得知后，集结军队准备发动战争。这时，尊者化现为三身：一尊被迎请至二十四圣地的左侧，即卓拉其冈的围墙内，在杜楚巴贝吉山洞的雄鹰右翼下，龟壳前，法昂雄鹰蛋上火化。另一尊被迎请至布林丁玛，在无法决定火化地点时，一条名叫‘黑毒蛇’的龙魔头顶上，一个八岁的愚笨男孩指着那里说：‘就在这里火化！’于是便在那里火化，而那个男孩也随即前往空行刹土。还有一尊在吉祥黑汝嘎的宫殿，即门隆曲瓦的隐秘修行地瑞切吉普火化。三具尸体同时火化时，在布林丁玛巴康火化的那具尸体，火焰无法燃起。
尊者亲自显现声音说：‘从清净的显现中，从父亲那里祈请！’按照尊者的指示，火焰自然燃起，出现彩虹、吉祥卍字符等，火星四射，祭祀的火焰发出音乐般的声音。天子天女、勇士空行母显现，收集遗骨而去。空行母们唱道：‘如意宝逝去之时，有人昏厥，有人欢喜，哭泣悲伤之际，自生之火熊熊燃起，烟雾如彩虹般缭绕，伞盖、胜幢、幡幢，吉祥白海螺旋转。火焰之声如钹，笛子、琵琶叮当响，钲鼓、手鼓声齐鸣，火星如流星般飞射。’

【English Translation】
How to transfer? Emit from the pure stream of consciousness. When the sound is emitted, from the top of the head upwards, a light like dregs rises, ascending into the sky. In the Wood Rabbit year, on the fourteenth morning of the Horse month, when the sun shines on the top of the mountain, the time coincides perfectly. Jetsun Milarepa, the all-powerful yogi, glorious Smiling Vajra (Milarepa's full title), merged into the Dharmadhatu. He was eighty-four years old. Afterwards, the corpse was taken to Brin for cremation. Sna Nampa did not obstruct,
The main figures discussed and decided to cremate between Brin and Lachi after three days. When they parted, the people of Brin returned from the road and brought the corpse back to Brin. Sna Nampa learned of this and gathered troops to prepare for war. At this time, the Jetsun manifested as three bodies: one was invited to the left side of the twenty-four sacred sites, within the walls of Drolachi Gang, under the right wing of the self-arisen Garuda in the cave of Durtuk Palgyi, in front of the turtle shell, and cremated on the Phaong Garuda egg. Another was invited to Brin Dingma, and when it was impossible to decide on a cremation site, on the head of a dragon demon named 'Black Poisonous Snake', an eight-year-old foolish boy pointed and said, 'Cremate here!' So it was cremated there, and the boy immediately went to the realm of the Dakinis. Another was cremated in the palace of glorious Heruka, the secret practice place of Menlung Chuwar, Ritrachey Kipuk. When the three corpses were cremated at the same time, the fire could not be lit for the one cremated in Brin Dingma Barkang.
The Jetsun personally manifested a voice saying, 'From the pure manifestation, pray from the father!' According to the Jetsun's instructions, the fire naturally ignited, and rainbows, auspicious swastikas, etc. appeared, sparks flew everywhere, and the sacrificial fire emitted musical sounds. Sons and daughters of the gods, heroes and dakinis appeared and collected the relics. The dakinis sang: 'When the wish-fulfilling jewel passes away, some faint, some rejoice, as they weep and grieve, the self-born fire blazes, smoke swirls like a rainbow, parasols, banners, and streamers, auspicious white conch shells rotate. The sound of the fire is like cymbals, flutes, lutes tinkle, gongs, hand drums sound together, sparks fly like shooting stars.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲིགས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེད། །ཡིད་འོང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མ་ཡིས། །པུར་སྦྱངས་གདུང་ནི་ཁྱེར་རྣམས་ནས། །བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལས། །ལོངས་སྐུ་སྨོན་ལམ་སྤྲིན་གཏིབས་ཏེ། །སྤྲུལ་སྐུའི་འཕྲིན་ལས་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །གདུལ་བྱའི་ལོ་
3-3-99a
ཏོག་སྨིན་པར་བྱེད། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ཆོས་ནི་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བ། །ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཅེས་པའི་སྒྲ་དོན་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་འདས་པའི་ཚུལ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང་། འདས་པའི་ཚུལ་མེད་པར་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བླ་མ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་ནས། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་མང་པོ་བསྟན་པས། ལ་ལས་ནི་བླ་མ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་བཞུད་པར་མཐོང་བ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དག་སྣང་ཡིན་ནོ། །ལ་ལས་ནི་བླ་མ་འདས་ཚུལ་བསྟན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་བཤམས་ནས། གདུང་བཞུས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་རོལ་མོ་དང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། གདུང་རུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་གདན་དྲངས་པར་མཐོང་ངོ་། །
3-3-99b
དེ་ལྟར་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཤུགས་ལ་ཤར་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་རང་གི་ཞལ་ནས་གསུངས་ངེས་པ་དང་། བུ་ཆེན་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་འཕྲ་ཞིབ་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། སྤྱིར་ཡང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་བདག་གིས། བོད་གངས་ཅན་ཁྲོད་ན་འགྱུར་ཚད་ཀྱི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་། ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མཐོང་ཞིང་། ཐོས་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཞི་བྱེད་ནི་ས་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཚད་དང་། རྗེ་བླ་མ་འཁོན་ས་སྐྱ་བའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་གདམས་ངག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་བདག་གི་ལས་སྐལ་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་འདིའི་
3-3-100a
བཀའ་སྲོལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ད

【现代汉语翻译】
于是，进行外、内、秘密的供养。无数令人心仪的空行母们，从火葬场带走燃烧后的遗骸。从上师法身的虚空中，生起报身愿望的浓云，化为化身事业的连绵雨水，使所化众生的苗稼成熟。对于那无生者而言，法即是无生空性。空性远离生灭，有何怀疑和犹豫的必要？’这样的声音和意义显现，从而获得了大手印的殊胜成就。如此，后来对于至尊大士是否存在逝世的说法，以及见到未逝世的差别，出现了这样的景象。如此上师前往空行净土后，示现种种行为，展现诸多神变。有些人看到上师骑着狮子，与众多空行母一同前往，这都是根器上等者的清净显现。有些人看到上师示现逝世之相，无数空行母前来，陈设无量外、内、秘密的供养，焚烧遗体后，出现了吉祥的征兆，如乐器声、彩虹的光芒，以及伞和胜幢等无数供养物。所有的遗骨都变成了舍利的堆积，空行母们在虚空中迎请。
如此，上师法身显现，圆满报身的力量显现，种种化身遍布十方，行持引导众生的种种事业。啊啦啦，愿所有众生都能获得具足三身的上师米拉日巴的果位！上师米拉日巴亲自所说，以及大弟子如惹琼巴·多杰扎巴等人的殊胜言教，都清晰可见。总的来说，作为息解派的修行者，我，在藏地雪域，所翻译的经、律、论三藏，以及口诀、窍诀等，大多都已见过和听过。特别是息解派，在世间流传的，以及杰喇嘛（宗喀巴）、昆·萨迦派的法类都已圆满，还有圣者玛尔巴译师的教言也都圆满。对于这些噶举派，我都毫无偏颇地祈请。作为释迦比丘的息解派修行者，这是我的业缘。特别是这位上师米拉日巴的教规传承，正如其所示现的那样。

【English Translation】
Then, outer, inner, and secret offerings were made. Countless delightful dakinis carried away the burnt remains from the cremation ground. From the sky of the Lama's Dharmakaya (chos sku, 法身), clouds of Sambhogakaya (longs sku, 报身) aspirations gathered, and the continuous rain of Nirmanakaya (sprul sku, 化身) activities ripened the crops of those to be tamed. For that which is unborn, the Dharma is the unborn emptiness. Emptiness is free from arising and ceasing, what need is there for doubt and hesitation? ' Such sound and meaning arose, and thus the supreme accomplishment of Mahamudra (phyag rgya chen po, 大手印) was attained. Thus, later, regarding the view that Jetsun (rje btsun, 至尊) had passed away, and the difference of seeing that he had not passed away, such appearances occurred. Thus, after the Lama went to the Dakini realm, he displayed various actions and showed many miracles. Some saw the Lama riding a lion, going with many dakinis, which were the pure visions of those with superior faculties. Some saw the Lama showing the manner of passing away, and countless dakinis came, setting out immeasurable outer, inner, and secret offerings. After the cremation, auspicious signs appeared, such as the sounds of musical instruments, the light of rainbows, and immeasurable distinctions of offerings such as umbrellas and victory banners. All the relics turned into a heap of relics, and the dakinis were seen inviting them into the sky.
Thus, the Lama's Dharmakaya (chos sku, 法身) became manifest, the power of the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku, 报身) shone forth, and the various Nirmanakayas (sprul pa'i sku, 化身) pervaded the ten directions, performing various activities to guide beings. Alala, may all sentient beings attain the state of Lama Milarepa (mi la ras pa), who spontaneously embodies the three kayas (sku gsum, 三身)! The certain words spoken by Lama Milarepa himself, and the special teachings of great disciples such as Rechung Dorje Drakpa (ras chung rdo rje grags pa), are clearly seen. In general, as a Pacification Lineage (zhi byed, 息解派) practitioner, I have seen and heard most of the translated scriptures, tantras, and instructions in the land of Tibet. In particular, the Pacification Lineage (zhi byed, 息解派) that is prevalent in the world, and the Dharma cycles of Je Lama (rje bla ma, 杰喇嘛, i.e., Tsongkhapa) and the Khon Sakya (khon sa skya) lineage are complete, as well as the instructions of the noble Marpa Lotsawa (mar pa lo ts+tsha ba). I pray to these Kagyu (bka' brgyud) lineages without partiality. As a Shakya (shAkya, 释迦) monk and Pacification Lineage (zhi byed, 息解派) practitioner, this is my karma. In particular, the lineage of this Lama Milarepa's tradition, just as it is shown.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཛིན་པ་ནི། ཁོ་བོ་རང་ཙམ་མང་པོ་ཡང་མི་འདུག་གོ། །ཆོས་པ་དྲག་ཏུ་རེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རྒྱུག་ཐུགས་ཙམ་ན་ངོ་སྲུང་སེམས་འཛིན་རེ་བྱེད་པར་འདུག་ལ། དགོན་ཆུང་རེར་ཤི་ཉལ་རྟག་ཚམས་རེ་བྱས་ནས་སྟོད་པར་འདུག་སྟེ། དོན་ལ་སྙིང་རུལ་བ་རང་ཡིན་ལ། ཕ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བཙོན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཏིག་པ་ལ་རྗེ་མིད་ལའི་རས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་བཞིན་བྱས་ན། བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་ཡང་དེ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཡང་རྒྱ་དཀར་ནག་བོད་གསུམ་ན་འགྱུར་ཚད་ཀྱི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་། ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཁོ་བོས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དང་། རང་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་ལ་ལམ་འབྲས་དང་ཞི་བྱེད་དང་། རྗེ་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་བའི་ཕྱག་ལེན་དང་། སྐྱེས་མཆོག་ལྷོ་བྲག་པའི་གདམ་བསྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དབང་ཕྱུག་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རང་ཡང་། བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཙམ་མཐོང་ཤིང་། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་ངའི་ལས་སྐལ་ནི། ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ནས་མི་ཚེ་རི་ཁྲོད་ལ་སྐྱལ་བ་དེ་རང་ཡིན་པས་ན། གང་ཟག་
3-3-100b
ཚེ་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་དང་། ངའི་བློ་སྣ་རྩ་བ་ནས་མཐུན་པ་རང་མེད་དོ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་འདི་ལ། འདི་ལས་རྒྱས་པ་ཅིག་བྱེད་བསམ་པ་ཡིན་ནའང་། ཡི་གེ་མང་བས་འཇིགས་ནས་འདི་ཙམ་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ད་ལྟའི་ལོ་དྲངས་མང་རབ་ཀྱི་གོང་ནས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་གླང་འཁོར་བའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་ཞལ་ཏ་གནང་བ་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ས་བརྗེ་ལ་ཤིང་གི་མཁན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་པའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་ཞལ་ལྟ་ཡང་ཡང་བྱོན་པ་དང་། བླ་མ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱངས་པའི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསུང་གིས་ཀྱང་ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། བླ་མ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེས་མཆོག་ཆེན་པོ་མ་ཎི་པའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་། ཞལ་ཏ་ཡང་ཡང་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་རི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཏི་ཤྲི་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་དང་། གོ་ཤྲི་ཆོས་བློའི་དབོན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེས། འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་ནས་གནས་ཆེན་དང་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ནས་གངས་ཏི་སེ་ནས་མར་བྱོན་ནས་འབྲོག་ལ་ཕྱི་ན་ཚུར་ལ་བྱོན་ཏེ། 
3-3-101a
རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་བཞུད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་དཔལ་དིང་རི་གླང་འཁོར་དུ་ཁོར་གི་ཕྱག་གིས་ངའི་ལག་པ་ལ་བཟུང་ནས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་ལ། ཁྱེད་ལས་རྒྱུས་ཆེ་བ་ནི་གངས་ཏི་སི་མན་ཆད། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ཡན་ཆད་

【现代汉语翻译】
自诩为瑜伽士的人少之又少。那些热衷于佛法修行的人，似乎也只是表面上做做样子，维护自己的形象。他们常常在小寺庙里装病偷懒，实际上内心早已腐朽。我法脉的传承者帕米日阿热钦（pha mi la ras chen）其实是个囚犯。如果真的能像米拉日巴尊者那样修行，那才与佛经、密续的教义相符。
总的来说，在印度、中国和西藏，我见闻了大量的佛经、密续，以及口诀和教导。我个人修行的核心是道果法、希解法，以及喀喇共穹巴（kha rag sgom chung ba）的修行方法，还有觉域拉瓦巴（skyes mchog lho brag pa）的教诲。我完整地获得了这些传承，并且我所记录的自在米拉日巴尊者的传记，也已经见过一百二十七部左右。对我而言，作为释迦牟尼佛的弟子，云丹喜结（g.yung ston zhi byed），一个隐居者，我的命运就是放弃今生，在山中度过一生。因此，那些追求今生利益的人，与我的想法根本不同。
关于至尊上师的传记，我本想写得更详细一些，但又怕篇幅过长，所以就写了这么多。这部传记是在很久以前，从法王仁波切华丹朗廓瓦（chos rje rin po che dpal ldan glang 'khor ba）那里得到建议，并多次得到观世音菩萨的化身萨杰拉辛格（sa brje la shing）的堪布旺曲西饶巴（mkhan chen dbang phyug shes rab pa）的指导，还得到了具备学识、戒律和贤善三德的上师，特别是精通口耳传承的嘉灿坚赞巴（gzi brjid rgyal mtshan pa）的多次敦促，以及隐居自在的大成就者玛尼瓦（ma Ni pa）的多次建议。此外，还有来自三处圣地的瑜伽士们的鼓励。特别是大成就者仁钦扎巴（rin chen grags pa）和果西确洛（go shri chos blo）的侄子，化身喇嘛根嘎坚赞华桑波（kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po），他放弃了世俗生活，游历于各大圣地和隐居地，从冈底斯山下来，又从安多返回，
据说他要去汉地五台山。在华丹定日朗廓（dpal ding ri glang 'khor）时，他亲自握着我的手说：‘关于米拉日巴尊者的传记，没有人比你更了解了，从冈底斯山到汉地五台山……’

【English Translation】
There are very few who claim to be yogis. Those who are enthusiastic about Dharma practice seem to only put on a show and maintain their image. They often feign illness and laze around in small monasteries, but their hearts are already rotten. My lineage holder, Phamila Raschen, is actually a prisoner. If one could truly practice like Jetsun Milarepa, then it would be in accordance with the teachings of the scriptures and tantras.
In general, in India, China, and Tibet, I have seen and heard a great number of scriptures, tantras, as well as oral instructions and teachings. The core of my personal practice is the Lamdre (Path with Result), the Shije (Pacifying) practice, the practice methods of Kharak Gomchungba, and the teachings of Kyéchok Lhobrakpa. I have completely received these transmissions, and I have seen about one hundred and twenty-seven versions of the biography of the empowered Milarepa, which I have recorded. For me, as a disciple of Shakyamuni Buddha, Yungton Shijé, a hermit, my destiny is to renounce this life and spend my life in the mountains. Therefore, those who pursue the benefits of this life have completely different ideas from me.
Regarding the biography of the supreme Jetsun, I originally wanted to write in more detail, but I was afraid it would be too long, so I wrote this much. This biography was advised long ago by Dharma Lord Rinpoche Palden Langkhorwa, and was repeatedly guided by the abbot Wangchuk Sherab, the incarnation of Avalokiteśvara, Sajela Shing, and was repeatedly urged by the master who possessed the three virtues of learning, discipline, and goodness, especially Gyaltsen Gyaltsenpa, who was proficient in the oral transmission, and was repeatedly advised by the great accomplished Maniwa, the lord of hermits. In addition, there was encouragement from the yogis of the three sacred places. In particular, the great accomplished Rinchen Drakpa and the nephew of Goshi Chölo, the incarnate Lama Kunga Gyaltsen Palsangpo, renounced worldly life and traveled to major sacred sites and hermitages, coming down from Mount Kailash and returning from Amdo,
It is said that he was going to Mount Wutai in China. At Pal Dingri Langkhor, he personally held my hand and said, 'No one knows more about the biography of Jetsun Milarepa than you, from Mount Kailash to Mount Wutai in China...'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མི་འདུག་པས། འདི་ལ་ཡིག་ཆ་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ཅིག་ཁྱེད་ཤེས་གསུང་ནན་ཆེར་མཛད་པ་དང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་དབུས་ནས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་རྗེས་གཅིག་དང་། བླ་མ་ཀུན་རྒྱལ་བ་དང་རང་གི་གསུང་ཤོག་ཅིག་དང་། དགེ་སློང་བྱང་སྐྱབས་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཆུས་འཁོར་འབུལ་དུ་ཡོང་བ་ལ་བསྐུར་བྱུང་ནས་དེ་དུས་ཀྱང་གསུང་ནན་ཆེན་པོ་མཛད་འདུག་པ་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་གདན་ས་ལ། བླ་མ་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་བྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱིས་ཡང་དོ་རམ་ཆེར་མཛད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཏི་སི་ཏུ་བྱང་རྒྱལ་བས་ཀྱང་གསུང་ཤོག་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐེབས་གསུམ་བསྐུར་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་མང་རབ་ཀྱི་(ཀྱིས་)བསྐུལ་ཅིང་། ལར་ཡང་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་འདིའི་སྐུ་དྲིན་དྲན་ནས། རྣམ་ཐར་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། སྤྱིར་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་རྣམ་
3-3-101b
ཐར་ལ་མཛད་པ་མི་གཅིག་པ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཙམ་མཐོང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་ཁྱུང་ཚང་བ་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་དང་། ལྔ་རིག་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པ། ཆོས་རྗེ་ཞང་ལོ་ཙྪ་བ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལ་གཞི་བླངས་ནས་བྱས་པ་ལགས་ཅིང་(ཤིང་)། ཚིག་ལ་གོང་འོག་ནོར་བ་འདྲ་བ་དང་། འདྲ་མིན་དུམ་རེ་སྣང་སྟེ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་ལགས་པས། ད་མན་ཆད་རྟོག་གེ་པས་མ་བཅོས་ཅིག །བྱིན་རླབས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་མ་ཡིན་པའི་སྙན་ངག་དང་སྡེབ་ཚིག་ནི་བྱིན་རླབས་ཉམས་དོགས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲོངས་པ་ནི་དཔལ་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་ཡང་དབེན་འབྲི་ལྕེ་སྐྱིད་ཕུག་གི་གཡོན་ཟུར། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྒྲའི་སྣ་(རྣ་)བ་གཡོན་པའི་སྟེང་གི་རྡོ་བའི་ཆོས་ཁྲི་དཀར་ཆུང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་གཏད་ནས་གྲོངས་པ་ཡིན་ལ། པུར་གསུམ་བཞག་པའི་གཅིག་དེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་འབྲི་ལྕེ་ཕུག་གི་མདུན་དེར་སྦྱངས་པ་ཡིན་ལ། པུར་སྦྱངས་པ་གསུམ་ག་ན། གདུང་རུས་ནི་བྱོན་རྒྱུ་མ་བྱུང་ལ། གསུམ་ཁ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི། གདུང་ཤ་རི་རམ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་བྱ་མ་གསར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་གསུམ་བྱོན་པ་ནི། ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་
3-3-102a
དཔའ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚོའི་དབང་ཕྱུག་མས་འཇའ་ལམ་ལ་གདན་དྲངས་ནས། གངས་ཟུར་གསུམ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁྱུང་མགོ་ཤེལ་གྱི་ཟུར་ཕུད་ན་བཞུགས་པའོ། །འབྲོག་ལ་ཕྱི་ན་སྦྱངས་པ་དེ་ལ་དབུ་སྐྲ་དུམ་ཅིག་དང་ཡིག་དྲུག་བྱོན་པ་ཡིན་ཟེར། སྡིང་མ་བར་ཁང་ན་སྦྱངས་པ་དེ་ལ་དུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་གཅིག །ལ་སྟོད་བྱང་པ་བཙུན་མ་ཅིག་གིས་རྙེད་དམ་ཟེར། ཆུ་དབར་ཡང་དབེན་ན་སྦྱངས་པ་དེ་ལ། རྡོ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྱོན་པ་ནི་ད་

【现代汉语翻译】
因为没有（关于米拉日巴尊者的）详细传记，所以您要写一部详细的传记。后来，从卫藏地区也送来了至尊上师法王索南坚赞贝桑波（Sonam Gyaltsen Palsangpo）的足迹，以及上师昆嘉瓦（Kunga Gyalwa）的亲笔信，还有格西江嘉巴（Gelong Jangchup），送来了阿帕香根（Aphak Shingkun）的水转经轮，并再三嘱咐。在吉祥黑鲁嘎（Hevajra）的宫殿，曼隆曲瓦（Menlung Chuwor）的寺院里，上师日琼旺秋江秋桑杰华（Ritrö Wangchuk Jangchup Sangye Pal）也给予了极大的帮助。司徒江嘉巴（Situ Jangchup Gyalwa）也送来了附有供养的亲笔信三封。此外，还有许多人的劝请。总而言之，为了纪念至尊米拉日巴的恩德，我写了这部传记。一般来说，关于米拉日巴的传记，我见到了大约一百二十七种不同的版本。特别是参考了琼仓巴嘉那古汝（Khyungtsangpa Jñānaguru），以及通晓五明的法王香罗扎瓦珠巴贝桑波（Chöje Zhang Lotsawa Drubpa Palsangpo）的言论。如果文句有颠倒或不一致之处，那是因为成就者的行为难以捉摸。从今以后，请不要让考据家随意修改，否则会失去加持。如果不是上师们的言论，而是华丽的辞藻和诗句，那就不必担心失去加持了。至尊米拉日巴圆寂于吉祥曼隆曲瓦的阳温哲吉普（Yangwen Driche Kyipuk）左侧，靠在龙王东扎（Dungdra）左耳上方的白色小石法座上。荼毗后，三份骨灰中，一份在黑鲁嘎宫殿哲吉普前荼毗。三次荼毗都没有出现舍利，但在三个地方都出现了由五种颜色的珍宝组成的骨灰，其中混合着杜香等，大小如新鸡蛋。这是由化身空行母扎西措旺姆（Trashi Tsowangm）迎请到彩虹中，安放在冈苏松（Gangs Sum）白海螺宫殿的雄鹰头水晶角上。据说在卓拉奇那（Dro Lachina）荼毗的地方，出现了一缕头发和六字真言。据说在丁玛瓦康（Dingma Wakang）荼毗的地方，一位拉托江巴（Lato Jangpa）的比丘尼发现了一个五辐海螺法轮。在曲瓦阳温（Chuwor Yangwen）荼毗的地方，石头上出现了唵（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。
现在……

【English Translation】
Since there was no detailed biography (of Jetsun Milarepa), you should write a detailed biography. Later, from Ü-Tsang, also sent the footprints of the esteemed Lama Chöje Sönam Gyaltsen Palsangpo, a letter from Lama Kunga Gyalwa, and Gelong Jangchup sent a water-powered prayer wheel from Aphak Shingkun, with strong instructions. At the seat of the glorious Hevajra palace, Menlung Chuwor, Lama Ritrö Wangchuk Jangchup Sangye Pal also greatly assisted. Situ Jangchup Gyalwa also sent three letters with offerings. Furthermore, there were many requests. In general, remembering the kindness of Jetsun Milarepa, I wrote this biography. Generally, regarding the biographies of Milarepa, I have seen about one hundred and twenty-seven different versions. In particular, I based it on the words of Khyungtsangpa Jñānaguru, and Chöje Zhang Lotsawa Drubpa Palsangpo, who was not ignorant of the five sciences. If there are errors or inconsistencies in the sentences, it is because the conduct of accomplished beings is unpredictable. From now on, please do not let scholars arbitrarily modify it, as it will diminish the blessings. If it is not the words of the Lamas, but ornate language and poetry, then there is no need to worry about diminishing the blessings. The great Jetsun passed away at the left side of Yangwen Driche Kyipuk in glorious Menlung Chuwor, leaning against a small white stone throne above the left ear of the Dragon King Dungdra. After cremation, one of the three sets of ashes was cremated in front of Driche Puk in the Hevajra palace. No relics appeared from any of the three cremations, but in all three places, ashes composed of five-colored jewels appeared, mixed with incense and other substances, about the size of a new egg. These were invited by the incarnate Dakini Trashi Tsowangm into a rainbow and placed on the crystal horn of the Garuda head in the white conch palace of Gangs Sum. It is said that a strand of hair and the six-syllable mantra appeared at the cremation site in Dro Lachina. It is said that a five-spoked conch wheel was found by a nun from Lato Jangpa at the cremation site in Dingma Wakang. At the cremation site in Chuwor Yangwen, the syllables Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) appeared on a stone.
Now...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟ་ཡང་གནས་ཆེན་ཆུ་དབར་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་སོ། །གདུང་ཐལ་ཆ་བཞི་རུ་བགོས་ནས། ཆ་གཅིག་ལ་སྐུ་འདྲ་ཆུང་སེ་བ་ཅིག་བཞེངས་ནས། ལ་ཕྱི་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་སྟེ(ཏེ)། ལ་ཕྱི་རླན་ཆེས་པས་སྙ་ནམ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་ན་གདན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཆ་ཅིག་ལ་སྐུ་འདྲ་ཅིག་བཞེངས་ནས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་ན་བཞུགས་ཅིང་། ཆུ་དབར་གྱི་གསེར་འབུམ་དེ་ནི། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ཞལ་ཆེམས་བཞག་ནས། བླ་མ་སྐྱུ་ར་རིན་པོ་ཆེ་འབྲི་གུང་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་བཞེངས་པ་ཡིན་ཟེར། འབྲི་གུང་པ་རང་ནི་བྱོན་པ་མེན། རི་པ་རྣམས་ལ་ཆ་རྐྱེན་བསྐུར་ནས་ཞལ་ཏ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ཅིག་ལ་དགེ་བཤེས་
3-3-102b
ཙག་ཕུག་པས་གཞི་ལེན་བྱས་ནས། ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྡིང་མ་བར་ཁང་གི་ལྷ་ཁང་དེ་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུངས། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པ་རང་གི་སྡིག་གཤགས་ལ་སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ་གཅིག་བཞེངས་འདུག །དུམ་གནོན་འདུག་པ་ལ་བྲིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོས་འདུག །གདུང་ཐལ་ཆ་ཅིག་ནི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས། རང་རང་གི་སར་རྟེན་རྣམས་བཞེངས་འདུག །རྗེ་བཙུན་རྟ་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ལྷག་ཤར་བ་དང་གྲོངས་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། དུས་ཁད་མཉམ་པར། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དབུས་ཀྱི་སྙལ་ལོ་རའི་མགོ་པ་ཚེ་སྤོང་གི་དགོན་པར་བཞུགས་པའི་སར། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པ་བྱོན་ནས། ཁོ་དེ་རས་ཆུང་པ་མིད་ལ་རས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་ན་བཞག་ཡོད་དོ། །ང་རང་ཉལ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་བྲག་ཐེམ་དེར་མེ་ལྕགས་དེ་ཡོད་པས། དེ་ཁྱོད་རང་ལེན་དུ་སོང་གསུང་བ་དང་། དེར་རས་ཆུང་པ་ཐུགས་ཚུབ་རིལ་སོང་ནས། རླུང་བཟུང་ནས་ཕར་བྱོན་པས། ཟླ་ལམ་ཙམ་ཡོད་པ་ལ། ཞག་གསུམ་གྱི་སྔ་དྲོ་བྲིན་ཆུ་དབར་ན་སླེབ་ལ་ཁད་པའི་སར། ཡར་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་པུར་སྦྱོང་དང་མཇལ་བ་ལ། དང་པོ་ཆོས་ཁྲི་དཀར་ཆུང་ན། རྗེ་བཙུན་བཞུགས་པ་
3-3-103a
དང་མཇལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བས། རྗེ་བཙུན་ནི་ཞལ་འཛུམ་མེ་མཛད་ནས་ང་ཡང་ཡོང་གིས་ཁྱོད་རང་ཨེན་མགྱོགས་པར་སོང་གསུང་པ་དང་། རས་ཆུང་པ་སྤྱན་ཆབ་ཐོན། སྐུ་བྲང་བརྡུངས། དབུ་སྐྲ་བལ། ཞལ་དུ་ས་གསོལ་ཤིང་མར་བྱོན་པ་དང་། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རས་ཆུང་པ་ལ་འཐབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཁྲིམས་མེད་དམ་མེད་པོ། ཁྱོད་ལ་བླ་མས་ཐུགས་ཅིགས་ཅི་ཙམ་ཅིག་མཛད་ན། ལར་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་མི་སྡོད་པར། ཁ་སང་ཡང་སྔ་སེ་མི་ཡོང་ཤིང་། ད་ལྟའི་བར་ལ་མི་སླེབ་པ་ཟེར་ནས་ཡོང་མ་བཅུག་པས། རས་ཆུང་པས་ཕ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། ཅེས་པའི་མགུར་དེ་ཕུལ་བས། གདུང་ཁང་གི་སྟེང་ན་མེ་ལྕེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའི་སྟེང་ན། རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེ་བཞུགས་ནས་འདུག་པས།

【现代汉语翻译】
之后，他的遗体安放在楚瓦（Chuwar）的吉祥宫殿中。他的骨灰被分成四份。一份做成了一个小雕像，安放在拉吉（Lachi）的内殿中。由于拉吉非常潮湿，所以被迎请到年南扎西岗（Nyanam Tashi Gang），安放在那里。另一份做成了一个雕像，安放在黑汝嘎（Heruka）的宫殿，门隆楚瓦（Menlung Chuwar）。据说楚瓦的金塔是帕莫竹巴多吉嘉波（Phagmo Drupa Dorje Gyalpo）留下遗嘱后，由喇嘛久拉仁波切（Kyura Rinpoche），竹贡巴仁钦贝（Drikungpa Rinchen Pal）建造的。竹贡巴本人并没有亲自前来，而是向日巴（Ripa）们提供了条件并进行了指导。还有一份由格西扎普巴（Geshe Tsa-phukpa）奠基，由施主们建造了丁玛巴康（Dingma Barkhang）的寺庙。据说格西扎普巴为了忏悔自己的罪过，建造了一座大舍利塔。压在杜姆（Dum）上的东西由布林巴（Brinpa）们供养。还有一份骨灰被弟子们迎请，在各自的地方建造了圣物。
尊者塔巴（Jetsun Tapa）在月亮的上弦十四，太阳升到山顶时示现圆寂。几乎在同一时间，热琼多吉扎巴（Raschung Dorje Drakpa）在卫地的年洛热（Nyal Lora）的果巴策彭（Gopa Tsepong）寺院，尊者米拉日巴（Jetsun Milarepa）前去拜访他。他对热琼巴说：‘热琼巴，米拉日巴的肉身放在布林门隆楚瓦。我睡觉时，背后的岩石缝隙里有火镰，你去取来。’于是热琼巴非常激动，屏住呼吸前往。大约一个月路程，三天清晨，他几乎到达布林楚瓦。上弦十七，他遇到了火葬仪式。首先在白色的小法座上，他见到了尊者，顶礼膜拜。尊者面带微笑地说：‘我也来了，你快去吧。’热琼巴流下了眼泪，捶胸顿足，抓头发，把泥土放进嘴里。弟子们开始责备热琼巴：‘你这个没有规矩的人！上师对你如此关爱，你却不待在身边。昨天你没有早点来，到现在才到！’不让他靠近。热琼巴唱了一首‘从不可见之处以慈悲垂视’的歌。在灵塔上方，火焰化为八瓣莲花，尊者光芒四射地坐在上面。

【English Translation】
Then, his remains were placed in the glorious palace of Chuwar (ཆུ་དབར་). His ashes were divided into four parts. One part was used to make a small statue, which was placed in the inner sanctum of Lachi (ལ་ཕྱི་). Because Lachi was very humid, it was invited to Nyanam Tashi Gang (སྙ་ནམ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་), and placed there. Another part was used to make a statue, which was placed in the palace of Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་), Menlung Chuwar (སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་). It is said that the golden stupa of Chuwar was built by Lama Kyura Rinpoche (སྐྱུ་ར་རིན་པོ་ཆེ་), Drikungpa Rinchen Pal (འབྲི་གུང་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་), after Phagmo Drupa Dorje Gyalpo (ཕག་མོ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་) left a will. Drikungpa himself did not come, but provided the conditions and guidance to the Ripa (རི་པ་)s. Another part was laid by Geshe Tsa-phukpa (དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པ་), and the patrons built the temple of Dingma Barkhang (སྡིང་མ་བར་ཁང་). It is said that Geshe Tsa-phukpa built a large stupa to confess his sins. The things pressed on Dum (དུམ་) were offered by the Brinpa (བྲིན་པ་)s. Another part of the ashes was invited by the disciples, and they built the relics in their respective places.
Jetsun Tapa (རྗེ་བཙུན་རྟ་པ་) showed his passing away on the fourteenth day of the waxing moon, when the sun rose to the top of the mountain. Almost at the same time, Raschung Dorje Drakpa (རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་) was in the monastery of Gopa Tsepong (གོ་པ་ཚེ་སྤོང་) in Nyal Lora (སྙལ་ལོ་རའི་) in Ü (དབུས་). Jetsun Milarepa (རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པ་) went to visit him. He said to Raschungpa, 'Raschungpa, the body of Milarepa is placed in Brin Menlung Chuwar (བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་). There is a fire striker in the rock crevice behind me when I sleep, go and get it.' So Raschungpa was very excited and went holding his breath. About a month's journey, early in the morning of the third day, he almost reached Brin Chuwar. On the seventeenth day of the waxing moon, he met the cremation ceremony. First, on the small white Dharma seat, he met the Jetsun and prostrated. The Jetsun smiled and said, 'I am also coming, you go quickly.' Raschungpa shed tears, beat his chest, grabbed his hair, and put soil in his mouth. The disciples began to scold Raschungpa, 'You lawless person! How much care did the Guru give you, but you did not stay by his side. You did not come early yesterday, and you have not arrived until now!' They did not allow him to approach. Raschungpa sang a song 'Look with compassion from the invisible realm'. Above the reliquary, the flames turned into eight-petaled lotuses, and the Jetsun sat on it, shining brightly.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཁྱེད་རྣམས་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་མཆེད་གྲོགས་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན། ཁོ་ཐག་རིང་ནས་འོང་པ་ཐང་ཆད་ཁམས་འདུས་པ་དེ་ལ་སེམས་བསོས་བྱོན་སྐྱེམས་གྱིས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནས་རས་ཆུང་པ་བྱོན་ནས་གདུང་དབྱངས་རིང་མོ་ཕུལ་བས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་ཡང་བབས་སོ། །གཞན་ཡང་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་དྲན་ནས་ཡར་བྱོན་པས། ལམ་ཁ་
3-3-103b
ནས་གཏམ་ངན་གསན་པས། ད་རུང་ཐག་མ་ཆོད་ནས་ཡར་བྱོན་པས། ཡར་ལུང་མདའ་ནས་བདེན་པར་ཐག་ཆོད་པས། ཡུག་ཅིག་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་སོང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་སང་པ་དང་། སྐུ་བྲང་བརྡུངས། དབུ་སྐྲ་བལ། ཞལ་དུ་ས་གསོལ་ནས་བཤུམས་ཤིང་བཞུགས་པས། ནམ་མཁའ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་གཅིག་གྲག་ནས་ཡར་བལྟས་པས། རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་འདུག་པས། བུ་སྟོན་པ་ཁོ་དེ། དེ་བཞིན་མ་བྱེད་དྲན་པས་བཟུང་གསུང་བ་དང་། དེར་སྤྱན་ཆབ་ནི་མ་ཐུབ་སྟེ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་འདི་ལྟར་ཕུལ། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་བྷྱཿ རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུར་གྱུར་མཚན་ལྡན་རས་པའི་རྗེ། །ཕ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཙམ་ན། །ཁྱུང་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཆུ་བོའི་གཏིང་དུ་གཤེགས་ཙ་ན། །ཉ་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་གཤེགས་ཙ་ན། །སེང་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འགྲོ་དྲུག་གི་ནང་དུ་གཤེགས་ཙ་ན། །པདྨ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཙ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་སྔར་ཡང་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ། །ད་རུང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་ནས། ཡར་ལ་
3-3-104a
ཕྱི་ཆུ་དབར་དུ་བྱོན་རྩིས་མཛད་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་མི་མངོན་པར་གསུང་བར་སྣང་ལ་འདི་སྐད་བྱོན་ཏེ། ངའི་ཞྭ་དེ་ཁྱོད་ལ་སྐུར་བྱས་ཡོད། ད་ཡར་མ་འགྲོ་བར་ཕར་སོང་གསུང་པའི་སྒྲ་བྱོན་ནས། དེ་ནས་ཕར་ལོག་ནས་བྱོན་པ་ལ། ཕྱིས་རས་ཆུང་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་དུས་དབུ་ཞྭ་ཡང་གནང་ངོ་། །གཞན་ཡང་དེའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་བུ་སློབ་དང་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ན། འགྲོ་བ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དག་སྣང་དང་བྱིན་རླབས་གནང་བ་ལ་ཚད་མེད་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་གདན་ས་དཔལ་གྱི་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དེ་ཡང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དུ་མ་ཐོབ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་གཅིག་པུར་གཉིས་མེད་སྒོམ་པའི་ལྡུམ་ར་ལྟ་བུ། ནགས་ཚལ་དབེན་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཚལ་རབ་ཆེན་པོ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྔགས་པ་དུ་མ་བརྗོད་པའི་གྲུབ་གནས་རྟགས་ཅན། སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོ

【现代汉语翻译】
你们不要这样做，会违背与同修之间的誓言。他从远方而来，疲惫不堪，你们应该关心他，为他提供帮助。’说完，热琼巴（Raschungpa）起身，唱了一首悠长的哀歌，天空中降下了花雨。
此外，达波拉杰巴（Dagpo Lhaje）前往卫藏（U）地区，回忆起上师的恩德。在路上，他听到了一些不好的消息，但仍未完全相信。当他到达雅隆（Yarlung）山谷时，他确信了消息的真实性，随即昏了过去。然后，嘉瓦桑巴（Gyalwa Sangpa）捶胸顿足，撕扯头发，在脸上涂抹泥土，哭泣着。这时，天空中传来杰尊（Jetsun，至尊）的声音，他抬头望去，看到杰尊骑在狮子上，悬在空中。‘弟子啊，不要这样，要保持正念。’
说完，达波拉杰巴无法抑制眼泪，唱诵了祈祷文：‘那摩 惹纳 咕噜 贝雅（Namo Ratna Guru Bhyaḥ）。至尊，您是过去、现在、未来一切诸佛的化身，是持有具格名号的瑜伽士。当您前往虚空时，您像一只雄鹰；当您前往河流深处时，您像一条大鱼；当您前往白色雪山之巅时，您像一头雄狮；当您前往六道轮回时，您像一朵莲花；当您前往法界时，您像一位佛陀。至尊，您过去的恩德已经很大了，现在请再次加持我。’
说完，他打算前往雅拉（Yarla）的曲瓦（Chuwari），这时，杰尊的声音从空中传来，他的身体却消失不见了：‘我已经把我的帽子送给你了，现在不要去那里，去别的地方吧。’听到这个声音后，他便返回了。后来，当他拜见热琼巴时，热琼巴将帽子送给了他。
此外，在那段时间里，无论在哪个地方，所有的弟子、施主以及其他国土上的人和非人众生，都得到了无量的清净显现和加持。特别是甘丹寺（Ganden）的帕吉曼隆曲瓦（Palgyi Menlung Chuwari）化身住所，那里不仅得到了噶举派（Kagyu）上师、诸佛和菩萨的无数预言，而且与法界的宫殿没有区别，是唯一一个可以无二修行的花园，是寂静森林中的欢乐之地，是普贤王如来（Kuntuzangpo）的伟大花园，是勇士和空行母赞叹的成就之地，是具有标志的三门不善之所。

【English Translation】
You should not do that, it violates the vows with fellow practitioners. He came from afar, exhausted, you should care for him and provide assistance.' After speaking, Raschungpa arose and sang a long lament, and a rain of flowers fell from the sky.
Furthermore, Dagpo Lhaje went to the U region, recalling the kindness of the Guru. On the way, he heard some bad news, but was still not entirely convinced. When he arrived at the Yarlung valley, he was certain of the truth of the news and fainted. Then, Gyalwa Sangpa beat his chest, tore his hair, smeared dirt on his face, and wept. At that moment, a voice of Jetsun (Venerable) resounded in the sky, and he looked up and saw Jetsun riding a lion, suspended in the air. 'Disciple, do not do that, maintain mindfulness.'
Having spoken, Dagpo Lhaje could not restrain his tears and sang a prayer: 'Namo Ratna Guru Bhyaḥ. O Venerable, you are the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, the yogi who holds the qualified name. When you go to the expanse of space, you are like a garuda; when you go to the depths of the river, you are like a great fish; when you go to the peak of the white snow mountain, you are like a great lion; when you go to the six realms of samsara, you are like a lotus; when you go to the Dharmadhatu, you are like a Buddha. O Venerable, your past kindness has already been great, now please bless me again.'
Having spoken, he intended to go to Chuwari of Yarla, at that moment, the voice of Jetsun came from the sky, but his body disappeared: 'I have already sent my hat to you, now do not go there, go elsewhere.' Having heard this voice, he then returned. Later, when he met Raschungpa, Raschungpa gave him the hat.
Furthermore, during that time, in all places, all disciples, patrons, and other sentient beings, both human and non-human, in all realms, received immeasurable pure appearances and blessings. In particular, the incarnate residence of Palgyi Menlung Chuwari of Ganden, which not only received countless prophecies from the Kagyu Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, but was also no different from the palace of the Dharmadhatu, was the only garden for non-dual practice, a place of joy in the silent forest, the great garden of Kuntuzangpo, a place of accomplishment praised by heroes and dakinis, a place marked by the three doors of non-virtue.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དཀར་པོ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འཐུག་པ། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་མ་སྤངས་
3-3-104b
པར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་འོད་ཁང་ཆེན་པོ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྡོད་བྱེད་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལས་གྲུབ་པ། སྨན་དང་རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཛེས་པ། གཙང་ཆབ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་ཡིད་དུ་འོང་བ། གངས་རི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ས་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། ཆོས་འབྱུང་སྣོལ་མ་ཟུར་རྩེགས་སུ་བྲིས་པ། རྒུང་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དགུའི་ཕྱི་རིམ་དུ། མི་(མེ་)རི་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་སྐོར་བ། རྒྱབ་རི་དུང་གི་ཟླ་མཚན་ཚེས་པ་འདྲ་བས་རིག་པའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེད་ཅིང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སེལ་བ། མདུན་དུ་བོན་རི་མཆེད་གསུམ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་པས་ངན་སོང་རྟོག་པས་གནོན་པ། གཡས་ན་གནས་སོ་དགེ་བསྙེན་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེའི་འགྱིང་ཚུལ་དུ་འདུག་པས། མཆོག་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བསལ་བ། འོག་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྒྲའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་པས། འདོད་པའི་ལོག་སྲེད་མེད་པ། ཡང་དབེན་འབྲི་ལྕེ་སྐྱེད་ཕུག་གི་འགྲམ་ན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྒྲའི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ཡོད་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ། དོན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
3-3-105a
སྒྲུབ་གནས་དེར། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེས། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ་དང་། བོད་དང་། ཤར། ཙོང་ཁ་དང་། རྨ་ཤོད་དང་། བལ་པོ་དང་། མོན་དང་། ཧོར་སེར་ལ་སོགས་ཀྱི་གནས་ཆེན་དང་། རི་ཁྲོད་དང་། བས་མཐའ་རྣམས་ལ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གནང་བ་བྱིན་པ་ནི་ཚད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་ཚེ་འདི་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ཅིང་། ད་ལྟ་ནི་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་བཟུང་ནས་ཆོས་སྐུ་དྲི་བྲལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། དམ་པའི་ཆོས་གསན་ཅིང་བཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་ལོངས་སྐུ་ལུས་མེད་མ་དང་། ཏེ་ལོ་པ་དང་། ན་རོ་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་(ཀྱིས་)ལུང་བསྟན་དང་། རྗེ་བཙུན་ལྷོ་བྲག་མར་པ་པཎ་ཆེན་
3-3-105b
གྱི་ཞལ་བཞེས

【现代汉语翻译】
远离一切污垢的白色之地，善业的习气自然浓厚。
未舍弃烦恼五毒，五种智慧自然成就。
自然成就大菩提的光明大殿，是诸天、龙、夜叉、乾闼婆等众的受命之处。
是圣贤之士无量福德所成就，各种药材和花草令人赏心悦目。
清澈的流水声悦耳动听，雪山如珍珠项链般环绕。
在大地八瓣莲花的中央，绘制着交错重叠的法源。
在外围，环绕着九辐轮，再外围是火焰和金刚的围墙。
背后的山如同新月般的白色海螺，能分辨智慧的精华和糟粕，自然驱散无明的黑暗。
前方，本教三山以三门恭敬地礼拜，以正念镇压恶道的妄念。
右侧，吉祥的善知识仁钦·菩提·森格以雄伟的姿态安住，消除成就至高无上的障碍。
下方，有龙王东哲的宫殿，没有贪欲的邪念。
在偏僻的岩洞“伊哲杰普”旁边，有龙王东哲的左耳，修行者不会遭受内外障碍。
实际上，在那大手印的修行之地，至尊上师米拉日巴以金刚座加持。
此外，至尊米拉日巴，吉祥的笑金刚，曾以足迹遍及印度南方吉祥山、西藏、东方、宗喀、玛秀、尼泊尔、门隅、蒙古等地的大圣地、寂静处和边陲之地。
通过皈依和发菩提心，他赐予众生大手印的殊胜成就，其数量无法估量。
这些记载了他在今生乃至涅槃之前所完成的事业和功德。现在，在色究竟天，他以“功德贤”之名，作为大菩萨，证得无垢法身，获得清净智慧之地。
他在第六金刚持佛前听闻佛法并安住。正如先前无身空行母、帝洛巴、那若巴等上师的授记，以及至尊洛扎玛尔巴大师的承诺。

【English Translation】
A white place free from all defilements, where the imprints of virtue naturally thicken.
Without abandoning the five poisons of affliction, the five wisdoms are spontaneously accomplished.
A great luminous mansion for accomplishing the spontaneously arising great enlightenment, where the assemblies of gods, nagas, yakshas, and gandharvas reside by command.
Accomplished from the immeasurable merit of noble beings, various medicines and plants are pleasing and beautiful.
The melodious sound of two clear rivers is delightful, surrounded by a garland of glaciers like pearls.
In the center of an eight-petaled lotus on the earth, a Dharma source is drawn with overlapping corners.
On the outer layer, a nine-spoked wheel is surrounded by a fence of fire and vajra.
The mountain behind, resembling a crescent moon of a conch shell, separates the essence and dross of wisdom, naturally dispelling the darkness of ignorance.
In front, the three Bon mountains bow respectfully with three gates, suppressing the delusions of evil destinies with mindfulness.
On the right, the virtuous friend Rinchen Jangchub Sengge resides in a majestic posture, removing obstacles to accomplishing the supreme.
Below, there is the palace of the Naga King Dungtra, free from the perverted desires of attachment.
Next to the secluded cave 'Yen Dri Che Kyed Phuk', there is the left ear of the Naga King Dungtra, so that practitioners do not encounter external or internal obstacles.
In reality, in that place of practice for the Great Seal, the supreme master Milarepa blessed it as a vajra seat.
Furthermore, the supreme Milarepa, the glorious Laughing Vajra, traveled with his feet to the great sacred places, hermitages, and borderlands of southern India's Glorious Mountain, Tibet, the East, Tsongkha, Mashoe, Nepal, Mon, and Hor Ser, among others.
By taking refuge and generating bodhicitta, he bestowed the supreme accomplishment of the Great Seal upon all beings, which is beyond measure.
These record the deeds and activities he accomplished in this life and until his passing into nirvana. Now, in Akanishta, he holds the name 'Kunga Lodro', as a great bodhisattva, having realized the stainless Dharmakaya and attained the ground of pure wisdom.
He listens to the Dharma and abides in the presence of the sixth Buddha Vajradhara. As prophesied by the previous masters such as the Bodyless Dakini, Tilopa, Naropa, and as promised by the venerable Lhodrak Marpa.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མིད་ལ་རས་ཆེན་རང་གི་ཞལ་ནས་གསུང་ངག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་དང་། ལྔ་རིག་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པ། ཆོས་རྗེ་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་གསུང་ལ་གསལ་བར་བཞུགས་ཅིང་(ཤིང་)། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་རབ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། ད་ལྟ་ཡང་ལོངས་སྐུ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་དང་། ན་རོ་ཆོས་དྲུག་མགོ་རྩ་མ་ལོག་པར་འཛིན་པའི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ནི། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལགས་སོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་རྗེ་བཙུན་རང་ཞལ་བཞུགས་གོང་གི་བུ་ཆེན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། དེ་ཡང་ཕོ་ཉི་ཤུ། མོ་ལྔ་ཡིན། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་ནི། ཁབ་གུང་ཐང་ར་བའི་གཉན་ཆུང་རས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དང་། ལྕིམ་ལུང་གི་ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། མདོ་བཀྲའི་སེ་པཎ་རས་པ་དང་། སྟ་མོ་གླིང་ཁའི་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་བཞི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ནི། རས་
3-3-106a
ཆུང་ཞི་བ་འོད་དང་། རས་ཆུང་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་དང་། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། རས་ཆུང་ཙང་ཡུ་བ་དང་། རོང་ཆུང་རས་པ་དང་། གླན་སྒོམ་རས་ཆུང་དང་། བཤེན་སྒོམ་རས་ཆུང་དང་། མཁར་ཆུང་རས་པ་དང་། བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་རྒྱགས་ཆུང་བ་དང་། ལི་ཁོར་ཕྱག་རུ་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་དང་། སྐྱོ་སྟོན་ཤག་འགུ་དང་། འོ་ན་སྟོན་དགེ་འདུན་དང་། འདྲེ་བན་བཀྲ་ཤིས་དང་དྲུག་ནི། སྐུ་བགྲེས་ཁའི་སྲས་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་སློབ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུམ་བུའམ། ཟ་འོག་གི་རས་མའམ། མཁལ་མ་དང་སྙིང་གི་དུམ་བུ་འདྲ་བ། དོན་ལ་སྐྱུར་རྒྱུ་མེད་པ་རྣམས་ལ། ལོ་གྲངས་མང་རབ་ཀྱི་གོང་ནས། དགེ་སློང་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས། བརྟགས་གཞིག་ལེགས་པར་བྱས་པ་ནི། དཔེར་ན་མདའ་མཁན་གི་(གྱི་)མིག་གམ། ཁབ་མིག་དུ་(ཏུ་)སྐུད་པ་འཛུད་པ་བཞིན་ནམ། རི་ལ་བུག་པ་རྐོ་བའམ། ཤན་པ་ཚི་པ་འཁྲུད་པའམ། རྒྱ་རྩིས་པ་གབ་ཚེ་བཀྲམ་ནས་ཇུ་ཡག་རྩི་བ་བཞིན་བྱས་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་མི་དགོས་པར་ཡོད་པའམ། སྤྱིར་ཡང་རྒྱ་དཀར་ནག་བོད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཚད་
3-3-106b
ཀྱི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིགས་ལ་ངས་མ་མཐོང་བ་དང་། མ་ཐོས་པ་ཙམ་མེད་ལ། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་ཆོས་བསྐོར་ལ་གསུང་ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ཡང་

【现代汉语翻译】
此外，至尊米拉日巴亲自宣讲的殊胜口诀，以及如心子惹琼巴·多杰扎巴等大弟子们也曾宣讲过。特别是，杰·琼仓巴·智嘉纳古汝，以及对五明知识毫不愚昧的法主香译师的言教中也明确记载，并且在吉祥帕摩竹巴·多杰嘉波的本生传中也有明确阐述。化身和报身的显现是不可思议的。如今，持有报身无身空行耳传如意宝珠的化身们，以及未颠倒那若六法根本的圣者们，都是米拉日巴的化身。此外，米拉日巴尊者在世时的二十五位大成就弟子，即二十位男性和五位女性。四位心子是：卡贡塘惹巴的年琼惹巴·多杰扎巴，钦隆的昂宗惹巴，多扎的色奔惹巴，以及达摩林卡的哲贡惹巴。八位近侍弟子是：惹琼息瓦沃、惹琼桑吉嘉、惹琼多杰旺秋、惹琼藏玉瓦、绒琼惹巴、兰贡惹琼、贤贡惹琼、卡琼惹巴。六位年长弟子是：丹巴嘉琼巴、李阔恰汝瓦、达波拉杰巴、觉丹夏古、沃纳丹格敦、哲本扎西。同样，对于其他弟子们，以及众多智者和成就者的言教，如同珍宝的包裹，或华丽的丝绸，或如同肾脏和心脏的碎片，实际上没有可抛弃之处。很久以前，比丘永丹息吉日卓巴对此进行了详细的考察，就像箭师的眼睛，或线穿针眼，或在山上凿孔，或屠夫清洗脂肪，或中国占星家展开卦盘推算吉凶一样。因此，对此无需怀疑。总的来说，在印度、尼泊尔和西藏三地翻译的所有佛陀教言，经、律、论、口诀等，我没有未曾见过或听过的。对于米拉日巴的法-轮，我获得了所有教言，没有遗漏一句。
དམ་པ་རྒྱགས་ཆུང་བ་(Danba Gyachungba)：丹巴嘉琼巴（人名）
ལི་ཁོར་ཕྱག་རུ་བ་(Likhor Chakruwa)：李阔恰汝瓦（人名）
དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་(Dwakpo Lhaje Pa)：达波拉杰巴（人名）
སྐྱོ་སྟོན་ཤག་འགུ་(Kyoton Shakgu)：觉丹夏古（人名）
འོ་ན་སྟོན་དགེ་འདུན་(Ona Ton Gedun)：沃纳丹格敦（人名）
འདྲེ་བན་བཀྲ་ཤིས་(Drebam Tashi)：哲本扎西（人名）

【English Translation】
Furthermore, the extraordinary oral instructions personally spoken by the venerable Milarepa, and also spoken by his great sons such as the supreme heart-son Rechung Dorje Drakpa. In particular, it is clearly recorded in the teachings of Je Khyungtsangpa Jñana Guru, and the Dharma Lord Zhang Lotsawa, who was not ignorant of the fields of the five sciences. It is also clearly shown in the Jataka tales of the glorious Phagmo Drupa Dorje Gyalpo. The manifestations of the Sambhogakaya and Nirmanakaya are inconceivable. Even now, those who hold the Nirmanakaya, the mind-treasure of the Dakini oral transmission of the Sambhogakaya, and those holy individuals who hold the root of the Six Yogas of Naropa without inversion, are all manifestations of the lama Milarepa. Furthermore, the twenty-five great accomplished disciples of the venerable Milarepa during his lifetime, that is, twenty males and five females. The four heart-sons are: Nyenchung Repa Dorje Drakpa of Khagong Tangrawa, Ngamdzong Repa of Chimlung, Sepan Repa of Dotra, and Drik Gom Repa of Tamo Lingkha. The eight close disciples are: Rechung Shiwa Ö, Rechung Sangye Kyab, Rechung Dorje Wangchuk, Rechung Tsang Yuwa, Rongchung Repa, Langom Rechung, Shengom Rechung, and Kharchung Repa. The six elder disciples are: Dampa Gyachungba, Likhor Chakruwa, Dakpo Lhaje Pa, Kyoton Shakgu, Ona Ton Gedun, and Drebam Tashi. Likewise, for the other disciples, and the teachings of the many wise and accomplished ones, like a bundle of precious jewels, or a magnificent silk cloth, or like fragments of kidneys and heart, there is actually nothing to discard. Long ago, the monk Yungton Shijé Ritropa thoroughly examined this, like the eye of an archer, or threading a needle, or drilling a hole in a mountain, or a butcher cleaning fat, or a Chinese astrologer spreading out the divination board to calculate good and bad omens. Therefore, there is no need to doubt this. In general, of all the translated words of the Buddha in India, Nepal, and Tibet, the sutras, tantras, agamas, and oral instructions, there is nothing that I have not seen or heard. For the Dharma-wheel of Milarepa, I have obtained all the teachings, without omitting a single word.
དམ་པ་རྒྱགས་ཆུང་བ་(Danba Gyachungba): Dampa Gyachungba (person's name)
ལི་ཁོར་ཕྱག་རུ་བ་(Likhor Chakruwa): Likhor Chakruwa (person's name)
དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་(Dwakpo Lhaje Pa): Dakpo Lhaje Pa (person's name)
སྐྱོ་སྟོན་ཤག་འགུ་(Kyoton Shakgu): Kyoton Shakgu (person's name)
འོ་ན་སྟོན་དགེ་འདུན་(Ona Ton Gedun): Ona Ton Gedun (person's name)
འདྲེ་བན་བཀྲ་ཤིས་(Drebam Tashi): Drebam Tashi (person's name)

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོག་མར་སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ལོན་ཙ་ན། མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་དེའི་དྲུང་ན་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱིས་མགུར་རྣམས་ཐོབ། དེ་ནས་ལོ་ངོ་གསུམ་པའི་དུས་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བླ་མ་རི་པ་དཀོན་རྒྱལ་བ་དང་། བླ་མ་རི་པ་པདྨ་དབང་པ་དང་། བླ་མ་རི་པ་བྱང་བསོད་པ་དང་། རིས་སད་ཡེ་བ་དང་། བླ་མ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། བླ་མ་ཆུ་རས་པ་དང་། ཆུ་དབོན་པ་དང་། ཧོར་དཀར་རེག་བཤེས་དང་། ལྷ་རྗེ་བདེ་བ་དང་། རི་པ་དབང་བཟང་དང་། བླ་མ་བདེ་མཆོག་དཔལ་དང་། བླ་མ་རྒྱལ་དགོན་པ་དང་། དགེ་བཤེས་སྟབས་དགོན་པ་དང་། བླ་མ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་། གདན་ས་དཔལ་གྱི་ཤོ་དགོན་པ་དང་། དེའི་མཁན་པོ་པ་དང་། ལ་ས་མཁན་ཆེན་པ་དང་། དགེ་བཤེས་གུ་རུ་མདོ་པ་དང་། སྟག་ལུང་པའི་བླ་མ་འོད་བདེ་བ་དང་། བླ་མ་ཀམ་ཚང་རྒྱལ་བ་དཔལ་དང་། བླ་མ་རྒྱུ་ཤལ་བ་དང་། བླ་མ་ནམ་དགོད་པ་དང་། སྐུ་དྲིན་ཅན་དཔལ་སྒྲ་རས་ཆེན་དང་། སྐུ་དྲིན་ཅན་
3-3-107a
བླ་མ་གཅོད་པ་དང་། ཀརྨ་པའི་རི་པ་དགེ་འདུན་གཞོན་ནུ་དང་། དགེ་བཤེས་ཡེ་འབུམ་དང་། དགེ་བཤེས་ཤེར་བཟང་དང་། རྒུ་ལུང་དགེ་བཤེས་དང་། རས་པ་ཟང་རྒ་བ་དང་། བླ་མ་མགོ་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་། བླ་མ་ལྷ་སྟོང་རི་དབོན་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་ཆེན་གྱི་ཆོས་བསྐོར་དང་། རྣམ་ཐར་དང་། མགུར་འབུམ་རྣམས་ཞུས། ཀརྨ་དང་། ལྷ་སྡིང་དང་། བྲག་དཀར་དང་། སྒ་ལུང་དང་། སྤུང་རི་དང་། ཡུལ་ཕུག་དང་། རྟ་རྣ་དང་། འབྲི་ཁུང་དང་། འཚལ་གུང་ཐང་དང་། མཚུར་ཕུ་དང་། འུ་རི་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་། མཁན་སློབ་རི་དགེ་ལ་སོགས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང་གསུང་གླེང་ཞིབ་མོ་རང་བྱས་པ་ལགས་ཏེ། བདག་ཅག་རང་ཞིབ་པར་འདུག་ལ། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེ་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་གླང་འཁོར་བ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། རྗེ་ལ་ཤིང་པ་མཁན་ཆེན་ཤ་རི་པྲཛྙཱའི་དྲུང་དུ་ཡང་མང་རབ་ཐོས་ལགས། རྗེ་ལ་སྟོད་པའི་དྲུང་དུ་ཡང་མང་རབ་ཐོས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་ཁང་པའི་དྲུང་དུ་གདན་བཞིའི་འཕོ་བ་ཐོབ། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་དང་ཞིབ་རྒྱས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ནི། བླ་མ་
3-3-107b
རི་ཁྲོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེས་མཆོག་མ་ཎི་བའི་དྲུང་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་དང་། རྒྱུད་ཡིག་རྣམས་ཟུར་ན་གསལ། དོན་ལ་རྗེ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པཎ་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས། མ་ཐོབ་པ་རང་མེད་པ་འདྲ་ལགས། རྗེ་མར་པའི་སྐོར་ལ། སྙ་ནམ་འབྲུག་གི་བླ་མ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་པ་ལས་མཁས་པ་ནི་བོད་གངས་ཅན་ཁྲོད་ན་མི་འདུག་སྟེ། རྟ

【现代汉语翻译】
最初，在满十一个月大的时候，米拉日巴尊者（Jetsun Milarepa）从慈爱的母亲那里获得了歌曲（mgur）。然后，在三岁的时候，他陆续从喇嘛日巴·衮嘉瓦（Lama Ripa Kon Gyalwa）、喇嘛日巴·贝玛旺巴（Lama Ripa Padma Wangpa）、喇嘛日巴·绛索巴（Lama Ripa Jang Sodpa）、日萨耶瓦（Ris Sad Yewa）、喇嘛南喀宁布（Lama Namkha Nyingpo）、众生怙主图杰耶谢巴（'Gro ba'i mgon po Thugs rje ye shes pa）、喇嘛曲热巴（Lama Chu Raspa）、曲翁巴（Chu Dbonpa）、霍尔噶热谢（Hor Kar Reg Shes）、拉杰德瓦（Lha rje Bdewa）、日巴旺桑（Ripa Wang Zang）、喇嘛德乔巴（Lama Dechog Pal）、喇嘛嘉衮巴（Lama Gyal Gonpa）、格西塔衮巴（Dge bshes Stab Gonpa）、喇嘛南喀多杰（Lama Namkha Dorje）、丹萨巴吉秀衮巴（Gdan sa dPal gyi Sho Gonpa）及其堪布、拉萨堪钦巴（La sa mkhan chen pa）、格西古汝多巴（Dge bshes Gu ru Mdo pa）、达隆巴喇嘛沃德瓦（Stag lung pa'i bla ma 'Od Bdewa）、喇嘛康仓嘉瓦贝（Lama Kam Tshang Gyalwa Pal）、喇嘛嘉谢瓦（Lama Gyu Shalwa）、喇嘛南果巴（Lama Nam Godpa）、慈爱的贝噶热钦（dPal sGra Ras chen）和慈爱的
喇嘛乔巴（Lama Chodpa）、噶玛巴的日巴·格敦勋努（Karma pa'i ri pa Dge 'dun gzhon nu）、格西耶本（Dge bshes Ye 'bum）、格西谢桑（Dge bshes Shes bzang）、古隆格西（rGu lung Dge bshes）、热巴桑嘎瓦（Ras pa Zang rGa ba）、喇嘛果顿绛巴扬（Lama Mgo ston 'Jam pa'i dbyangs）、喇嘛拉通日翁巴（Lama Lha stong Ri Dbonpa）等等处听闻了米拉日巴尊者的法论、传记和十万道歌。在噶玛（Karma）、拉定（Lhading）、扎噶（Bragkar）、噶隆（Ga lung）、蓬日（Spungri）、玉普（Yul phug）、达纳（rTa rna）、竹贡（'Bri khung）、蔡贡塘（Tshal Gung thang）、楚布（Mtshur phu）、乌日（'U ri）以及这些地方的仁波切们、堪布、僧侣等僧团处进行了详细的讨论。我们自己也进行了详细的研究。玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）的大部分法论是从法王仁波切·贝丹朗廓瓦（Chos rje Rin po che dPal ldan glang 'khor ba）昆仲处获得的，也在香巴堪钦·夏日布扎（Shing pa mkhan chen Sha ri prajnya）处听闻了很多。也在托巴（Stod pa）处听闻了很多。仁波切从祖康巴（Zur Khang pa）处获得了四座转移法（gdan bzhi'i 'pho ba）。胜乐金刚空行耳传（bDe mchog mkha' 'gro snyan rgyud）的修法指导和详细讲解大部分是从喇嘛日卓旺秋·杰乔玛尼瓦（Lama Ri khrod kyi dbang phyug skyes mchog Ma Ni ba）处获得的。这些的目录和传承记录都单独列出。事实上，夏迦比丘·永敦西杰日卓巴（Shakya'i dge slong Gyung ston zhi byed ri khrod pa）似乎没有未从玛尔巴·洛扎瓦（Marpa Lotsawa）南扎班钦（Lho brag Pan chen）处获得的法论。在玛尔巴的传承中，聂南竹的喇嘛·孜吉嘉参巴（Snya nam 'Brug gi bla ma gZi brjid rgyal mtshan pa）是西藏最博学的人，因为
他...

【English Translation】
Initially, at the age of eleven months, Jetsun Milarepa received songs (mgur) from his kind mother. Then, at the age of three, he successively received teachings from Lama Ripa Kon Gyalwa, Lama Ripa Padma Wangpa, Lama Ripa Jang Sodpa, Ris Sad Yewa, Lama Namkha Nyingpo, Protector of Beings Thugje Yeshepa ('Gro ba'i mgon po Thugs rje ye shes pa), Lama Chu Raspa, Chu Dbonpa, Hor Kar Reg Shes, Lhaje Bdewa, Ripa Wang Zang, Lama Dechog Pal, Lama Gyal Gonpa, Geshe Stab Gonpa, Lama Namkha Dorje, Densa Palgyi Sho Gonpa (Gdan sa dPal gyi Sho Gonpa) and its Khenpo, Lasa Khenchenpa (La sa mkhan chen pa), Geshe Guru Dopa, Taglungpa Lama Odbewa (Stag lung pa'i bla ma 'Od Bdewa), Lama Kamtshang Gyalwa Pal, Lama Gyu Shalwa, Lama Nam Godpa, the kind Pel Gra Raschen (dPal sGra Ras chen), and the kind
Lama Chodpa, Karma pa's Ripa Gedun Zhonnu (Karma pa'i ri pa Dge 'dun gzhon nu), Geshe Yebum, Geshe Sherzang, Gulung Geshe, Repa Zang Gawa, Lama Goton Jampelyang (Lama Mgo ston 'Jam pa'i dbyangs), Lama Lhatong Ri Dbonpa, and so on. From them, he received Jetsun Milarepa's Dharma cycles, biographies, and the Hundred Thousand Songs. In Karma, Lhading, Drakkar, Galung, Pungri, Yulphuk, Tarna, Drikung, Tsal Gungthang, Tsurphu, Uri, and with the Rinpoches of these places, Khenpos, monastic communities, and so on, detailed discussions were held. We ourselves have also studied in detail. Most of Marpa Lotsawa's Dharma cycles were received from Dharma Lord Rinpoche Pelden Langkhorwa (Chos rje Rin po che dPal ldan glang 'khor ba) and his brothers, and much was also heard from Shingpa Khenchen Shari Prajna. Much was also heard from Todpa. Rinpoche received the Four Session Transference (gdan bzhi'i 'pho ba) from Zurkhangpa. Most of the practice instructions and detailed explanations of the Chakrasamvara Dakini Oral Transmission (bDe mchog mkha' 'gro snyan rgyud) were received from Lama Ritro Wangchuk Kyesechog Maniwa. The catalogs and lineage records of these are listed separately. In fact, it seems that Shakya Bhikshu Yungton Zhiyed Ritropa (Shakya'i dge slong Gyung ston zhi byed ri khrod pa) did not miss any of Marpa Lotsawa's Dharma cycles from Lhodrak Panchen. In Marpa's lineage, the Lama of Nyanam Druk, Ziji Gyaltsenpa (gZi brjid rgyal mtshan pa), is the most learned in Tibet, because

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་འབྲེལ་ཅིག་གི་གནད་ཀྱིས། ངས་ཞུ་བ་མ་བྱུང་ལགས། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་རང་གི་རྣམ་ཐར་ལ། བླ་མ་མཁས་བཙུན་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་པ་ལས་ཀྱང་། ང་རྒྱུས་ཆེ་ཆེ་ཙམ་འདུག་ལགས། དོན་ལ་རྗེ་མར་པའི་རྒྱུད་པ་འཛིན་ཚད་ལ་ག་དར་ལེགས་པར་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་། ལོངས་སྐུ་ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཏེ་ལོ་པ་དང་། ནཱ་རོ་པ་དང་། མར་པ། མིད་ལ་རས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིད་ལའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་སྐད་ཟེར་ནས། དོན་ལ་ཐུགས་ཙམ་ན་རྒྱབ་ལོགས་(ལོག་)མ་བྱེད་པར་འབད་པ་ཐོབ་པ་ཐོན་ཅིག །གནས་ངེས་མེད་དུ་འདུག་པས་ཡང་ཡང་སྤོས་ཅིག །(ཤིག)རང་དོན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བརྒྱབ་ལོག་བྱེད་པ་མང་རབ་འདུག་གོ། །
3-3-108a
རེ་ཅིག་འཆི་ཁར་མི་འཚེར་བ་རེ་དགོས་སོ། །དེ་དོན་ཐམས་ཅད་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ། འུབ་བསྡུས། བཅངས་བཅངས། བཙིར་བཙིར་ནས་ལག་ལེན་དུ་བྱེད་ན། སྤྱིར་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་ཡང་དེ་མཐུན་པ་དང་། དགོས་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། ཆོས་དེ་རང་འཇིག་རྟེན་མ་འདྲེས་པར། དངུལ་ཆུའམ་རྒུན་འགྲུམ་གྱི་ཆང་བཞིན་དུ་ཁོ་རང་བཞིན་རྗེན་པ་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་གསུང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཅངས་པར་ཞུ། དེ་ནི་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་འདི་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པའི་དུས་ན་མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཡོ་བ་དང་། མི་རྟགས་(རྟག་)པ་བཙན་ཐབས་སུ་སྐྱེས་ན། བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྡིག་པ་དག་ཅིང་། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་ན། རྟ་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཡིན་ནོ། །མངོན་རྟོགས་སྒོམ་པར་འདོད་ན། སྐུ་ལུས་གྲུ་བཞི་ལ། སྐུ་བོང་རིང་རྒྱུ་ཙམ་མེད་ལ། ཞལ་རས་ཁྱིལ་ལེ་བ་ལ་ཤངས་ལེབ་ལེ་བ། སྤྱན་ཀྱུས་ཕྲ་སེ་བ་ལ་སྤྱན་རྩ་དམར་ཆིལ་ལེ་བ། 
3-3-108b
དབུའི་སྐྲ་མཚམས་ཡར་ལ་ཞུར་བག་ཙམ་ཡོད་པ། ཚེམས་ཟུར་དུམ་སྔོ་རྩལ་དཀར་སེ་བ། ཞལ་གྱི་གཡས་གཡོན་སྟེང་ན་སྨེ་བ་སྲན་མ་ཕྱེད་ཙམ་ཡོད་པ། དབུ་སྐྲ་ར་ཙ་པ་ཁྲིན་བུངས་ས་ལེ་བ་ནག་ལ་སྨུག་པ། སྐུ་ཤ་སྔོ་སྨུག་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། འདི་སྣམས་(རྣམས་)གསུང་ལྷད་མེད་ཡིན་པས། དེ་མན་ཆད་ཡི་གེ་ལ་ཕྲི་བསྣན་ལ་སོགས་དང་། ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་དཔེ་རྐུན་ནམ། བཀའ་ལུང་མེད་པར་ཇ་ཆོད་དང་གཟུ་ལུམས་སམ། མ་རབས་པ་བྱ་བ་བྱས་ན། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲི་གུག་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་སྙིང་ཁྲག་ཐོན་ཅིག །རང་བཞིན་ལྟ་བ་སུས་འདྲས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ན་ཡང་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ཤིག །ཆོས་འདིའི་བསྐོར་བདག་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་སྐུ་མཆེ

【现代汉语翻译】
关于缘起的问题，我没有被询问过。尊者米拉日巴的传记中，我比喇嘛堪布·慈诚嘉灿巴（blama mkhas btsun gzi brjid rgyal mtshan pa）更了解。实际上，对于持有玛尔巴（mar pa）传承的人，我已经很好地进行了区分。
对于那些信仰持明金刚总持（sangs rgyas rdo rje 'chang chen，梵文：Buddha Vajradhara，梵文罗马转写：Buddha Vajradhara，汉语字面意思：佛金刚持）、报身无身智慧空行母（longs sku lus med ye shes mkha' 'gro ma）、帝洛巴（te lo pa）、那若巴（nA ro pa）、玛尔巴（mar pa）、米拉日巴父子（mid la ras chen yab sras）的法类的人们，声称持有米拉日巴的传承，实际上，要努力做到内心不背离。住在不确定的地方，所以要经常搬迁。这是为了自己的利益。很多人都在背离佛法和僧侣。
希望临终时不要后悔。因此，将所有这些要点完全地结合、浓缩、紧紧抓住、挤压，然后在实践中运用。一般来说，对于经、律、论三藏以及与之相符的教义，特别是喇嘛米拉日巴的传记，要像对待未与世俗混合的纯净水或葡萄酒一样，以其本来的面目去修持。希望善良的人们将这些谨记在心。当看到和听到喇嘛米拉日巴的传记时，如果眼泪不由自主地流下来，身体的汗毛竖立，无常的观念强烈地生起，那么就能净化千劫的罪业，并且在未来，无疑会成为喇嘛米拉日巴的心子。
如果要做时供，那么就在马月的上弦十四日。如果想要修持现观，那么身体是方形的，身材不高不矮，脸是圆的，鼻子是扁平的，眼睛细长，眼角是红色的，头顶的发际线略微后退，牙齿边缘呈蓝绿色，嘴角上方左右各有一颗像半颗豌豆大小的痣，头发蓬乱，颜色是黑色和棕色的混合，皮肤是蓝黑色和红色的混合色。
这些都是真实无误的描述。从那以后，如果有人在文字上增删，或者进行不正当的抄袭，或者未经允许就进行篡改，或者做不正当的事情，那么愿吉祥怙主（dpal ma hA kA la）及其眷属嘎巴拉姐妹（gri gug lcam dral 'khor bcas）吸干他们的心血。对于自性见，无论谁模仿都没有问题，但要谨慎。此法的守护神是化身勇母扎西次仁玛（bkra shis tshe ring ma）。

【English Translation】
Regarding the matter of dependent origination, I have not been asked. In the biography of Jetsun Milarepa, I seem to know more than Lama Khenchen Ziji Gyaltsenpa (blama mkhas btsun gzi brjid rgyal mtshan pa). In reality, I have made a good distinction for those who hold the lineage of Marpa (mar pa).
For those who are devoted to the teachings of Buddha Vajradhara (sangs rgyas rdo rje 'chang chen, Sanskrit: Buddha Vajradhara, Sanskrit Romanization: Buddha Vajradhara, Chinese literal meaning: Buddha Vajradhara), the Sambhogakaya Formless Wisdom Dakini (longs sku lus med ye shes mkha' 'gro ma), Tilopa (te lo pa), Naropa (nA ro pa), Marpa (mar pa), and the father and son Milarepa (mid la ras chen yab sras), claiming to hold the lineage of Milarepa, in reality, one must strive not to turn one's back in one's heart. Staying in uncertain places, so move often. This is for one's own benefit. Many are turning their backs on the Dharma and the Sangha.
Hopefully, one will not regret it at the time of death. Therefore, completely combine, condense, tightly grasp, and squeeze all these points, and then apply them in practice. In general, for the Tripitaka of Sutra, Vinaya, and Abhidharma, and the teachings that are in accordance with them, especially the biography of Lama Milarepa, one must practice it in its original form, like pure water or wine that has not been mixed with the mundane.
May virtuous people keep these in mind. When seeing and hearing the biography of Lama Milarepa, if tears flow involuntarily, the hairs of the body stand on end, and the concept of impermanence arises strongly, then one can purify the sins of thousands of kalpas, and in the future, one will undoubtedly become a heart-son of Lama Milarepa.
If you want to do a feast offering, then it is on the fourteenth day of the waxing moon in the Horse month. If you want to practice Abhisamaya, then the body is square, the height is neither tall nor short, the face is round, the nose is flat, the eyes are slender, the corners of the eyes are red, the hairline on the top of the head recedes slightly, the edges of the teeth are bluish-green, there is a mole about half the size of a pea on the upper left and right corners of the mouth, the hair is disheveled, the color is a mixture of black and brown, and the skin is a mixture of blue-black and red.
These are all true and accurate descriptions. From then on, if anyone adds or subtracts from the text, or engages in improper plagiarism, or tampers with it without permission, or does improper things, then may glorious Mahakala (dpal ma hA kA la) and his retinue of Kapala sisters (gri gug lcam dral 'khor bcas) drain their heart's blood. Regarding the view of self-nature, there is no problem for anyone to imitate, but be cautious. The protector of this Dharma is the incarnate Dakini Trashi Tseringma (bkra shis tshe ring ma).

--------------------------------------------------------------------------------

ད་འཁོར་བཅས་ཡིན་ལ། བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ནི། རྩ་མཁར་སྒོང་གི་བྲག་སྦལ་བ་ཁ་གདངས་དང་། རྩའི་བྲག་དམར་དང་། ཤངས་ཀྱི་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་དང་། ཡར་ལུང་སྐྱུར་པོ་གྲོང་གི་ཀླུ་བཙན་དང་། ལྷོ་བྲག་གི་ཆུ་མོན་ཁྲོད་དང་། གཞུང་རི་བོ་སྒང་གི་ལྷ་བཙན་དང་། བྲག་དཀར་གྱི་ལྷ་ཐོས་བཙན་དང་། འབྲོག་ལ་ཕྱིའི་རྒྱལ་པོ་ཐང་སྲིན་དང་། ཆུ་དབར་གྱི་གནས་པོ་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དང་། ཀླུ་རྒྱལ་དུང་
3-3-109a
སྒྲ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་སྤུན་བདུན་དང་། ཆུ་མིག་དངུལ་འབུམ་གྱི་ཀླུ་མགོན་ཡ་མེད་དང་། སྟེང་ཤོད་ཀྱི་ཀླུ་དུང་སྲས་དང་། ཕ་ཝང་གྲོད་ཕུག་གི་ལྷ་རྒྱལ་བཙན་པོ་དང་། ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟངས་མ་དང་། གངས་ཏེ་རྩེའི་ལྷ་བཙན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་སྡོད་གཉན་པོ་རྣམས་ཡོད་པས། བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག །བཀའ་ལུང་ལེགས་པར་ཞུ་བ་གལ་ཆེའོ། །རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད་དང་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། འདིའི་ཟུར་དུ་ལུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་གཞན་ལ་ལུང་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཆ་བཞེངས་ན་རིན་པོ་ཆེས་བཞེངས་དགོས་སོ། །སྒོམ་ཆེན་པ་བློས་བཏང་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ཅིག་ཡིན་ན་ཤོག་སྐྱ་ལ་སྣག་ཚས་བྲིས་ན་ཡང་རུང་བས་འབྲི་བར་ཞུ། ལར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་སྙིང་རུས་དང་། དཀའ་སྤྱད་ལ་སེམས་ལ་ཆོས་ཕྱིར་འབད་པ་ཐོན་ཅིག །བཀའ་བརྒྱུད་མ་ནོར་བ། བླ་མ་མ་ནོར་བ། གདམས་ངག་མ་ནོར་བ། སྒྲུབ་གནས་མ་ནོར་བ། ཉམས་ལེན་མ་ནོར་བ། འཕྲིན་ལས་མ་ནོར་བ། གདུལ་བྱ་མ་ནོར་བ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་མ་ནོར་བ། འདི་རྣམས་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དེ་དག་གིས་ནི་སྙིང་རུས་དང་སྡུག་སྲན་ཅན་གྱི་
3-3-109b
ཡར་དེས་ཡར་རྩེར་གྱུར་པའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེས་མཆོག་མི་ལ་རས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩོད་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་པར་ཐར་པ། གསལ་བྱེད་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། ལོ་གྲངས་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ། ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་འདིས་འགྲོ་བར་འདུག་ཅིང་། དེའི་དུས་ན་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་དང་ནི། སྤྱིར་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་བཏུགས་ནས། རྒྱ་དཀར་ནག་བོད་གསུམ་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཚད་ཀྱི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་། ལུང་མན་ངག་ཕལ་ཆེར་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་གླང་འཁོར་བའི་ཐུགས་ལ་སྐྱེས་ནས། ལམ་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པ་དང་། མ་ཡིན་པ་ཕྱེད་པར་ནུས་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ག

【现代汉语翻译】
此外，还有奉命的使者，他们是：宗喀尔·贡的岩石上的青蛙张开嘴巴；茨的红岩；香的红色黑色的扎东；雅隆·曲波村的龙赞；洛扎的曲门中；琼日沃冈的拉赞；扎嘎的拉托赞；卓拉外的国王唐辛；曲瓦的纳波仁钦绛曲；龙王东扎；坟场的七个食肉兄弟；曲米·云布姆的龙神亚美；上下的龙东萨；帕旺·卓普的拉嘉赞波；拉吉·曲桑玛；冈底斯山的拉赞嘎波等等，这些都是奉命的凶猛者。要小心谨慎！认真听取教诲非常重要。如果获得了热琼耳传的教导和口头传承，即使没有获得这里的口头传承，也可以为他人传授。如果制作经书，必须用珍贵的材料制作。如果一个修行者放弃尘世，去隐居地，即使写在灰色的纸上，用墨水书写也可以，所以请书写。总而言之，所有人都应该对上师米拉日巴的精髓和苦行用心，为了佛法而努力。传承不错误的噶举派，上师不错误，诀窍不错误，修行地不错误，修行不错误，事业不错误，所化不错误，回向和发愿不错误。这些都非常重要。愿完整无误的道路自然成就。那些具有精髓和忍耐力的，
超越一切的至尊上师，被称为米拉日巴大尊者，吉祥的笑金刚瑜伽自在，远离一切争论，如同第二佛陀般的传记解脱，这部名为‘阐明日月光芒’的明灯，是在至尊大尊者涅槃后，两百六十九年，水牛年之际写成的。那时，斯门和竹的结合即将完成。总的来说，我对两百七十位恩重如山的根本上师和上师们无垢的莲足，致以崇高的敬意。我广泛地阅读和听闻了印度、尼泊尔和西藏广为人知的经、律、论，以及口传心法。特别是，法王仁波切，吉祥的朗廓瓦心中生起，拥有能够分辨正法和非法之眼的比丘释迦。

【English Translation】
Furthermore, there are the commissioned messengers, who are: the frog with its mouth open on the rock of Tsa-khar Gong; the red rock of Tsa; the red and black Za-dong of Shang; the klu-tsan of Yar-lung Kyur-po village; the Chu-mon-khrod of Lho-drag; the lha-btsan of Gung Ri-bo-gang; the lha-thos-btsan of Brag-kar; the king Tang-srin outside Drog-la; the gnas-po Rin-chen Byang-chub of Chu-dbar; the klu-rgyal Dung-dra; the seven flesh-eating brothers of the charnel ground; the klu-mgon Ya-med of Chu-mig Dngul-'bum; the klu Dung-sras of Steng-shod; the lha-rgyal btsan-po of Pha-wang Gro-phug; La-phyi Chu-bzangs-ma; the lha-btsan dkar-po of Gangs-te-rtse, and so on. These are the fierce ones who are commissioned. Be careful and mindful! It is very important to listen well to the teachings. If one has received the teachings and oral transmission of Ras-chung Nyan-gyud, even if one has not received the oral transmission here, it is permissible to transmit it to others. If making scriptures, they must be made with precious materials. If a great meditator renounces the world and goes to a hermitage, it is acceptable to write on gray paper with ink, so please write. In general, everyone should focus on the essence and hardships of the guru Milarepa, and strive for the Dharma. The Kagyu lineage without error, the guru without error, the key instructions without error, the place of practice without error, the practice without error, the activity without error, the disciples to be tamed without error, the dedication and aspiration without error. These are all very important. May the complete and unerring path be spontaneously accomplished. Those with essence and endurance,
the supreme guru who surpasses all, known as the great Jetsun Milarepa, the glorious laughing Vajra, the lord of yoga, free from all disputes, the biography of liberation like a second Buddha, this lamp called 'Clarifying the Rays of the Sun and Moon,' was written two hundred and sixty-nine years after the great Jetsun's passing into nirvana, in the year of the Water Ox. At that time, the union of Smon and Jug was about to be accomplished. In general, I pay homage to the immaculate lotus feet of two hundred and seventy kind root gurus and teachers. I have widely read and heard the well-known sutras, tantras, and commentaries, as well as oral instructions, of India, Nepal, and Tibet. In particular, the Dharma Lord Rinpoche, the glorious Langkhorwa, arose in his heart, possessing the eye that can distinguish between true and false Dharma, the bhikshu Shakya.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཝ་ཏི་བཟང་པོའི་བཞུགས་གནས་མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་གྲའི་རྩེ་མོ་ངང་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་རྟ་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་
3-3-110a
བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་མོ་ནས། ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི། བག་ཆགས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ། །གཉིས་སྣང་མཚན་མ་རྣམ་པར་དག །སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་དེ། །མ་སྤངས་རང་རིག་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཅོད་པཎ་ཅན། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དྲག་པོའི་འགལ་རྐྱེན་གསེར་འགྱུར་ཅིང་། །ཞེ་སྡང་ཆོས་དབྱིངས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །བསམ་གྱི་(གྱིས་)མི་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལུས་སྲོག་ཡལ་དོར་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་བྲལ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས། །ཚེ་གཅིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་ཡི། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཚམས་(མཚམས་)འཛིན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་དུག་ཅན་ཟས་ལྟར་སྤངས། །སྡོད་གནས་ངེས་མེད་འཇོལ་མོའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །གནས་ཆེན་བས་མཐར་སངས་རྒྱས་སེམས་ལ་རྙེད། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མཐོང་དང་ཐོས་དང་
3-3-110b
དྲན་དང་རེག་པ་རྣམ་པ་རྣམས། །ཡུན་རིང་མི་ཐོགས་བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད། །དཔལ་ལྡན་ཡིད་འོང་སྐྱེ་དགུའི་ཡུམ་གཅིག་ལྟར། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །མཛད་མཆོག་རྨད་བྱུང་མཐར་ཕྱིན་དོན་དང་ལྡན། །སྣང་དང་མི་སྣང་སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་རབ་ཏུ་འཇོམས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་ཡོང་མི་མངའ། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྐྱེས་མཆོག་འགའ་བྱོན་ཡང་། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ཡར་དཔེ་ཡོངས་ཀྱི་གནས། །དོན་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་སྐྱེས་བུ་མཚུངས་པ་མེད། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །སྡུག་བསྔལ་བའི་གདངས་རྣམས་འགག་མེད་པར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རབ་རྫོགས་པའི། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །གང་ཞིག་བླ་མའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །ཞེན་དང་བཅས་པའི་གདུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ཐེག་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་རྒྱུད་བཀའ་ལུང་འཆང་། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །རིམ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡོངས་བསྡུས་ནས། །ཚུལ་མིན་ལས་རྣམས་རིང་དུ་རབ་སྤངས་ནས། །སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ཆོས་སྤྱན་རྣམ་པར་གཟིགས། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །འདོད་ཡོན་དུག་ལོ་སྤངས་ནས་ཟ་ཐུགས་བདུད་རྩིར་གསོལ། །དམ་ཆོས་རྒྱལ་
3-3-111a
བའི་གསུང་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གསུང་མངའ་བ། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛི

【现代汉语翻译】
雍敦·息结·日却巴（Yungton Zhije Ritropa）在圣观世音菩萨瓦谛桑布（Wati Sangpo）的住所，芒域·吉隆（Mangyul Kyidrong）的顶端，昂佩日却（Ngangpe Ritro）山顶，于水牛年的马月上弦初八开始记录。
以此功德，愿如虚空般的众生：摧毁习气所成的干闼婆城，二元对立的执念得以净化，证悟无生大光明，获得喇嘛米拉日巴（Milarepa）的果位！
愿生死轮回的河流，不舍弃自性觉悟而得以净化，拥有智慧自在顶髻的，获得喇嘛米拉日巴的果位！
愿猛烈的违缘转化为黄金，嗔恨如彩虹般消逝于法界，不可思议的化身，获得喇嘛米拉日巴的果位！
为法舍身忘命，精进修行，遵循无垢上师的教诲，于一生中证得圆满菩提，获得喇嘛米拉日巴的果位！
愿断除常执的偏见，如舍弃毒食一般，如游方的瑜伽士一般，于大圣地证悟佛陀之心，获得喇嘛米拉日巴的果位！
愿所见、所闻、所念、所触，皆能迅速安住于大乐之地，如同具德悦意众生之母，获得喇嘛米拉日巴的果位！
愿事业圆满究竟，具足意义，彻底摧毁显现与不显现的轮回之网，身与智慧永不分离，获得喇嘛米拉日巴的果位！
虽于雪山之中涌现诸多圣者，然于苦行圆满方面，堪为一切典范，意义深远的菩萨，无与伦比，获得喇嘛米拉日巴的果位！
愿痛苦的歌声无间断地，成为清净方便与智慧之因，圆满具德胜者的密意，获得喇嘛米拉日巴的果位！
愿不违背上师的教诲，执着与贪恋消逝于法界，持有殊胜空行母的秘密教言，获得喇嘛米拉日巴的果位！
愿完全汇集二次第的胜者密意，远离一切不如法的行为，现前二身，明见法眼，获得喇嘛米拉日巴的果位！
愿舍弃欲望的毒叶，享用禅定的甘露，完全汇集殊胜佛陀的教言，拥有如意宝般的口耳传承，获得喇嘛米拉日巴的果位！
十三金刚持（Dorje Dzin）

【English Translation】
Yungton Zhije Ritropa, at the residence of Arya Avalokiteshvara Wati Sangpo, at the summit of Mangyul Kyidrong, on the peak of Ngangpe Ritro, starting from the eighth day of the waxing moon of the Horse month in the Water Ox year, began to record.
By this merit, may all sentient beings, equal to the sky, destroy the Gandharva cities formed by habitual tendencies, may the dualistic clinging be purified, may they realize the unborn great luminosity, and may they attain the state of Lama Milarepa!
May the river of birth, old age, sickness, and death, be purified without abandoning self-awareness, may the one with the crown of wisdom and power, attain the state of Lama Milarepa!
May fierce adverse conditions be transformed into gold, may hatred vanish like a rainbow into the Dharmadhatu, may the inconceivable emanation body, attain the state of Lama Milarepa!
May they abandon body and life for the sake of Dharma, practice diligently, follow the instructions of the stainless guru, attain perfect enlightenment in one lifetime, and attain the state of Lama Milarepa!
May they abandon the factions that hold onto permanence, like abandoning poisonous food, like the wandering yogi, may they find the Buddha's heart in the great sacred places, and attain the state of Lama Milarepa!
May all that is seen, heard, remembered, and touched, quickly settle in the land of great bliss, like the glorious and pleasing mother of beings, Lama Milarepa!
May their actions be supremely accomplished, ultimately meaningful, completely destroy the net of existence, both visible and invisible, may their body and wisdom never be separated, Lama Milarepa!
Although many noble beings have arisen in these snowy mountains, may they be a perfect example of asceticism, an unparalleled meaningful Bodhisattva, Lama Milarepa!
May the sounds of suffering be uninterrupted, may they purify the means and wisdom, may they perfectly fulfill the intention of the victorious ones, Lama Milarepa!
May they not transgress the guru's instructions, may attachment and clinging vanish into the Dharmadhatu, may they hold the secret teachings of the supreme Dakinis, Lama Milarepa!
May they completely gather the victorious ones' intention of the two stages, may they abandon all improper actions, may they manifest the two bodies and clearly see the Dharma eye, Lama Milarepa!
May they abandon the poisonous leaves of desire, may they nourish themselves with the nectar of Samadhi, may they completely gather the teachings of the supreme Buddhas, may they possess the oral transmission like a wish-fulfilling jewel, Lama Milarepa!
Thirteen Vajra Holders

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཀྱེ་ཧོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མིད་ལ་རྗེ། །རས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྙན་སྒྲ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ། །མི་བཞུགས་ཆོས་དབྱིངས་གཤེགས་ཤུལ་དུ། །རྗེས་འཇུག་ཆུ་བྲན་གྲངས་མང་ཡང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཡུང་སྟོན་ལ། །དུས་ད་ལྟ་ཞི་བྱེད་རི་བར་གྲགས། །བདག་ནི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་འགྲོ་དུས་ན། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མཆོག །དགའ་ལྡན་ཨིད་(ཡིད་)བྱེད་ཕོ་བྲང་དམ་པ་དེར། །མི་དབང་བྱམས་མགོན་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ་འགྲོ། །དེར་ཡང་རང་ཉིད་ཞི་བདེའི་ཐེག་ཆུང་མི་འཛིན་པར། །དྲི་མེད་ཐེག་ཆེན་རྣམ་ཐར་ལེགས་སྤྱད་ནས། །ཟབ་ཡངས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རབ་སྒྲགས་ནས། །མ་རྒན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་མཐའ་ཡས་རྣམས། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །རྩོད་བྲལ་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་གྷ་རྗེ་ར། །མཚན་དོན་ལྡན་སྐྱེས་མཆོག་གླང་འཁོར་བ། །དཔལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་མན་ཆད་ནས། །ཚིག་
3-3-111b
བཞིའི་ཆོས་འབྲེལ་ཡན་ཆད་དུ། །གུས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞུས། །དྲིན་ཐོབ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ཡི། །དྲི་མེད་པད་ཞབས་གུས་པས་བླངས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་འཕགས་ཚོགས་རྒྱུད་པར་བཅས། །བཀའ་དང་བསྟན་ཆོས་མན་ངག་བོད་འགྱུར་རྣམས། །ཡོངས་འཛིན་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས། །རྒྱ་ཆེན་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་རྣམས། །ཤི་མེད་པོས་དང་གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྣམ་མཁྱེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ན་མོ་སངས་རྒྱས་བདེན་ཅིང་(ཞིང་)ཆོས་ཀྱང་བདེན། །དེ་བཞིན་དགེ་འདུན་བདེན་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བསམས་(བསམ་)བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་ན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་(ཤིང་)། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །དང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲོངས་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ་སོང་བའི་དུས་དང་། ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་མ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། མངའ་རིས་མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་གི་རྩེ་མོ་ངང་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲོངས་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་སོང་དུས་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་
3-3-112a
བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གདན་ས་ཡི། བླ་མ་རི་ཁྲོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་པ་དང་། དེའི་ཡང་སྐུ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུར་གྲགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེས་ཀྱང་། ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གནས་གསུམ་གྱི་རི་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲ

【现代汉语翻译】
以此祈愿力，愿一切众生皆得金刚持果位！
奇哉！瑜伽自在者米拉日巴尊者，
如莲花般盛开的歌者，具名声者。
具吉祥的欢笑金刚（བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་，笑金刚），
不住于世间，已逝于法界之后，
追随的弟子虽如繁星，
然具足八支功德者唯有我。
我，释迦比丘永敦（གཡུང་སྟོན་），
如今被称为寂灭山居者。
我于此世命终之时，
愿往生诸佛菩萨之殊胜刹土，
前往兜率怡喜（དགའ་ལྡན་ཨིད་，喜悦）清净宫，
于慈氏怙主（བྱམས་མགོན་，慈氏怙主）佛陀座前。
于彼处亦不执着寂静小乘，
善修无垢大乘之行，
广弘深广教法之精髓，
令如母有情无余众生，
皆得安立于无上金刚持之果位！
于无诤大虚空之嘎热（གྷ་རྗེ་ར，嘎热）处，
名符其实之圣者朗廓瓦（གླང་འཁོར་བ，牛轮者）。
自吉祥遍知法王（ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ，一切智法王）以下，
乃至四句法之结缘，
皆以恭敬为利有情而求。
蒙受二百七十位上师之恩，
恭敬顶戴无垢莲足。
祈愿诸佛菩萨圣众及其传承，
所有佛语及教法、口诀之藏译，
皆由永敦寂灭山居者（གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ，永敦寂灭山居者），
所发广大清净之祈愿，
如不死之药与点金之术，
为利有情，速得一切智智！
皈命佛陀真实语，皈命正法真实语，
如是僧伽真实语，
愿如所愿皆得成就！
此外，于一切方所、一切时处，
所有违逆之境皆得平息，
安乐吉祥圆满增上，
愿一切众生皆得金刚持之权位！
初于至尊大士（རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ，至尊大士）示寂后二百六十九年之时，日月光芒隐没之际，于阿里芒域吉隆（མངའ་རིས་མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང，阿里芒域吉隆）之顶端，天鹅静修地记录成文。又于至尊大士示寂后二百七十七年之时，于名为黑鲁嘎（ཧེ་རུ་ཀ，饮血尊）之宫殿，门隆曲瓦（སྨན་ལུང་ཆུ་དབར，药谷水间）之殊胜处所，米拉日巴尊者之座下，喇嘛山居者金刚持索南仁钦巴（བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་པ，福德宝），及其恩师喇嘛山居自在者，具足证悟之圣者，名号仁钦勋努（རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ，宝童）者，亦皆心意圆满，如是三处之山居者等亦劝请。

【English Translation】
By the power of this aspiration, may all beings attain the state of Vajradhara!
Alas! Yogic sovereign Milarepa,
The king of cotton-clad ones, the melodious one.
The glorious Smiling Vajra,
Having passed from this world into the expanse of Dharma,
Though the number of followers is like stars,
I am the one who possesses the eight qualities.
I, the Shakya monk Yungton,
Am now known as the Pacifier of the Mountain Retreat.
When I pass away from here,
May I go to the supreme pure land of the Victorious Ones and their Sons,
To the sacred palace of Tushita,
Before the Lord Maitreya, the Victorious One.
There, may I not cling to the small vehicle of peace,
But practice well the stainless great vehicle's liberation,
And proclaim the essence of the profound and vast teachings,
So that all mother beings, without exception,
May be established in the state of the unsurpassed Vajradhara!
At the Garje (གྷ་རྗེ་ར，Gharje) of the great, uncontested sky,
The holy being Langkhorwa (གླང་འཁོར་བ，Ox-Wheel), whose name is meaningful.
From the glorious Omniscient Dharma Lord (ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ，Omniscient Dharma Lord) downwards,
Even to the connection of the four-line Dharma,
I have requested with reverence for the sake of beings.
I have received the kindness of two hundred and seventy gurus,
And respectfully taken their stainless lotus feet.
May the Buddhas, their Sons, the noble assembly, and their lineage,
All the translated teachings, doctrines, and instructions of Tibet,
Be fulfilled by Yungton, the Pacifier of the Mountain Retreat,
Through the vast and pure aspirations he has made,
Like the elixir of immortality and the philosopher's stone,
For the benefit of beings, may I quickly attain omniscience!
Namo! The Buddha is true, and the Dharma is also true.
Likewise, by the truth of the Sangha,
May it be accomplished as intended!
Furthermore, in all directions and at all times,
May all adverse conditions be pacified,
And may happiness, auspiciousness, and abundance increase,
May all beings attain the power of Vajradhara!
Initially, this was written down two hundred and sixty-nine years after the passing of the Great Jetsun, during a time when the light of the sun and moon was diminished, at the Swan Mountain Retreat on the peak of Kyidrong (སྐྱིད་གྲོང，Kyidrong) in Mangyul (མང་ཡུལ，Mangyul), Ngari (མངའ་རིས，Ngari). Furthermore, two hundred and seventy-seven years after the passing of the Great Jetsun, at the great sacred place called Menlung Chubar (སྨན་ལུང་ཆུ་དབར，Menlung Chubar), the palace of Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，Heruka), the seat of Lama Milarepa, Lama Rikhodpa Dorje Dzinpa Sonam Rinchenpa (བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་པ，Sonam Rinchenpa), and his kind guru, the master of the mountain retreat, the holy being renowned as Rinchen Zhonnu (རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ，Rinchen Zhonnu), who possessed supreme realization, also completely purified their minds, and likewise, the hermits of the three places also urged this.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རིགས་རྒྱུད་ཅན་ཏའི་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ནི་བྱང་སེམས་དང་ལྡན་པའི། དཔོན་བསོད་ནམས་མགོན་པོས་ཀྱང་བརྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་རྒྱུད་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟུང་ནས། འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཞིང་། སྨོན་འཇུག་གི་རྣམ་པར་དཀར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་བས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ལ། ཡང་ལ་ལ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རྒུང་རྟ་སྟག་ལོ་པ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ། བྱའི་ལོ་ལ་གྲོངས་པ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ། དེའི་བར་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་གྱ་གཉིས་ལས་མི་འགྲོའམ་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རང་གི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། 
3-3-112b
རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་ཆེན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ། ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་དང་། དེའི་བུ་ཆེན་ཁམས་པ་དར་མ་དཔལ་དང་། མངའ་རིས་པ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་དང་། མ་ཅིག་ཨོང་ཅོ་དང་། མར་སྟོན་ཚུལ་འབྱུང་དང་། སྟད་སྒོམ་ཞིག་པོ་བློ་གྲོས་དང་། དེ་རྣམས་གསུང་མཐུན་ལ། མངའ་རིགས་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པ། ཆོས་རྗེ་ཞང་ལོ་ཙྪ་བ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ལ། རྒྱ་རྩིས་བོད་རྩིས་དང་། སྔ་ཤུལ་ཕྱི་ཤུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དོན་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་ལ། ཞག་གཅིག་རྩིས་གཉིས་གྲངས་ཀྱིས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་བྱོན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་དོན་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ན། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེ་གང་ལ། ཞབས་ཀྱི་གོམ་པ་གང་དུ་བྱོན་པ་དང་། གསུང་ཚིག་གཅིག་གང་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་ལ། ལྷག་ལུས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་ནུས་པ་ཡོད་དོ། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ངན་པ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་ཀྱང་མ་ཐུལ་བ་རྣམས་སླར་ལ་ལས་ངན་གནས་སོགས་མི་ཤེས་པས་འདི་ཙམ་ལ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཉིན་གཅིག་རྗེ་བཙུན་ཆུ་དབར་རྒྱབ་རི་ན་ཡར་གཤེགས་སོང་བ་
3-3-113a
དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་(ཀྱང་)ཕྱིན་པས། རི་གདོང་སྐམ་པོ་ཅིག་ན། སྔར་མེད་པའི་ཆུ་མིག་སྔོ་སིལ་ལེ་བ་ཅིག་འདུག་པ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས། ཆུ་མིག་འདི་གང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ལ། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་འདི། །ཞིང་སྐྱོང་སྒ་རུས་ཕུལ་བ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུངས། ཡང་ལ་ལ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། རྒྱ་གར་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱོན་པ་མ་རྟོགས་པ། དངོས་སུ་མ་བྱོན་ཟེར་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། རྒོད་བྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཞི

【现代汉语翻译】
此外，特别是具有种姓血统的泰锡度·曲吉坚赞（Tai Situ Chokyi Gyaltsen，具种姓血统的称号），以及像尊敬的三宝（佛、法、僧）的护法大臣一样的比丘，即具有菩提心的索南贡布（Sonam Gonpo，人名），他们以坚定的服务和利益众生的纯洁发心，努力劝请，并通过发愿和实践的清净方式，比以前更加弘扬。
有些人说：‘至尊古汝塔·塔洛巴（Gungru Taglopa，人名）无疑是虎年出生，鸟年圆寂，其间只有八十二年。’对此，至尊自己的清净教言，以及如惹琼·多杰扎巴（Rechung Dorje Drakpa，人名）等大弟子，特别是杰琼仓巴（Je Kyungtsangpa，人名）、嘉纳古汝（Jñana Guru，人名）及其大弟子康巴·达玛贝（Khampa Darma Pal，人名）、阿里巴·耶喜扎巴（Ngari Yeshe Drakpa，人名）、玛吉·昂觉（Machig Ongjo，人名）、玛顿·楚琼（Marton Tsultrim Jungne，人名）、达贡·西波·洛哲（Takgom Shigpo Lodro，人名）等，他们的说法一致，且对阿里（Ngari，地名）的知识领域没有迷惑。法王香·洛扎瓦·哲巴贝桑布（Chang Lotsawa Drubpa Palsangpo，人名）认为，这是汉藏历算的差异，以及前后推算的差别。实际上，从出生到圆寂，按照一天两次计算，寿命为八十四岁，对此不应怀疑。
现在，如果将要点全部归纳起来，那么米拉日巴大师（Milarepa，人名）一生的事迹，足迹遍布何处，言语传到何方，所有这些，即使是像头发丝一样细微的细节，我永敦·西杰日卓巴（Yungton Shijé Ritropa，人名，作者自称）都能够记录下来。然而，由于末法时代的恶劣众生难以调伏，即使是千佛也无法度化，而且有些人不了解善恶因果，所以才将内容缩减到这个程度。
还有一天，至尊前往曲瓦（Chuwar，地名）背后的山上，惹琼巴（Rechungpa，人名）等人也跟着去了。在一处干燥的山坡上，出现了一处前所未有的碧绿清澈的泉眼。惹琼巴等人不敢相信，问道：‘这泉眼是从哪里来的？’米拉日巴回答说：‘西藏的米拉日巴，获得了成就甘露的泉眼，这是信徒们供养的。然而，我并不认为这是什么特别的。’
有些人说：‘至尊没有在印度显现神变，也没有真正去过印度。’但实际上，古汝（Guru，上师）曾以神变在空中飞行。

【English Translation】
Furthermore, especially Tai Situ Chokyi Gyaltsen, who possesses a lineage of nobility, and the monk who is like a precious minister upholding the Dharma of the revered Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), namely Sonam Gonpo, who possesses Bodhicitta, they diligently urged and, relying on the purity of aspiration and practice, further expanded it even more than before with steadfast service and a pure mind for the happiness of sentient beings.
Some say: 'The venerable Gungru Taglopa was undoubtedly born in the year of the Tiger and passed away in the year of the Bird, with only eighty-two years in between.' To this, the immaculate words of the venerable himself, as well as the great disciples such as Rechung Dorje Drakpa, especially Je Kyungtsangpa, Jñana Guru, and his great disciple Khampa Darma Pal, Ngari Yeshe Drakpa, Machig Ongjo, Marton Tsultrim Jungne, Takgom Shigpo Lodro, and others, their statements are consistent, and they are not confused about the realm of knowledge of Ngari. Chang Lotsawa Drubpa Palsangpo believes that this is the difference between Chinese and Tibetan calculations, as well as the difference between forward and backward calculations. In reality, from birth to passing away, calculating twice a day, the age is eighty-four, and there should be no doubt about this.
Now, if we summarize the main points, all the deeds of the great Milarepa's life, where his footsteps have reached, and where his words have spread, all of these, even the slightest details like a strand of hair, I, Yungton Shijé Ritropa, am able to record. However, because the evil beings of the degenerate age are difficult to subdue, even a thousand Buddhas cannot tame them, and because some people do not understand the cause and effect of good and evil, the content has been reduced to this extent.
Also, one day, the venerable went up the mountain behind Chuwar, and Rechungpa and others followed. On a dry hillside, there appeared a spring of unprecedented turquoise clarity. Rechungpa and others could not believe it and asked: 'Where did this spring come from?' Milarepa replied: 'For Milarepa of Tibet, this spring of nectar of accomplishment is offered by the patrons. However, I do not think it is anything special.'
Some say: 'The venerable one did not manifest miracles in India, nor did he actually go to India.' But in fact, the Guru flew in the sky by means of miraculous powers.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གཤེགས་པས་ཀ་ཆོག་ཉེན་ཡོད་དོ། །ལ་ལུང་ཁ་ཅིག་རྒལ་ནས་རྡུལ་ཙ་རེ་འགྲོ་དགོས་པར་མི་འདུག་གོ། །ཡང་ལ་ལ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲོངས་པ་ད་ལྟ་སྐུ་འབུམ་བཞུགས་པ་དེར་ཡིན་བྱ་བ་འདུག་ཏེ(སྟེ)། དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །ཡང་དབེན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲི་དཀར་ཆུང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་གཏད་ནས། དེར་གྲོངས་ཚུལ་བསྟན་ནས་གདུང་གསུམ་བཞག་པའི་གདུང་ཅིག་པོ་དེ་ཡང་དབེན་གྱི་ནང་དུ་གདན་དྲངས་ནས། སྤྲུལ་པའི་འབྲི་ལྕེའི་མདུན་དེར་བཞུས་པར་འདུག་གོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཚེམས་གཅིག་འབྲི་གུང་པའི་བླ་མ་ལྷོ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བའི་
3-3-113b
ཕྱག་ན་བཞུགས་ཅིང་(ཤིང་)འདུག་ཟེར་ལ། ཡང་ཚེམས་གཅིག་གར་ཤེད་ཀྱི་དགོན་པ་ཞོག་ན་བཞུགས་ཅིང་(ཤིང་)འདུག་ཟེར་ཏེ། ངས་རྩད་མ་ཆོད་ལ། ཚེམས་དེ་ལ་དང་པོ་ཁུ་བོ་ཕ་འུས་བརྡུངས་ནས་བཅགས་ཟེར་བ་དེ་ཀུན་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་དུས་ཕྱིས་སྐུ་སྒྲོས་ནས་བྱོན་པ་ནི་མི་སྲིད་དམ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཞང་གི་ཞལ་གསལ་ནི་མི་འདུག་ལགས། བྱང་གི་ར་རྫིས་ཕུལ་བའི་བལ་གྲ་དཀར་པོ་དང་། རྒྱ་ཐུལ་རང་མགར་ནག་གི་ཕུལ་བའི་མེ་ལྕགས་དང་། གསོལ་ཞལ་བ་མེན་གྱི་ར་ཕོར་དང་། ཨ་བན་ཚོང་པས་ཕུལ་བའི་རྦའི་བེར་ལྕག་དང་། བལ་པོའི་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་ཕུལ་བའི་ནམ་བཟའ་རས་འགའ་དང་། དེ་རྣམས་ནི་མདོ་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཆེའི་དགོན་པར་བཞུགས་པར་འདུག་ཟེར་ཏེ་མཐོང་བ་ནི་མེད་ལ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་བ་དང་། ཞང་ལོ་ཚ་བའི་ཞལ་གསལ་ཡང་མི་འདུག །ཤར་ཙོང་ཁའི་རྒྱལ་པོས་འདམ་སེང་དཀར་མོའི་འོ་མས་བཀང་ནས་ཕུལ་བའི་གསོལ་ཞལ་ཤིང་ཕོར་དང་། ཕྱག་གཤན་གྲི་ཆུང་སོར་བཞི་པ་དང་། དེ་གཉིས་བདག་ཅག་གི་ལག་དུ་(ཏུ་)བྱོན་ནས་བཞུགས་པའི་བྱོན་ཚུལ་རྒྱུད་ཡིག་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་བླ་མ་ཀྱུ་ར་རིན་པོ་ཆེ་འབྲི་གུང་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི། བཅོམ་ལྡན་
3-3-114a
འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་ཡིན་གསུང་བ་ཡང་འདུག་ལ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་བ་དང་། ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ཞལ་གསལ་ནི་མི་འདུག །ཡང་ལ་ལ་ན་རེ་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། འཕོ་བ་ན་རོ་སྡིག་རྡུག་གཉིས་རྗེ་མར་པས་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པ་ལ། ལྷོ་བྲག་རང་དུ་དངོས་སུ་གནང་བ་ཡིན་བྱ་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། དེ་རང་ཡིན་པ་འདྲ་སྟེ། སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་གྲོངས་པའི་རྗེས་ནས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྐུར་བར་བྱེད་དོ། །རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་དང་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ཞལ་གསལ་འདུག་ལགས། ཡང་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ། ཟླ་བ་དགུ་དང་ཞག་བཞི་ལས་མ་བཞུགས་པར་བྱེད་པ་ལ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་དང་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ཞལ་ནས། དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་རྐུ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱེ

【现代汉语翻译】
我死后可能会有卡乔的危险。有些人说，不必翻山越岭，像灰尘一样消失。还有人说，至尊大成就者（Jetsun）圆寂后，现在在塔尔寺（Kumbum）的就是他。但事实并非如此。还有，在寂静处（Dven）左侧的小白法座上，背靠着它，在那里示现圆寂，留下三具遗体中的一具，也被迎请到寂静处（Dven）内，安放在化身画像（Tulku）的前面。据说至尊（Jetsun）的一颗牙齿在止贡巴（Drigungpa）的上师洛巴仁波切多吉帕（Lhopa Rinpoche Dorje Pal）的手中。还有一颗牙齿在噶厦（Garshed）的寺院里。我没有查清楚。那颗牙齿最初是被叔父帕乌（Khuwo Pha'u）捣碎的吗？还是后来从法体中出现的？至尊琼仓巴（Je Khyung Tsangpa）和法主香（Chosje Zhang）没有明确说明。北方牧民供奉的白色尼泊尔布料，嘉图仁嘎（Gyathul Ranggar）供奉的火镰，索夏瓦门（Solzhalwa Men）供奉的羊角碗，阿本商（Aben Tsongpa）供奉的鞭子，尼泊尔法王供奉的一些那姆萨布料，据说都保存在多康（Dokham）的巴吉日沃切寺（Palgyi Riwoche Monastery），但我没有亲眼见过。至尊琼仓巴（Je Khyung Tsangpa）和香罗扎瓦（Zhang Lotsawa）也没有明确说明。东宗喀（Shar Tsongkha）的国王用白土牛奶盛满供奉的木碗，以及四指长的手刀，这两件东西都传到了我们手中，并有传承记录。
还有一些上师，如喇嘛居拉仁波切（Lama Kyura Rinpoche），认为世尊（Bhagavan）圆寂后，有义成就（Don Yod Grubpa）的化身是导师圣龙树菩萨（Arya Nagarjuna），而他的化身是至尊密勒日巴（Jetsun Milarepa）。但至尊琼仓巴（Je Khyung Tsangpa）和香罗扎瓦（Zhang Lotsawa）没有明确说明。还有人说，心要引导《如意宝》（Semkhrid Yizhin Norbu）和颇瓦那若堆度（Phowa Naro Drukduk）这两部法是玛尔巴尊者（Marpa）在洛扎（Lhodrak）亲自传授给至尊密勒日巴（Jetsun Milarepa）的。这似乎是事实。在儿子达玛多德（Darma Dode）去世后，就传给了益西空行母（Yeshe Khandro）。至尊琼仓巴（Je Khyung Tsangpa）和香罗扎瓦（Zhang Lotsawa）有明确说明。还有，达波拉杰（Dakpo Lhaje）在至尊（Jetsun）身边只待了九个月零四天。至尊琼仓巴（Je Khyung Tsangpa）和香罗扎瓦（Zhang Lotsawa）说，这是为了偷空行母的秘密。

【English Translation】
After my death, there might be a risk of Ka Chog. Some say that there is no need to cross mountains and disappear like dust. Others say that the great Jetsun having passed away, the one currently residing in Kumbum is him. But that is not the case. Also, on the small white Dharma seat to the left of Dven, leaning against it, he demonstrated passing away there, and one of the three relics left behind was also invited into Dven and placed in front of the Tulku's image. It is said that one of Jetsun's teeth is in the hands of Lhopa Rinpoche Dorje Pal of Drigungpa. And another tooth is said to be in the monastery of Garshed. I have not investigated it thoroughly. Was that tooth initially crushed by Uncle Pha'u? Or is it impossible that it later emerged from the body? Je Khyung Tsangpa and Chosje Zhang did not explicitly state. The white Nepalese cloth offered by the northern herdsman, the fire striker offered by Gyathul Ranggar, the sheep horn bowl offered by Solzhalwa Men, the whip offered by Aben Tsongpa, and some Namza cloths offered by the Nepalese Dharma King are said to be kept in Palgyi Riwoche Monastery of Dokham, but I have not seen them myself. Je Khyung Tsangpa and Zhang Lotsawa also did not explicitly state. The wooden bowl filled with white clay milk offered by the king of Shar Tsongkha, and the four-finger-long hand knife, both of these have come into our possession, and there is a lineage record of how they came to be.
Also, some lamas, such as Lama Kyura Rinpoche, say that after the Bhagavan passed away, the emanation of Don Yod Grubpa was the teacher Arya Nagarjuna, and his emanation was Jetsun Milarepa. But Je Khyung Tsangpa and Zhang Lotsawa did not explicitly state. Others say that the Semkhrid Yizhin Norbu and Phowa Naro Drukduk were directly taught by Marpa to Jetsun Milarepa in Lhodrak. This seems to be the case. After the death of his son Darma Dode, it was entrusted to Yeshe Khandro. Je Khyung Tsangpa and Zhang Lotsawa have explicitly stated. Also, Dakpo Lhaje only stayed with Jetsun for nine months and four days. Je Khyung Tsangpa and Zhang Lotsawa said that this was to steal the secret of the dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཕྱེད་གནང་བ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཞག་བརྒྱད་བཞུགས་པར་འདུག་གསུང་བར་གདའ་ལགས། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དུས་ཕྱིས་ཙ་ན་ངའི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐོར་གདམས་ངག་གི་རྒྱུད་པ་མ་བཅད་ཅིག་གསུངས་སོ། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། 
3-3-114b
སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལུས་མེད་མ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ་རས་པ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། ཁྱུང་ཚང་པ། མངའ་རིགས་པ་ཡེ་ཤེས་གྲགས། སྲས་གྲུབ་ཆེན་ཞིག་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། ཡབ་བཀའ་ཡིན། ཡུམ་བཀའི་རྒྱུད་པ་ནི། ཁམས་པ་དར་མ་དཔལ། རྗེ་འདུལ་དཀར་བ། མཁས་གྲུབ་རམ་བྷེ་པ། བླ་ཆེན་རོག་ཤེབ་འོད། དེས་ཆོས་རྗེ་ཉི་སེང་དང་། ཆོས་རྗེ་བརྩོན་སེང་གཉིས་ཀ་ལ་གནང་། དེས་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་གནང་། དེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་དང་། ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་ལ་སྟོད་པ་ལ་གནང་། དེས་ཆོས་རྗེ་གླང་འཁོར་བ་སྐུ་མཆེད་ལ་གནང་། དེས་བདག་ཞི་བྱེད་རི་པ་ལ་གནང་། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། རས་ཆུང་པ་ཡན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། རས་ཆུང་པས་རྒྱལ་བ་རྟེན་ནེ་ལ་སྒོས་སྐྱེལ་མཛད་ནས་གནང་བར་འདུག་སྟེ། གནས་ལུགས་ཀྱང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་སྲས་སྐྱབས་པ་ལ། རས་པ་དང་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་གཉིས་ཀས། ཁྱེད་ཀྱི་སྲས་འདི་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱུ་རྒྱན་ཅིག་འབྱོན་པར་འདུག་པས། ངེད་ཀྱི་ཡང་རྒྱུད་པ་འཛིན་པར་ཞུ་གསུངས་ནས། བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་ཆོས་རྣམས་གདའ་འོ། །རྗེ་བཙུན་
3-3-115a
རྒྱལ་བ་རྟེན་ནེ་དགུང་ལོ་བརྒྱ་རྩ་ལ་ཉེ་བར་བྱོན་དུས་ན། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། ཟླ་བ་དགུ་སོང་བ་དེ་ལ་གནང་གདའ། དེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་དང་། ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ལ་གནང་གདའ། དེས་ལ་སྟོད་པ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་གླང་འཁོར་བ་སྐུ་མཆེད་ལ། དེས་བདག་ཞི་བྱེད་རི་པ་ལ་གནང་། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་མིད་ལ་ཡན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། དེས་ངམ་རྫོང་རས་པ་ལ། དེས་གུང་ཐང་རས་ཆུང་པ་ལ། དེས་རྒྱ་འཕོ་བ་ལུང་པ་ལ། དེས་རྗེ་བཙུན་འཕྲང་པ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ། དེ་མན་ཆད་སྔར་དང་འདྲ། འདི་རྣམས་ལུས་མེད་མའི་སྙན་རྒྱུད་ཡིན། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། ཁྱུང་ཚང་པ་ཡན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། དེས་མ་ཅིག་ཨོང་ཅོ་དང་། མར་སྟོན་ཚུལ་འབྱུང་དང་། སྟར་སྒོམ་ཞིག་པོ་དང་གསུམ་ག་ལ་གནང་། དེ་གསུམ་ཀའི་ཞབས་ལ་མངའ་རིགས་ཞང་ལོ་ཙྪ་བ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་ཐུག་གདའ། དེས་འཚོ་བྱེད་དྷ་ར་ཤྲི་ལ། དེས་འགྲོ་མགོན་བསོད་རྒྱལ་ལ། དེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ལྡན་དཔལ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་བྱ་བྲལ་བ་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན་ལ། དེས་མཁས་གྲུབ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་སྐྱེས་མཆོག་རི་
3-3-115b
ཁྲོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཎི་པ་ལ། 

【现代汉语翻译】
据说，他只给了一半的教法，实际上他在那里住了十八个月零八天。此外，至尊者（Jetsun，对高僧的尊称）说：‘将来，我的传承持有者们，不要中断教法和口诀的传承。’ 米拉日巴尊者（Milarepa）所传的这个教法的传承是：
佛陀金刚持（Buddha Vajradhara），无身母（Lusme Ma），帝洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），马尔巴（Marpa），米拉日巴（Milarepa），惹琼多杰扎巴（Rechung Dorje Drakpa），琼仓巴（Khyungtsangpa），昂日巴耶谢扎（Ngari Pa Yeshe Drak），子嗣竹钦西波多杰贝（Drubchen Zikpo Dorje Pal）。这是父系的传承。母系的传承是：康巴达玛贝（Khampa Darma Pal），杰杜噶瓦（Je Dulkarwa），堪珠让贝巴（Khen Drub Rambepa），拉钦若谢沃（Lachen Rog She Wo）。他将教法传给了曲杰尼僧（Choje Nyiseng）和曲杰尊僧（Choje Tsun Seng）两人。他们又传给了曲杰塔姆加钦波（Choje Thamchad Khyenpa）。他传给了衮噶沃色（Kunga Wozer）和衮噶顿珠（Kunga Dondrup）。他们传给了杰拉托巴（Je Latopa）。他传给了曲杰朗廓瓦昆杰（Choje Langkhorwa Kunjey）。他传给了我，息结日巴（Zhije Ripa）。另一种说法是，直到惹琼巴（Rechungpa）之前都和上面一样。据说惹琼巴特别护送嘉瓦滇尼（Gyalwa Tenne）并传授给他。情况是这样的：化身乔色嘉巴（Tulku Josay Kyabpa），惹巴（Repa）和达波拉杰（Dakpo Lhaje）两人对他说：‘您的这个儿子，看来会成为伟大成就者中的佼佼者，请让他持有我们的传承。’于是，米拉日巴尊者的所有教法都传给了他。至尊者
嘉瓦滇尼（Gyalwa Tenne）快到一百一十岁时，曲杰塔姆加钦波（Choje Thamchad Khyenpa）出生了，并在九个月大的时候接受了教法。他传给了曲杰衮噶沃色（Choje Kunga Wozer）和衮噶顿珠（Kunga Dondrup）。他们传给了拉托巴（Latopa）。他传给了曲杰朗廓瓦昆杰（Choje Langkhorwa Kunjey）。他传给了我，息结日巴（Zhije Ripa）。另一种说法是，直到米拉日巴（Milarepa）之前都和上面一样。他传给了昂宗惹巴（Ngamdzong Repa）。他传给了衮塘惹琼巴（Gungthang Rechungpa）。他传给了嘉波瓦隆巴（Gyapowa Lungpa）。他传给了至尊昌巴（Jetsun Changpa）。他传给了曲杰塔姆加钦波（Choje Thamchad Khyenpa）。从那以后就和之前一样了。这些是无身母（Lusme Ma）的口耳传承。还有一种说法是，直到琼仓巴（Khyungtsangpa）之前都和上面一样。他传给了玛吉昂觉（Machik Ongjo），玛顿祖炯（Marton Tsul Jung）和达贡西波（Targom Zikpo）三人。昂日香洛扎瓦竹巴贝桑波（Ngari Zhang Lotsawa Drubpa Pal Zangpo）拜见了他们三位。他传给了措杰达拉西日（Tsoje Dhara Shri）。他传给了卓贡索嘉（Drogon So Gya）。他传给了耶谢空珠衮丹贝（Yeshe Khadro Künden Pal）。他传给了曲杰嘉扎瓦德勒仁钦（Choje Jadzawa Delek Rinchen）。他传给了堪珠兹威嘉灿（Khen Drub Ziji Gyaltsen）。他传给了杰乔日
赤的旺秋玛尼巴（Jetsok Ritro Kyi Wangchuk Manipa）。

【English Translation】
It is said that he only gave half of the teachings, and in reality, he stayed there for eighteen months and eight days. Furthermore, Jetsun (a title of respect for high lamas) said: 'In the future, my lineage holders, do not cut off the lineage of Dharma teachings and oral instructions.' The lineage of this Dharma taught by Milarepa is:
Buddha Vajradhara, Lusme Ma (The Bodiless Mother), Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Rechung Dorje Drakpa, Khyungtsangpa, Ngari Pa Yeshe Drak, Drubchen Zikpo Dorje Pal. This is the paternal lineage. The maternal lineage is: Khampa Darma Pal, Je Dulkarwa, Khen Drub Rambepa, Lachen Rog She Wo. He gave the Dharma to both Choje Nyiseng and Choje Tsun Seng. They gave it to Choje Thamchad Khyenpa. He gave it to Kunga Wozer and Kunga Dondrup. They gave it to Je Latopa. He gave it to Choje Langkhorwa Kunjey. He gave it to me, Zhije Ripa. Another version is that up to Rechungpa it is the same as above. It is said that Rechungpa especially escorted Gyalwa Tenne and transmitted it to him. The situation is this: Tulku Josay Kyabpa, Repa, and Dakpo Lhaje said to him: 'This son of yours, it seems that he will become the best among the great accomplished ones, please let him hold our lineage.' Thus, all the Dharmas of Milarepa were transmitted to him. Jetsun
When Gyalwa Tenne was nearly one hundred and ten years old, Choje Thamchad Khyenpa was born and received the teachings when he was nine months old. He gave it to Choje Kunga Wozer and Kunga Dondrup. They gave it to Latopa. He gave it to Choje Langkhorwa Kunjey. He gave it to me, Zhije Ripa. Another version is that up to Milarepa it is the same as above. He gave it to Ngamdzong Repa. He gave it to Gungthang Rechungpa. He gave it to Gyapowa Lungpa. He gave it to Jetsun Changpa. He gave it to Choje Thamchad Khyenpa. From then on it is the same as before. These are the oral transmissions of Lusme Ma. Yet another version is that up to Khyungtsangpa it is the same as above. He gave it to Machik Ongjo, Marton Tsul Jung, and Targom Zikpo, all three. Ngari Zhang Lotsawa Drubpa Pal Zangpo met all three of them. He gave it to Tsoje Dhara Shri. He gave it to Drogon So Gya. He gave it to Yeshe Khadro Künden Pal. He gave it to Choje Jadzawa Delek Rinchen. He gave it to Khen Drub Ziji Gyaltsen. He gave it to Jetsok Ri
Tro Kyi Wangchuk Manipa.

--------------------------------------------------------------------------------

དེས་བདག་ཞི་བྱེད་རི་པ་ལ་གནང་ངོ་། །ནཱ་རོ་པའི་འཕོ་བ་དོན་གྱི་གྲོང་འཇུག་དང་། སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། ནཱ་རོ་སྡིག་བརྡུགས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལུས་མེད་མ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མིད་ལ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ། ཀ་ལ་དུང་ཚོ་བ། མཁས་བཙུན་དམོག་སྟོན་པ། དེས་བདག་ཞི་བྱེད་རི་པ་ལ་གནང་ངོ་། །བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདག་མེད་མ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། རྔོག་གཞུང་པ། རྔོག་ཀུན་དགའ་གཟི་བརྗིད། ལྷོ་སྐྱིད་པ་ཁམས་པ་རིན་རྒྱལ། བཞི་སྡེ་པ་གྲགས་པ་ཤེས་རབ། རྩང་སྟོན་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན། བྲག་གདེང་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། ཞང་སྟོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ཞང་སྟོན་མཆོག་ལྡན། པཎ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད། ཆོས་རྗེ་གླང་འཁོར་བ་སྐུ་མཆེད། དེས་བདག་ཞི་བྱེད་རི་པ་ལ་གནང་ངོ་། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། མར་པ་ཡན་གོང་དང་འདྲ། དེ་ནས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ནས་ཀྱང་དེད་ལ། རྔོག་གཞུང་པ་ནས་མིད་ལ་རས་པ། དེ་ནས་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་འདེབས་ན། དབང་ཀ་འདི་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལ། དུས་ད་ལྟ་ནི་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་རྒྱུད་པར་རྫུས་པའི་རྨོངས་པ་རེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་ལྷ་ཕོ་རེང་མོ་རེང་རེའི་སྒོ་ནས། 
3-3-116a
དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པར་སྣང་ཏེ(སྟེ)། དེས་དབང་བསྐུར་ཡང་དབང་ཐོབ་ནི་མི་ཐོབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གདན་གསུམ་མ་ཚང་ན་དབང་བསྐུར་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། དབང་དོན་ངོ་མི་འཕྲོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་གཏུམ་མོའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་དགོས་པ་ནི་དགོས་ཏེ། བདག་མེད་མའི་དབང་འདི་ནི་མེད་ཐབས་རང་མེད་དོ། །ལར་ཆོས་ལ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་ན་དགའ་སྟེ། བྱེད་མཁན་རང་ཉུང་བར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྒོས་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིག་ཐོབ་ཡིག་དཀར་ཆག་རྣམས་ཟུར་ན་ཡོད་དོ། །རྣམ་ཐར་འདི་ལ་རྒྱུད་པ་དཔག་མེད་ཅིག་ཡོད་དེ་ཟུར་ན་ཡོད་དོ། །རྗེ་མར་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཐིལ་མ་ནི་གྲི་གུག་མ་ཡིན་སྟེ(ཏེ)། ངོ་བོ་གུར་མགོན་དང་བཀའ་གདམས་པའི་གྲི་གུག་ཅན་དང་གཅིག་སྟེ། ཀྱེ་རྡོར་ཁྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་ནི་མར་པའི་རྒྱུད་འཛིན་དུ་རྫུས་པའི་རྨོངས་པ་ཅིག་གིས་ནི། ཕྱག་བཞི་པ་གསར་པ་འདི་ལ། མར་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དངོས་གཞི་རུ་བྱེད་ཅིང་འདུག་སྟེ། ཁ་གཞང་ནོར་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་མར་པས་ནི་ཕྱག་བཞི་པའི་ལུང་རེ་ཙམ་ཞུས་པ་སྲིད་དོ། །འདི་ནི་ཁམས་པ་རྒ་ལོའི་དྲུང་དུ། དཔལ་ཕག་
3-3-116b
མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕག་གྲུའི་རྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། ཆོས་སྐྱོང་དངོས་གཞི་དང་འདྲ་ཉེན་ཡོད་དམ། འོན་ཀྱང་མར་པ་ལ་ལྟོས་ན། ཆོས་སྐྱོང་ནི་གཙོ་བོ་གྲི་གུག་ཅན་ཡིན

【现代汉语翻译】
他将这些传给了我，寂灭行者（Zhi Byed Ri Pa）。那若巴（Naro Pa）的颇瓦（'pho ba，迁识）——意义上的入宅，以及心要引导如意宝，还有那若（Naro）罪业净化的传承是：金刚持（Dorje Chang），无身母（Lus Med Ma），帝洛巴（Tilo Pa），那若巴（Naro Pa），马尔巴（Mar Pa），米拉（Mi la），达波拉杰（Dwags Po Lha Rje Pa），噶拉东措瓦（Ka la Dung Tsho Ba），智者持戒者莫敦巴（Mkhs Btsun Dmog Ston Pa），他将这些传给了我，寂灭行者（Zhi Byed Ri Pa）。
无我母十五尊度母的传承是：金刚持（Dorje Chang），无我母（Bdag Med Ma），帝洛巴（Tilo Pa），那若巴（Naro Pa），马尔巴（Mar Pa），绒琼巴（Rngog Gzhung Pa），绒衮噶孜吉（Rngog Kun Dga Gzi Brjid），洛吉巴康巴仁嘉（Lho Skyid Pa Khams Pa Rin Rgyal），四德巴扎巴谢拉（Bzhi Sde Pa Grags Pa Shes Rab），藏敦喇嘛嘉灿（Tsang Ston Bla Ma Rgyal Mtshan），扎登巴多吉贝（Brag Gdeng Pa Rdo Rje Dpal），香敦衮秋贝（Zhang Ston Dkon Mchog Dpal），香敦秋丹（Zhang Ston Mchog Ldan），班禅楚臣沃（Pan Chen Tshul Khrims 'Od），法王朗廓瓦昆钦（Chos Rje Glang 'Khor Ba Sku Mched），他将这些传给了我，寂灭行者（Zhi Byed Ri Pa）。
另一种说法是，马尔巴（Mar Pa）之前与上述相同。之后，从空行母无我母（yum bdag med ma）那里追溯，从绒琼巴（Rngog Gzhung Pa）到米拉热巴（Mi la Ras Pa）。然后，在传授那若六法（Naro Chos Drug）时，必须进行这个灌顶。现在，有些人冒充达波拉杰（Dwags Po Lha Rje）的传承，愚昧地通过金刚瑜伽母（rdo rje rnal 'byor ma）等男女本尊来进行灌顶和开启法门。
即使他们进行了灌顶，也无法获得灌顶的加持。如果坛城的本尊和三种座位不完整，就不能进行灌顶，因为灌顶的意义无法真正传达。金刚亥母（Phag Mo）的加持，包括增益和摄受，在拙火瑜伽（gtum mo）的预备阶段是需要的，但没有无我母（bdag med ma）的灌顶是绝对不行的。总的来说，如果能如法修行佛法是最好的，但这样做的人似乎很少。此外，关于米拉热巴（Mi la Ras Pa）的法类，所有完整的传承目录都在旁边。
这个传记中有无数的传承，都在旁边。马尔巴（Mar Pa）的护法神并非弯刀母（gri gug ma），而是古尔衮（gur mgon）和噶当派（bka' gdams pa）的弯刀护法，也就是饮血金刚（kye rdor khros pa）。现在，有些冒充马尔巴（Mar Pa）传承的人，将新的四臂护法（phyag bzhi pa）作为马尔巴（Mar Pa）的主要护法，这是非常错误的。马尔巴（Mar Pa）可能只是接受过四臂护法的少许传承。这是康巴嘎洛（khams pa rga lo）从帕摩竹巴多吉嘉波（phag mo gru pa rdo rje rgyal pos）那里求得的。
帕竹（Phag Gru）的传承持有者们，是否有可能将四臂护法作为主要护法呢？然而，相对于马尔巴（Mar Pa）来说，主要的护法是弯刀护法。

【English Translation】
He gave these to me, Zhi Byed Ri Pa (Pacifying Practitioner). The Naro Pa's Powa ('pho ba, Transference of Consciousness)—Entering the Mansion of Meaning, and the Mind Training Wish-Fulfilling Jewel, and the lineage of Naro's Sin-Cleansing are: Vajradhara (Dorje Chang), the Bodiless Mother (Lus Med Ma), Tilopa (Tilo Pa), Naropa (Naro Pa), Marpa (Mar Pa), Mila (Mi la), Gampopa (Dwags Po Lha Rje Pa), Kala Dung Tshowa (Ka la Dung Tsho Ba), the Learned and Disciplined Dmog Stonpa (Mkhs Btsun Dmog Ston Pa), He gave these to me, Zhi Byed Ri Pa.
The lineage of the Fifteen Goddesses of Selfless Mother is: Vajradhara (Dorje Chang), Selfless Mother (Bdag Med Ma), Tilopa (Tilo Pa), Naropa (Naro Pa), Marpa (Mar Pa), Ngok Zhungpa (Rngog Gzhung Pa), Ngok Kunga Ziji (Rngog Kun Dga Gzi Brjid), Lho Kyipa Khampa Rinchen Gyal (Lho Skyid Pa Khams Pa Rin Rgyal), Zhidepa Drakpa Sherab (Bzhi Sde Pa Grags Pa Shes Rab), Tsangton Lama Gyaltsen (Tsang Ston Bla Ma Rgyal Mtshan), Drakdengpa Dorje Pal (Brag Gdeng Pa Rdo Rje Dpal), Zhangton Konchok Pal (Zhang Ston Dkon Mchog Dpal), Zhangton Chokden (Zhang Ston Mchog Ldan), Panchen Tsultrim O (Pan Chen Tshul Khrims 'Od), Chöje Langkhorwa Künshe (Chos Rje Glang 'Khor Ba Sku Mched), He gave these to me, Zhi Byed Ri Pa.
Another version is that up to Marpa (Mar Pa) is the same as above. After that, tracing back from the Dakini Selfless Mother (yum bdag med ma), from Ngok Zhungpa (Rngog Gzhung Pa) to Milarepa (Mi la Ras Pa). Then, when bestowing the instructions of the Six Dharmas of Naropa (Naro Chos Drug), this empowerment must be done. Now, some people, falsely claiming to be of the lineage of Gampopa (Dwags Po Lha Rje), ignorantly bestow empowerments and open the Dharma gate through male and female deities such as Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma).
Even if they bestow the empowerment, one will not receive the blessings of the empowerment. If the deities of the mandala and the three seats are not complete, the empowerment cannot be performed, because the meaning of the empowerment cannot be truly transmitted. The blessings of Vajravarahi (Phag Mo), including increasing and magnetizing, are needed in the preliminary stage of Tummo (gtum mo), but without the empowerment of Selfless Mother (bdag med ma), it is absolutely impossible. In general, it is best if one can practice the Dharma according to the Dharma, but there seem to be very few who do so. Furthermore, regarding the Dharma teachings of Milarepa (Mi la Ras Pa), all the complete lineage catalogs are on the side.
There are countless lineages in this biography, all on the side. Marpa's (Mar Pa) Dharma protector is not the curved knife mother (gri gug ma), but the curved knife protector of Gurgön (gur mgon) and the Kadampa (bka' gdams pa), which is Wrathful Heruka (kye rdor khros pa). Now, some people, falsely claiming to be of the lineage of Marpa (Mar Pa), are using the new four-armed protector (phyag bzhi pa) as the main Dharma protector of Marpa (Mar Pa), which is completely wrong. Marpa (Mar Pa) may have only received a small transmission of the four-armed protector. This was requested by Khampa Garlo (khams pa rga lo) from Phagmo Drupa Dorje Gyalpo (phag mo gru pa rdo rje rgyal pos).
Is it possible that the lineage holders of Phagdru (Phag Gru) would use the four-armed protector as the main Dharma protector? However, in relation to Marpa (Mar Pa), the main Dharma protector is the curved knife protector.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནོ། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་འདི་ཕྱག་བཞི་པའི་ལས་མགོན་ཟེར་ཡང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཅིའི་ལས་མགོན་ཡིན་པས། སུས་རྟེན་ཡང་འདྲ་མོད། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་ནི། རྗེ་མི་ལའི་གྲི་གུག་ཅན་དང་། བཀའ་གདམས་པའི་གྲི་གུག་ཅན་གཉིས་ཀ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལར་ཆོས་པ་ཅི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཞིག་མི་གཏོང་བར། རྒོད་དང་དུ་གཉིས་ཀར་བྲོ་བ་རྣམས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ངས་མང་པོ་མཐོང་སྟེ། ཡ་ཀི་ཕུ་ནས་ཀྱི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་། གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལ་ལྟ་རྒྱུ་མེད་པར། བཀའ་ཆད་ལུང་རྡུམ་གྱི་དཔེ་ཆ་འཁྱར་མ་རེ་ལ་ཨན་ཐས་ཕྱོགས་མེད་བྱས་ནས། རང་རེ་ལམ་ལོག་པས་མི་ཆོག་པར། སྐལ་མེད་བླུན་པོ་དད་པ་ཅན་མང་པོ་ཡང་ཕུང་པར་འདུག་སྟེ། སྙིང་རེ་རྗེ་ན། ལར་ཡང་དང་པོ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་མང་རབ་ཅིག་རྟེན་དགོས་སོ། །ཆོས་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཡིན་པས། ག་དར་ཞིབ་པོ་ཅིག་རང་དགོས་སོ། །ལས་བྱས་པ་གྲོན་ཅན་དུ་མི་འགྲོ་ལ་དོན་ཅན་ཡང་
3-3-117a
དག་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རང་གིས་ངའི་དེ་མིན་བསམ་པ་མི་ཡོང་སྟེ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་རང་རང་གི་ཉམས་ལེན་ཞུ་ཐུག་ཐུབ་པ་ཅིག་དགོས་པ་ལགས་སོ། །ལར་ཆོས་ལ་ཡར་ཤོར་བཞི་མར་ཤོར་བཞི་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། ཡར་ཤོར་བཞི་ནི་ལྟ་བ་ཐག་ཆོད། སྒོམ་པ་རང་བྱུང་། བསྒྲུབ་པ་ལྷུན་ལེན། བསླབ་པ་ལམ་ལ་བཞུགས་པ་དང་བཞི་ཡིན། མར་ཤོར་བཞི་ནི་ཚ་གྲོད་གྲང་གྲོད་པ། དྲོད་པོ་ཆོས་རྒྱུས་ཅན། འགལ་ནག་མགོ་འདར་དང་བཞི་ཡིན། དོན་ལ་ལྟ་བ་ཇི་ལྟར་མཐོངས་བ་ཙམ་གྱིས་སྤྱོད་པ་དེ་ཞིབ་པ་ཅིག་ཡོང་བ་ལགས་སོ། །རྒྱ་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པ་ཇེ་ཟབ་ལ་སོང་བ་དང་། མི་འདྲིས་ཇེ་ཆུང་ལ་བཏང་ནས། མཐར་སངས་རྒྱས་པ་དང་སྣང་བ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་རྒྱུ་མི་འདུག་པ་གང་ཟག་ཡ་རབས་རྣམས་ལ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེའི་མདུན་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ཅེས་(ཞེས་)པ་དེ་ལགས་སོ། །ལར་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་མི་རྟག་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་རང་གལ་ཆེའོ། །བླ་མ་མཚན་ལྡན་ཅིག་མེད་ཐབས་རང་མེད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་དྲན་མེད་ལུང་མ་བསྟན་རེ་ལ་སྒོམ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་འདུག །ཁ་ཅིག་གིས་གོ་བ་དགའ་རབས་སྐྱེས་
3-3-117b
པ་དེ་ལ་སྒོམ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་འདུག །བསོད་ཟད་ཁ་ཅིག་གིས་དཔེ་ཆ་འདྲ་བློ་ལ་བཟུང་ནས་གཞན་ལ་ཁྲིད་འདེབས་ཟེར་ནས། འཕྲིན་སྐྱེལ་བྱེད་པ་ཡང་འདུག་སྟེ། ཞེ་དྲང་ན་ཨང་། བྱེད་ནི་འདོད། ཤེས་ནི་མ་ཤེས། ངོ་ཚ་ལ་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག་སྟེ། ཡང་ཁ་ཅིག་སྒོམ་བྱས་པས་རྗེད་(བརྗེད་)ངས་ཆེ་རུ་སོང་ཟེར་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བླུན་པའི་གཏམ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་བྱས་པ་ནི་རྩ་མིག་ཇེ་དངས། རིག་པ་ཇེ་གསལ་སྔར་བརྗེད་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་ནས་འོང་བ་ཡིན། མཐར་འདས་མ་འོང

【现代汉语翻译】
哦！虽然说这个鸦面四臂是噶举派的事业怙主，但它是哪个噶举派的事业怙主呢？谁依止都可以。达波拉杰巴（Dwags po lha rje pa，意为达波医生）依止的是杰米拉（rJe mi la，尊者米拉日巴）的弯刀和噶当巴（Bka' gdams pa，噶当派）的弯刀这二者。总的来说，我看到很多各种各样的修行人，不加思考，像对待老鹰和秃鹫一样对待佛法。他们不看亚吉普那（Ya ki phu na，一位上师）的经、律、论三藏，也不看成就者上师们的语录，只是盲目地相信一些来路不明的破旧书籍。他们自己走错了路还不够，还让很多没有福报的愚蠢信徒也跟着遭殃，真是可怜啊！所以，一开始就应该依止很多博学的上师。佛法是生生世世的大事，所以必须非常仔细地辨别。所做的事业不能浪费，而且必须有意义。
你们不要认为我说的不是真心话，而是要与佛陀的经、律、论三藏以及各自的实修经验相结合。总的来说，关于佛法有四种增长和四种衰退的说法。四种增长是：见解坚定，禅修自然，修行任运成就，戒律融入生活。四种衰退是：一会儿热一会儿冷，对佛法一知半解，争吵不休，冥顽不灵。实际上，见解越高，行为就越精细。藏印度的伟大成就者们也是这样，他们的证悟越来越深，与世俗的交往越来越少，最终，不净显现的人们都无法见到他们。对于那些贤良之人，有这样一句话：‘无论谁忆念佛陀，佛陀就安住在他的面前。’总的来说，佛法的根本是无常和业果，这一点非常重要。没有具德的上师是不行的。还有些人把昏沉无记的状态当作禅修，有些人把自以为是的理解当作禅修，有些福报耗尽的人把书本上的知识记在脑子里，然后给别人讲法，充当传话筒。说实话，他们想做，但却不懂，真是可笑又可悲。还有些人说，禅修后反而更健忘了，这真是愚蠢至极。禅修能使脉络更加清晰，觉性更加明亮，以前忘记的事情都会想起来，最终能回忆起过去，预知未来。

【English Translation】
Oh! Although this Crow-faced Four-Armed one is said to be the activity protector of the Kagyu lineage, which Kagyu lineage's activity protector is it? Anyone can rely on it. The Dwags po lha rje pa (Dwags po lha rje pa, meaning the doctor from Dwags po) relied on both the curved knife of rJe mi la (rJe mi la, Venerable Milarepa) and the curved knife of the Bka' gdams pa (Bka' gdams pa, Kadampa). In general, I have seen many kinds of practitioners who do not think carefully and treat the Dharma like eagles and vultures. They do not look at the Tripitaka of Ya ki phu na (Ya ki phu na, a master), nor do they look at the sayings of the accomplished masters, but blindly believe in some unknown and dilapidated books. It is not enough for them to go astray themselves, but they also cause many unfortunate and foolish believers to suffer, which is really pitiful! Therefore, one should rely on many learned masters from the beginning. The Dharma is a major event for lifetimes, so it must be discerned very carefully. The activities done should not be wasteful, and they must be meaningful.
You should not think that what I said is not sincere, but should combine it with the Tripitaka of the Buddha and your own practical experience. In general, there is a saying about the four increases and four decreases of the Dharma. The four increases are: firm view, natural meditation, effortless accomplishment of practice, and precepts integrated into life. The four decreases are: being hot and cold, having a superficial understanding of the Dharma, constant quarreling, and being stubborn. In fact, the higher the view, the more refined the behavior. The great accomplished masters of Tibet and India were also like this, their realization became deeper and deeper, their interaction with the world became less and less, and eventually, people with impure appearances could not see them. For those virtuous people, there is a saying: 'Whoever remembers the Buddha, the Buddha abides before him.' In general, the root of the Dharma is impermanence and karma, which is very important. It is impossible to do without a qualified master. There are also some people who take a state of dullness and oblivion as meditation, and some people who take their own understanding as meditation. Some people who have exhausted their merits memorize the knowledge in books and then give lectures to others, acting as messengers. To be honest, they want to do it, but they don't understand it, which is ridiculous and pitiful. There are also some people who say that they have become more forgetful after meditation, which is extremely foolish. Meditation can make the channels clearer, the awareness brighter, and all the things that were forgotten before will be remembered, and eventually one can recall the past and predict the future.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ད་ལྟར་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ལར་སྒོམ་ཆེན་པ་རབ་ཀྱི་ཡང་རབ་ལ་བར་སྣང་གི་འབྲུག་འདྲ་བ་ཅིག་དགོས་ཏེ། སྐད་ཐོན་ལ་གཟུགས་མི་མཐོང་བ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན། རབ་ལ་གངས་ཀྱི་སེང་གེ་ལྟར་དུ་གཟུགས་མཐོང་ཡང་བཀོལ་མི་བཏུབས་པ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་ལ་རི་རྩིབས་ཀྱི་སྦྱང་ཁུ་འདྲ་བ་ཅིག་དགོས། ཐ་མ་ལ་མགྲོན་ཁང་གི་གནས་པོ་འདྲ་བ་ཅིག་དགོས། མར་ཤོར་ཐ་ཆད་ནི་མདོ་སྲང་གི་ཁྱི་འཁྱམས་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལར་ཆོས་རང་ཅིག་བྱེད་ན། རྗེན་པ་རང་ཅིག་དགོས་སོ། །ད་ལྟ་རང་དབང་རང་ལ་ཡོད་དུས་འདིར་རང་མགོ་རང་གིས་མ་བཏོན་ན། ནང་པར་བེམ་རིགས་བྲལ་དུས་སུ། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་མི་སྐྱོབས་པའི་
3-3-118a
དུས་གཅིག་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནུས་པ་ཆུང་བ་མིན་ཏེ། རང་སྣང་མ་དག་ཙ་ན། རང་སྣང་རང་ལ་སྡིག་པ་ལགས་སོ། །ལར་ཁས་མི་ཕན་དོན་ཐོག་ན་སླེབ་དགོས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཞི་བྱེད་པ་ཁོས་མི་ཚེ་རི་ལ་སྐྱལ་བ་འདི། སྐྱེ་ཤིས་རྟག་ཏུ་འཇིགས་པས་ལན་པ་འདྲ། དུས་ད་རེས་དམར་ཐག་ཆོད། དཀར་ཐག་གསལ། ཡིན་ཐོག་ན་སླེབ། གདོས་ཐག་ཆོད་པ་འདི་དཔལ་ལྡན་དིང་རི་གླང་འཁོར་བའི་སྐུ་དྲིན་དུ་འདུག་གོ། །ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་རེག་པས། ང་ཁྱི་རྒན་མི་ཁྱུར་ཚུད་འདུག་གོ། །ད་རང་ཉལ་བས་ཆོག་པའི་གནད་ཅིག་གོ་ནས་འདུག་གོ། །འོན་ཀྱང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་འདི་ནི་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། བཀའ་མདོ་བརྒྱུད་ནས་མ་གནང་བ་ལགས་པས། གང་ཟག་རྒྱུད་ལོག་པར་ཁ་ལྟས་པའི་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲེང་མི་ཉན་པ་གལ་ཆེའོ། །རང་གིས་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དོན་རྟོག་ཀྱང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་དགོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདུད་མི་ནག་མདུང་ཐུང་ཅན་བསྒྲལ་བས། ཞབས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཚེར་མ་ཟུག་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོས། སྦུར་བའི་སྐེ་བཅད་པས་ཁོང་རང་གི་དབུ་གནང་དགོས་བྱུང་བ་ལ་
3-3-118b
སོགས་རྒྱ་གར་ན་ཡང་གཏམ་རྒྱུད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་འདུག་ཅིང་། བོད་ན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། རྗེ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་པ་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་པའི་སྤྱན་འགྲིབས་ཅིང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཇལ་འཕྲོ་ཆད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། མིད་ལ་རས་པས་སེར་བ་ཕབ་པས་ལོ་གྲངས་དེ་ཙམ་ལ་གསོལ་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཞིང་། མཐུ་མཛད་ནས་མི་མང་པོ་བསད་པས་རྗེ་བཙུན་རང་ལ། དགེ་བཤེས་ལོང་བ་ཙག་ཕུག་པས་དུག་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཏམ་རྒྱུད་གྲངས་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཡོད། དེ་ཡང་ཁོང་ཞིང་དག་པ་ཆོས་སྐུ་ཚེ་འདིར་སྨིན་ཐུབ་པ་ཡིན། རང་རེ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་དུས་འདིར་སྨིན་མ་ནུས་ན། སྐྱེ་བ་མང་པོའི་མཐར་གེགས་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ལགས་པས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བློ་ཞིབ་པོ་

【现代汉语翻译】
现在这些也都清楚了等等。总的来说，对于最上等的修行者来说，需要像虚空中的龙一样，声音洪亮但身影不显；对于上等的修行者来说，需要像雪山的狮子一样，身影可见但无法驱使。对于中等的修行者来说，需要像山崖边的泉水一样；对于下等的修行者来说，需要像旅店的住客一样；而最差劲的，就像街上流浪的野狗一样。总之，如果要做一件事情，就需要彻底地去做。现在，当自己拥有自由的时候，如果不能自己掌握自己的命运，那么将来在死亡的时候，即使是金刚持佛也无法救度。
佛陀的力量并非微小，只是因为自己的显现不纯净，所以自己的显现就成了自己的罪过。总之，承诺不如行动，必须落到实处。一个国家的乞丐平息纷争，他一生都在山中度过，这似乎是因为他总是害怕死亡。现在，一切都已明确，黑白分明，是非曲直，都已确定，这都是鼎日朗廓巴（Dingri Langkhorba）的恩德。再次，因为触碰了全知法王的脚，我这只老狗也混入了人群。现在，我已经明白了一个可以安心睡觉的道理。然而，轻视业果这种事情，无论何时何地，都不是佛经所允许的。所以，不要听信那些心术不正、看人眼色的愚蠢之徒，这一点非常重要。即使自己领悟了像虚空一样清净的道理，也必须重视业果。
释迦牟尼佛降伏了手持黑矛的魔鬼，结果脚上却被森德（Sengdeng）的荆棘刺伤；龙树菩萨（Nagarjuna）砍断了斯布尔（Sburbu）的脖子，结果自己也不得不献出头颅。在印度也有无数这样的故事。在西藏，萨迦班智达（Sakya Pandita）诽谤杰当巴桑结（Jetsun Dampa Sangye），结果萨迦班智达的眼睛失明，与文殊菩萨的会面也中断了。米拉日巴（Milarepa）降下冰雹，导致多年颗粒无收；因为使用法术杀害了许多人，格西隆巴扎普（Geshe Longba Tsakphu）给杰尊（Jetsun）下了毒药等等，这样的故事数不胜数。那是因为他们清净的佛土可以在此生证得法身。我们这些凡夫俗子，如果轻视业果，导致此生无法成熟，那么在来世就会造成巨大的障碍。所以，要仔细思考业果。

【English Translation】
Now, these are all clear, and so on. In general, for the very best of great meditators, one needs to be like a dragon in the sky, with a loud voice but an invisible form. For the best, one needs to be like a snow mountain lion, with a visible form but impossible to control. For the intermediate, one needs to be like a spring on a mountainside. For the lowest, one needs to be like a guest in a hotel. The worst is like a stray dog wandering the streets. In short, if one is to do something, one must do it thoroughly. Now, while you have freedom, if you do not take control of your own destiny, then when you are separated from consciousness at death, even Vajradhara Buddha will not be able to save you.
The power of the Buddha is not small, but because one's own perception is impure, one's own perception becomes one's own sin. In short, promises are not as good as actions, and one must get to the point. A beggar in a kingdom who pacifies disputes, spending his life in the mountains, seems to be due to his constant fear of death. Now, everything is clear, black and white are distinct, right and wrong are clear, and this is due to the kindness of Dingri Langkhorba. Again, by touching the feet of the omniscient Dharma Lord, I, an old dog, have joined the crowd. Now, I have understood a point that allows me to sleep peacefully. However, disregarding the law of cause and effect is not permitted by the scriptures at any time or place. Therefore, it is important not to listen to the followers of those who are deceitful and look at people's faces. Even if one realizes the meaning of emptiness like the sky, one must prioritize the law of cause and effect.
Shakyamuni Buddha subdued the demon with a short black spear, but his foot was pierced by a thorn of Sengdeng; Acharya Nagarjuna cut off the neck of Sburbu, and he himself had to offer his head. There are countless such stories in India. In Tibet, Sakya Pandita slandered Jetsun Dampa Sangye, and Sakya Pandita's eyes were blinded, and his meeting with Manjushri was interrupted. Milarepa brought down hail, causing no harvest for many years; because he used magic to kill many people, Geshe Longba Tsakphu poisoned Jetsun, and so on, there are countless stories. That is because their pure Buddha-fields can achieve Dharmakaya in this life. If we ordinary people disregard cause and effect and cannot mature in this life, it will cause great obstacles in many future lives. Therefore, one must carefully consider cause and effect.

--------------------------------------------------------------------------------

དགོས་སོ། །མེ་སྟག་ཆུང་ངུས་རི་རབ་ཆེན་པོ་ཚིག་པ་ཡོད་དོ། །ང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ནི་སྐྱེ་བ་ཅི་རིགས་ཀྱི་གོང་ནས་ཤེས་བྱ་དཔག་མེད་ལ་སྦྱངས་པ་དང་། ཚེ་འདིར་ཡང་བླ་མ་སློབ་དཔོན་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་དང་མཇལ་བ་དང་། མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དང་། གནས་ཆེན་དང་རི་ཁྲོད་རྣམས་སུ། དཀའ་བ་དང་འབད་པ་བྱས་ནས་སེམས་དངོས་པོའི་
3-3-119a
གནས་ལུག་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དུས་ད་ལྟ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཕྱེད་པའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་ན། ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པའི་ཆོམ་རྐུན་སྤྱང་ཁུ་འགས་སེར་རྣམས་ལ། ངས་འཐབ་པ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ངས་ནི་ཆུ་དང་རླབས་སམ། རླུང་དང་སྒྲའམ། མེ་དང་དུད་པའི་ཚུལ་དུ་དྲན་ཤར་གཉིས་པོ་ལ། སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་རྩི་དང་འབྲལ་མ་མྱོང་ནས་ཡུན་རིང་སོང་ཡོད་པས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཏིག་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི། བླ་མ་མཁས་གྲུབ་ཅིག་གི་གསུང་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་མི་ཉན་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །ཉམས་ལེན་རྡོ་རུས་ཐུབ་ངེས་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །གནས་ཆེན་དང་། རི་བྲག་དང་། བས་མཐའ་རྣམས་སུ་ཉམས་ལེན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །མདོ་རྒྱུད་ཕྱོགས་མེད་ལ་ལྟ་རྟོག་ཞིབ་པོ་དགོས་སོ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་ཐུག་དགོས་སོ། །རྩ་བ་ཉམས་ལེན་ཅིག་ལ་དྲིལ་དགོས་སོ། དུས་ད་རེས་མི་ལུས་ལན་ཅིག་ཐོབ་པ་འདི་དོན་ཡོད་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་གནད་ཤེས་དགོས་སོ། །གནད་ཁྲོལ་དགོས་སོ། །གནད་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་སོ། །ལམ་རང་སར་སླེབ་དགོས་སོ། །ཆོས་ལ་ཆོས་སུ་ཤེས་པ་དང་། 
3-3-119b
ཆོས་ལ་ལམ་དུ་གོ་བ་དང་། ཆོས་ལ་ལས་སུ་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ལོག་པར་འགྲོ་བ་དང་། འདི་རྣམས་ཤན་ཕྱེད་དགོས་སོ། །འདི་དོན་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་ནི་ནན་ལྟར་ཉུང་ངོ་། །དཀོན་ནོ། །འཕྲའོ། །ཐུང་ངོ་། །རེམ་དང་མི་རྣམས། རང་ཡང་ཐར་ལ་གཞན་ཡང་ཐར་བ་ནི་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །འདི་དགེས་འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ།། །།ཨྠྀི།


【现代汉语翻译】
确实如此！星星之火可以燎原（比喻小小的火星能烧毁须弥山）。我，作为一位寂静处的修行者，在无数次的轮回中研习了无量的知识，并且今生也拜见了许多上师、堪布（Khenpo，经学博士）、智者和成就者，见闻了如大海般的经续。在各大圣地和寂静处，我历经艰辛，努力探究万事万物的实相。如今，我拥有辨别佛法与非佛法的慧眼，与那些伪装成修行人的强盗和恶狼战斗，这是非常有意义的！然而，我如同水与波浪、风与声音、火与烟雾般，觉知和念头二者，从未分离，始终相随，已经很久了，所以我才这样说。对于真正的要点，一切佛法的根本在于：除了上师和智者的教言外，什么也不听；需要有金刚般的修行决心；需要在圣地、山洞和边远之处，一刻不停地修行；需要仔细研究所有的经续；需要遇到噶举派（Kagyu，藏传佛教噶举派）无偏的窍诀；需要将所有法要归摄于一个根本的修行上；现在难得获得了人身，必须让它有意义；必须了解佛法的要点；必须解开迷惑；必须将要点运用到修行道路上；必须让道路到达目的地；必须能够区分什么是真正的佛法，什么是修行的道路，什么是业，什么是走向歧途。能够分辨这些的人实在太少了！非常稀有！很少见！很短暂！愿那些有能力自我解脱并帮助他人解脱的人们，以此功德，愿一切众生证得无上菩提！暂时结束。
ཨྠྀི། (藏文)，अथी (梵文天城体)，athī (梵文罗马拟音)，如是。

【English Translation】
Indeed! A small spark can burn a great Mount Meru (a metaphor for how a small spark can destroy a huge mountain). I, as a practitioner in a solitary retreat, have studied immeasurable knowledge in countless lifetimes, and in this life, I have also met many Lamas, Khenpos (Khenpo, Doctor of Buddhist studies), wise ones, and accomplished masters, seeing and hearing scriptures and tantras as vast as the ocean. In great sacred places and solitary retreats, I have endured hardships and strived to ascertain the true nature of all things. Now, possessing the eye to distinguish between Dharma and non-Dharma, my fight against those wolves in sheep's clothing who display the image of Dharma practitioners is meaningful! However, like water and waves, wind and sound, fire and smoke, the two—awareness and thoughts—have never been separated, always together, for a long time, so I speak like this. For the real essence, the root of all Dharmas lies in: listening to nothing other than the words of a Lama and wise accomplished master; needing a diamond-like determination in practice; needing to practice without a moment's distraction in sacred places, caves, and remote areas; needing to carefully examine all scriptures and tantras; needing to encounter the unbiased key instructions of the Kagyu (Kagyu, a school of Tibetan Buddhism) lineage; needing to condense all teachings into one fundamental practice; now that we have obtained this precious human body, it must be made meaningful; one must understand the key points of the Dharma; one must unravel confusion; one must apply the key points to the path of practice; one must let the path reach its destination; one must be able to distinguish what is true Dharma, what is the path of practice, what is karma, and what is going astray. Those who understand this are truly few! Very rare! Seldom seen! Very short! May those who have the ability to liberate themselves and help others liberate themselves, through this merit, may all beings attain unsurpassed Bodhi! End for now.
ཨྠྀི། (Tibetan), अथी (Sanskrit Devanagari), athī (Sanskrit Romanization), Thus it is.

--------------------------------------------------------------------------------

